"العسير على" - Traduction Arabe en Français

    • mal à
        
    • difficile pour les
        
    • difficultés à
        
    • difficile à
        
    • difficile la
        
    • difficile aux
        
    • il est difficile pour
        
    • difficile de
        
    • il est difficile au
        
    • il était difficile pour
        
    • fortement les capacités des
        
    Grâce à cette mission et à l'enregistrement, les groupes sans scrupules auront plus de mal à emmener les filles aux sites touristiques. UN ونتيجة لتلك الحملة والتسجيل فيها، أصبح من العسير على الجماعات منعدمة الضمائر أن يأخذوا الفتيات إلى الأماكن السياحية.
    Du fait de cette détérioration des termes de l'échange, le Sud a encore plus de mal à rembourser ses dettes. UN وكذلك فإن هذه الشروط المتدهورة للتبادل التجاري تجعل من العسير على بلدان الجنوب أكثر من أي وقت مضى سداد ديونها.
    Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. UN وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي.
    Parallèlement, du fait de la détérioration de la situation économique et de la crise de l'emploi, les réfugiés ont des difficultés à trouver du travail. UN وفي نفس الوقت فإن الوضع الاقتصادي المتدهور ونُدرة فرص العمل قد جعلت من العسير على اللاجئين العثور على عمل.
    En outre, il sera difficile à certains pays d'assurer la conformité de leurs lois ou règlements nationaux avec l'Accord. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون من العسير على بعض البلدان ضمان اتساق أحكام الاتفاق مع قوانينها أو لوائحها الداخلية.
    Une augmentation importante des tarifs rend difficile la création, dans les pays africains et dans les pays les moins avancés, d'industries qui permettent de commercialiser les produits agricoles et les matières premières de manière compétitive. UN والمعدلات العالية للتدرج التصاعدي للتعريفات تجعل من العسير على أفريقيا وأقل البلدان نموا أن تنشئ صناعات تنافسية من منتجاتها الزراعية وموادها الخام.
    Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. UN وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق.
    De plus, il est difficile pour un avocat palestinien de se rendre en Israël. UN كما أن من العسير على المحامي الفلسطيني الوصول إلى إسرائيل.
    Du fait de cette détérioration des termes de l'échange, le Sud a encore plus de mal à rembourser ses dettes. UN وكذلك فإن هذه الشروط المتدهورة للتبادل التجاري تجعل من العسير على بلدان الجنوب أكثر من أي وقت مضى سداد ديونها.
    Ces limites et les contraintes diverses font toutes que l'Afrique a du mal à profiter pleinement de la mondialisation et de la libéralisation des échanges et à s'intégrer pleinement à l'économie mondiale. UN وجميع هذه القيود والموانع المختلفة تجعل من العسير على أفريقيا أن تستفيد بالكامل من عمليات العولمة وتحرير التجارة وأن تندمج بالكامل في الاقتصاد العالمي.
    23. Les conflits internes, par leur nature même, se prêtent mal à l'action d'une organisation intergouvernementale. UN ٢٣ - هناك صعوبة متأصلة في المنازعات الداخلية تجعل من العسير على أي منظمة حكومية دولية أن تعالجها.
    Au rythme actuel des progrès, il sera difficile pour les pays d'Afrique subsaharienne d'atteindre les objectifs d'ici 2015. UN وبوتيرة التقدم الحالية، سيكون من العسير على بلدان أفريقيا جنوب الصحراء تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    La décision unilatérale prise par la Grande-Bretagne d'attribuer des zones d'exploration a été rejetée par l'Argentine. Il est par conséquent difficile pour les compagnies pétrolières de prendre la décision de travailler dans la région. UN إن القرار الانفرادي الذي اتخذته بريطانيا العظمى بالمضي بمنح مناطق الاستكشاف قد رفضته الحكومة اﻷرجنتينية، مما يجعل من العسير على شركات البترول أن تقرر العمل في المنطقة.
