Il condamne le fait que le général Cédras et les autorités militaires ne se sont pas jusqu'ici acquittés des obligations que leur impose cet accord. | UN | ويدين مجلس اﻷمن كون الجنرال سيدراس والسلطات العسكرية لم يفوا حتى اﻵن بالتزاماتهم طبقا للاتفاق. |
Il condamne le fait que le général Cédras et les autorités militaires ne se sont pas jusqu'ici acquittés des obligations que leur impose cet accord. | UN | ويدين مجلس اﻷمن كون الجنرال سيدراس والسلطات العسكرية لم يفوا حتى اﻵن بالتزاماتهم طبقا للاتفاق. |
Les capacités militaires ne sont souvent plus l'élément central. | UN | فالقدرة العسكرية لم تعد تشكّل في الغالب العنصر الرئيسي لهذه العمليات. |
125. Il semble par ailleurs que la police militaire n'ait pas respecté les décisions de justice faisant droit aux recours des locataires. | UN | ٥٢١ ـ ويتضح أيضا أن الشرطة العسكرية لم تتقيد بقرارات المحاكم القاضية باعادة المستأجرين. |
L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée devant les juges du fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم تطرح أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. |
Cela étant, le système des Nations Unies pour l'établissement de rapports normalisés sur les dépenses militaires n'a pas été révisé depuis son établissement en 1980; de plus, la participation des Etats Membres a été plutôt limitée : seuls quelque 30 pays l'on fait régulièrement. | UN | وفي الوقت ذاته فإن نظام اﻷمم المتحدة الموحد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية لم يُنقح منذ إنشائه في عام ١٩٨٠. وفضلا عن ذلك فإن مشاركة الدول اﻷعضاء كانت محدودة نوعا ما: إذ لم يشارك سوى حوالي ٣٠ بلدا على أساس منتظم. |
Les deux premières étapes prévues dans le Protocole relatif aux questions militaires n'ont pas encore été achevées et le débat élargi sur les questions constitutionnelles à la CRN se poursuit. | UN | فالمرحلتان اﻷوليان من المراحل المتوخاة في البروتوكول المتعلق بالمسائل العسكرية لم تكتملا بعد، وما زالت المناقشة الموسعة المتعلقة بالمسائل الدستورية جارية في لجنة المصالحة الوطنية. |
M. Ando souhaiterait qu'il lui soit confirmé en outre que les tribunaux militaires ne sont plus habilités à juger des journalistes, en particulier pour les délits relatifs aux secrets d'État. | UN | وعبر السيد أندو عن أمله في أن يتلقى فضلاً عن ذلك، تأكيدا بأن المحاكم العسكرية لم يعد من اختصاصها محاكمة الصحفيين، وبالأخص عن الجرائم المتعلقة بأسرار الدولة. |
En outre, il conviendrait de savoir si les nouvelles dispositions législatives prévoyant que les tribunaux militaires ne sont plus compétents pour juger les membres des forces armées dans les affaires de disparition, d'assassinat ou de torture ont un effet rétroactif et s'appliquent aux délits commis avant les accords de paix. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معرفة ما إذا كانت الأحكام التشريعية الجديدة التي تنص على أن المحاكم العسكرية لم تعد مختصة بمحاكمة أفراد القوات المسلحة في حالات الاختفاء أو الاغتيال أو التعذيب هي ذات أثر رجعي وتنطبق على الجرائم التي ارتكبت قبل اتفاقات السلم. |
La Commission a attiré l’attention sur le fait que les tribunaux militaires ne s’occupaient plus de ce genre d’affaire en Turquie et a noté que les cachets apposés sur le document n’étaient pas conformes à la loi turque. | UN | وأوضح المجلس أن المحاكم العسكرية لم تعد تتناول هذا النوع من القضايا في تركيا ولاحظ أن اﻷختام الموجودة على الوثيقة غير متمشية مع القانون التركي. |
Cependant, il n'est pas encore entré en vigueur, pas plus que les négociations en vue de la conclusion d'un traité interdisant l'utilisation de matières fissiles à des fins militaires ne se sont ouvertes. | UN | وقال إنه على الرغم من ذلك فإن المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ، كما أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر استخدام المواد الانشطارية في الأغراض العسكرية لم تبدأ. |
Cependant, il n'est pas encore entré en vigueur, pas plus que les négociations en vue de la conclusion d'un traité interdisant l'utilisation de matières fissiles à des fins militaires ne se sont ouvertes. | UN | وقال إنه على الرغم من ذلك فإن المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ، كما أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر استخدام المواد الانشطارية في الأغراض العسكرية لم تبدأ. |
La formulation du paragraphe 23 est un peu trop restrictive car les tribunaux militaires ne jugent pas uniquement des militaires. | UN | وقالت إن الصياغة الواردة في الفقرة 23 تتسم بقدر كبير بعض الشيء من الحصرية لأن المحاكم العسكرية لم تحاكم الأفراد العسكريين فقط. |
En fait, la réduction des dépenses militaires ne se traduisait pas nécessairement par un accroissement des ressources allouées au développement. Le désarmement en tant que tel pouvait s'avérer coûteux à court terme et nécessiter des ressources supplémentaires dans certains cas. | UN | فالواقع يقول إن تخفيض النفقات العسكرية لم يؤد تلقائيا إلى زيادة الأموال المخصصة للتنمية، إذ أن نزع السلاح في حد ذاته يمكن أن يكون باهظ التكلفة على المدى القصير، بل إنه يقتضى موارد إضافية في بعض الحالات. |
Selon cette organisation, les autorités militaires ne se souciaient pas de signaler et de clôturer les zones d'exercice, ni d'enlever les explosifs des champs et des zones habitées de Cisjordanie (Ha'aretz, 19 juillet). | UN | وأفاد تقرير أعدته هذه المنظمة أن تحقيقاتها كشفت أن السلطات العسكرية لم تبذل ما يكفي من الجهود لرسم حدود مناطق التدريب وتسييجها، أو إزالة المتفجرات من المراعي والمناطق المأهولة في الضفة الغربية )هآرتس، ١٩ تموز/يوليه(. |
L'expert indépendant regrette que le tribunal militaire n'ait pas pris en considération le statut des auteurs des faits au moment où ceuxci ont été commis. | UN | ويأسف الخبير المستقل لأن المحكمة العسكرية لم تأخذ بعين الاعتبار وضع الجانيين وقت ارتكاب الجريمة. |
L'État partie relève que la question de l'incompétence de la juridiction militaire n'a pas été soulevée par Abbassi Madani devant les juges de fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن مسألة عدم اختصاص المحكمة العسكرية لم ينازع فيها عباسي مدني أمام القضاة الذين نظروا في موضوع الدعوى. |
33. Depuis la fin de la guerre froide, les conflits armés sont devenus régionaux et intercommunautaires plutôt que mondiaux, et l'économie de dépenses militaires n'a pas été aussi importante qu'on ne l'aurait espéré. | UN | ٣٣ - ومضى يقول إن النزاعات المسلحة أصبحت منذ انتهاء الحرب الباردة نزاعات إقليمية وأهلية وليست عالمية، ولذا فإن المصروفات العسكرية لم تشهد الانخفاض الكبير المرجو. |
Les habitants, qui avaient été expulsés de leurs foyers durant les actions militaires, n'ont pas pu participer à ces " élections " . | UN | والسكان الذين طردوا من أماكن اقامتهم الدائمة أثناء اﻷعمال العسكرية لم يكن في وسعهم أن يشاركوا في هذه " الانتخابات " . |