Le Gouvernement a ajouté que des bandes armées avaient tué le responsable adjoint du Croissant-Rouge syrien alors que celui-ci se rendait à Idlib. | UN | وأضافت الحكومة أن العصابات المسلحة قتلت نائب رئيس جمعية الهلال الأحمر السوري وهو في طريقه إلى مدينة إدلب. |
Mais ces initiatives ne dissuadent pas les bandes armées qui se manifestent aussitôt après le passage de la Force sous-régionale. | UN | غير أن هذه المبادرات لم تردع العصابات المسلحة التي تظهر فورا بعد مرور القوات دون الإقليمية. |
Nous croyons que les efforts de sécurité communs réduiront fortement le flux de bandes armées et de personnes pénétrant au Kenya. | UN | ونرى أن الجهود اﻷمنية المشتركة ستخفض بقدر كبير تدفق العصابات المسلحة واﻷفراد المسلحين إلى كينيا. |
L'absence d'autorité de l'État dans le nord-est du pays a créé un climat d'insécurité dans lequel les bandits armés opèrent à leur guise. | UN | وأدى غياب سلطات الدولة في شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى إلى بيئة غير آمنة فعلت فيها العصابات المسلحة ما يعن لها. |
162. Des otages pris par la guérilla ont été assassinés. | UN | 162- وقتل بعض الرهائن الذين احتجزتهم العصابات المسلحة. |
La police signale que des gangs armés sillonnent les rues. | Open Subtitles | ومسؤولوا الشرطة كبحوا العصابات المسلحة التي تجوب الشوارع |
Toutefois, on observe dans ce domaine une sérieuse augmentation des actes attribués à des groupes de guérilleros. | UN | غير أن الأفعال المنسوبة إلى العصابات المسلحة تزايدت تزايداً كبيراً. |
Des groupes armés avec des seigneurs de la guerre à leur tête ont comblé le vide politique créé par la déliquescence de l'État somalien. | UN | فقد ملأت العصابات المسلحة بقيادة أمراء الحرب الفراغ السياسي الذي خلفته هلامية الدولة الصومالية. |
Les bandes armées, quant à elles, n'ont nullement été perturbées, la police n'ayant réussi à arrêter aucun de ceux qui en font partie ni à saisir les armes qu'elles possèdent. | UN | ولم تصب العصابات المسلحة بسوء حيث لم يلق القبض على أي من أفرادها ولم يستول على اﻷسلحة التي بحوزتهم. |
La seule présence de la mission a produit des effets positifs et les attaques menées par les bandes armées ont quelque peu diminué. | UN | لقد ترتبت على وجود البعثة في حد ذاته أثار إيجابية حيث انخفض عـدد الهجمـات التي تقــوم بهــا العصابات المسلحة. |
Les agents des forces de sécurité obligent souvent les membres de la famille d'une personne morte en détention à signer un document attestant qu'elle avait été tuée par des bandes armées. | UN | وغالباً ما كان رجال الأمن يجبرون أفراد أسرة المتوفى على التوقيع على وثيقة تفيد بأنه قُتل على يد العصابات المسلحة. |
Aux côtés de la Police nationale, la MINUSTAH a contribué de manière décisive au démantèlement de bandes armées responsables de la plupart des actes de violence commis dans le pays. | UN | كذلك أسهمت البعثة إسهاما كبيرا مع الشرطة الوطنية الهايتية في تفكيك العصابات المسلحة المسؤولة عن كثير من العنف في البلد. |
La notion de bandes armées peut être considérée comme des bandes de terroristes si on s'en tient à leur mode d'opérer et à la gravité des actes qu'elles commettent. | UN | ويمكن اعتبار العصابات المسلحة عصابات إرهابية إذا وضعت طريقة عملها وخطورة الأعمال التي ترتكبها في الاعتبار. |
Des bandes armées ont été expulsées de Bel-Air où, après une longue période de désordre, la situation a commencé à redevenir normale. | UN | وقد تسنى فعليا طرد العصابات المسلحة من بيل آير، التي بدأت الأحوال فيها تعود إلى طبيعتها بعد فترة طويلة من الفوضى. |
Des bandes armées continuent d'entraver les activités agricoles et commerciales, et provoquent des déplacements importants de populations vers le Tchad et le Cameroun. | UN | ولا تزال العصابات المسلحة تعيق الأنشطة الزراعية والتجارية وتتسبب في نزوح أعداد كبيرة من السكان نحو تشاد والكاميرون. |
Avec l'aide de la FMI, la police nationale haïtienne a entrepris de rétablir une présence dans des régions précédemment aux mains de bandes armées. | UN | وبدعم من القوة بدأت شرطة هايتي الوطنية تستعيد حضورها في مناطق كانت تسيطر عليها العصابات المسلحة. |
Non réalisé, les anciens militaires ayant cessé de manifester un intérêt et les membres des bandes armées n'étant pas encore réceptifs. | UN | لم يتحقق حيث انسحب العسكريون السابقون ولم يكن أفراد العصابات المسلحة قد تأهبوا بعد للالتحاق به. |
3. Le retour massif des populations précédemment acculées à l'exil intérieur et extérieur par des bandes armées; | UN | ٣ - العودة الجماعية لﻷهالي الذين أجبرتهم العصابات المسلحة في السابق على الهجرة داخليا وخارجيا؛ |
Les principales voies d'accès à la capitale sont périodiquement attaquées par ces milices ou bandes armées. | UN | فهذه الميليشيات أو العصابات المسلحة تقوم دورياً بشن هجمات على الطرق الرئيسية المتجهة إلى العاصمة. |
À cet égard, il a plaidé en faveur d'un échange de renseignements pour démanteler les groupes de bandits armés et mieux sécuriser la frontière commune. | UN | وفي هذا الصدد، دعا إلى تكثيف تبادل المعلومات الاستخبارية من أجل تفكيك العصابات المسلحة وتحسين أمن الحدود المشتركة. |
Le Bureau a reçu de nombreuses plaintes, selon lesquelles les différents groupes de guérilla et de paramilitaires continueraient d'enrôler des mineurs de 15 ans dans leurs rangs. | UN | وتلقى المكتب شكاوى عديدة تفيد أن مختلف مجموعات العصابات المسلحة والمجموعات شبه العسكرية ما فتئت تجند الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 15 عاماً. |
Notre peuple et notre personnel de sécurité ont été la cible de nombreux actes de banditisme commis par des gangs armés qui passent de la Somalie au Kenya. | UN | ولقــد تعرض شعبنا وأفراد اﻷمن التابعين لنا ﻷعمال نهب وسلب عديدة من جانب العصابات المسلحة التي تعبر حدود كينيا قادمة من الصومال. |
Les insurrections menacent les démocraties, et aujourd'hui les guérilleros armés représentent une menace pour la démocratie espérée en Sierra Leone. | UN | وأعمال التمرد تهدد الديمقراطيات، ورجال العصابات المسلحة يتهددون اليوم الديمقراطية المتوخاة في سيراليون. |
Il a été prouvé que les groupes armés de séparatistes impliqués dans le conflit abkhaze étaient composés à 60 % de prétendus " volontaires " . | UN | وقد ثبت أن من يسمون بالمتطوعين يشكلون ٦٠ في المائة من العصابات المسلحة للانفصاليين الذين يشاركون في النزاع اﻷبخازي وبمساعدتهم استطاع الانفصاليون طرد السكان الجورجيين من أبخازيا. |