    Les modèles de relations entre les sexes et les normes culturelles font qu’il est plus difficile pour les femmes d’exiger des rapports sexuels sans danger et déculpabilisent les hommes qui adoptent des comportements à risque. UN وتجعل العلاقات بين الجنسين والمعايير الثقافية من العسير على المرأة الخوض في مسألة السلامة عند ممارسة الجنس بينما تعزز السلوك المتسم بالمجازفة بين الرجال.
    En 1997, on prévoit une nouvelle baisse, et le PAM aura de ce fait des difficultés à s'acquitter de cette partie de son mandat. UN وفي عام ١٩٩٧، يُتوخى تحقيق انخفاض إضافي مما يجعل من العسير على البرنامج الاضطلاع بهذا الجزء من ولايته.
    46. Les caractéristiques de l'abus des drogues évoluaient constamment et de ce fait les autorités avaient des difficultés à évaluer la nature et l'ampleur du problème. UN ٦٤ - ورئي أن أنماط اساءة استعمال المخدرات هي في تغير دائم يجعل من العسير على السلطات اجراء تقييم لطبيعة وحجم مشكلة المخدارت.
    Souvent, les pays de destination ont des normes de certification qui rendent difficile à des étrangers de pratiquer certains métiers. UN وكثيرا ما تقتضي بلدان المقصد الحصول على رخص وشهادات معينة تجعل من العسير على المهنيين الأجانب أن يمارسوا مهنهم.
    D'énormes variations entre nos unités sous-nationales, qui doivent chacune faire face à des problèmes différents et qui ont leurs propres priorités, ont rendu particulièrement difficile la communication d'un message national sur les OMD. UN وأصبح من العسير على نحو خاص إيصال رسالة وطنية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية بسبب التباين الكبير بين الوحدات دون الوطنية لدينا، التي تواجه كل واحدة منها مجموعة مختلفة من التحديات والأولويات.
    Il reste difficile aux rapatriés et aux personnes déplacées de participer pleinement et sur un pied d'égalité à l'économie. UN وما زال من العسير على العائدين والمشردين داخليا المشاركة مشاركة كاملة ومتساوية في الاقتصاد.
    il est difficile pour un Palestinien d'investir dans quoi que ce soit, alors que ce processus de paix devrait être renforcé par une ouverture de l'économie et des activités économiques dans les territoires palestiniens. UN إن من العسير على أي فلسطيني أن يقوم بأي استثمار، رغم أنه ينبغي تعزيز عملية السلام هذه من خلال فتح أبواب الاقتصاد واﻷنشطة الاقتصادية أمام الناس في اﻷراضي الفلسطينية.
    Si la guerre se poursuit, il deviendra de plus en plus difficile de lancer une initiative internationale de reconstruction d'une ampleur suffisante. UN وإذا استمرت الحرب، سيصبح من العسير على نحو متزايد الاضطلاع بعملية إنعاش دولية على نطاق كاف.
    Dans les circonstances, il est difficile au Comité consultatif de formuler des recommandations précises en l'absence d'indications de la part du Secrétaire général quant aux orientations proposées et de directives de l'Assemblée générale. UN ولقد كان من العسير على اللجنة الاستشارية، والحالة هكذا، أن تنتهي إلى توصيات قاطعة نظرا لعدم تقديم اﻷمين العام مقترحات إضافية بشأن السياسات وعدم توافر التوجيه من الجمعية العامة.
    Le secrétariat a précisé qu'il était difficile pour le système de faire avancer rapidement les choses sur ce point. UN وأوضحت اﻷمانة أنه من العسير على المنظومة أن تتحرك بسرعة بشأن هذه المسألة.
    4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait diminué fortement les capacités des pouvoirs publics en matière de maîtrise de la situation sécuritaire. UN 4-3 وخلال تلك الفترة، كانت الهجمات الإرهابية تحدث بشكل يومي في البلد، وكانت تنفذها جماعات مسلحة تستجيب لولاء أيديولوجي وليس لتسلسل هرمي، مما جعل من العسير على السلطات السيطرة على الوضع الأمني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus