Le moment est venu d'appliquer l'Article 44 de la Charte, qui invite un État Membre concerné | UN | وقد حان الوقت لتنفيذ المادة ٤٤ من الميثاق، وهي المادة التي تدعو الدولة العضو المعنية إلى |
En pareil cas, une invitation émanant du gouvernement de l’État Membre concerné est une condition essentielle à toute initiative de l’ONU. | UN | وفي مثل هذه الحالات فإن الدعوة الموجهة من حكومة الدولة العضو المعنية تعتبر شرطا أساسيا لازما للتدخل. |
Autrement dit, le non-respect des formalités administratives n'est pas une infraction suffisamment grave pour que l'Etat Membre concerné puisse ordonner une expulsion. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم احترام الإجراءات الإدارية ليس جرما على درجة كافية من الجسامة تسوغ للدولة العضو المعنية أن تأمر بالطرد. |
Les pouvoirs des représentants doivent émaner du chef de l'État ou du gouvernement ou du ministre des affaires étrangères du Membre intéressé. | UN | ويتعين أن تصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية. |
Les conseils ainsi réunis par le Service seront ensuite donnés aux pays qui fournissent des contingents et une équipe composée de trois à quatre officiers aidera, au besoin, les États Membres intéressés à mettre au point, mener ou évaluer des activités préalables au déploiement des missions. | UN | وبعدئذ، ستُعرَض المشورة التي تعدّها الدائرة على البلدان المساهِمة بقوات، وعند الاقتضاء، سيساعد فريق من ثلاثة إلى أربعة ضباط الدولة العضو المعنية على إعداد الأنشطة التحضيرية الملائمة الخاصة بكل بعثة قبل نشرها، وتنفيذها و/أو تقييمها. |
L’État Membre en question a indiqué, à l’occasion des entretiens qu’il a tenus avec le Groupe d’experts, qu’il préconisait cette solution. | UN | وأشارت الدولة العضو المعنية خلال المناقشات التي دارت مع الفريق إلى أنها تفضل هذا الخيار كحل للمسألة. |
L'auteur de cette tentative de fraude est à présent en fuite et est recherché par l'État Membre concerné. | UN | وتسعى الدولة العضو المعنية إلى القبض على المحتال، الذي لا يزال هاربا في الوقت الحالي. |
Le Comité demande au Secrétariat de faire part à l'État Membre concerné de la suite donnée à toutes les demandes présentées. | UN | وتطلب اللجنة من الأمانة العامة أن تطلع الدولة العضو المعنية على نتائج جميع الطلبات. |
Ces questions seraient alors examinées et un rapport serait établi avec soin et sans retard et remis à l'État Membre concerné (IV99/202/01)*. | UN | وتبحث تلك الأسئلة ويرد على الدولة العضو المعنية بدقة وفي الوقت المناسب. |
Les ONG nationales de réputation bien établie dont on estime qu’elles peuvent apporter une contribution importante aux travaux de la CNUCED sont inscrites sur le Registre après consultation avec l’État Membre concerné. | UN | وتسجل في القائمة بعد التشاور مع الدولة العضو المعنية المنظمات غير الحكومية الوطنية ذات المركز المعترف به والتي يعتقد أنها ستسهم إسهاما كبيرا في أعمال اﻷونكتاد. |
Les pouvoirs des représentants doivent émaner du Chef de l'État ou du Gouvernement, ou du Ministre des affaires étrangères de l'État Membre concerné. | UN | ويجب أن تصدر وثائق تفويض الممثِّلين إمَّا عن رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية. |
L'État Membre concerné a relevé et remplacé le corps de troupe impliqué dans cette affaire. | UN | وقامت الدولة العضو المعنية بمناوبة الوحدة العسكرية التي يشملها هذا الادعاء واستبدالها. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué qu'une note verbale avait été adressée à la mission permanente de l'État Membre concerné pour suite à donner; | UN | وذكرت إدارة الدعم الميداني أن مذكرة شفوية أُرسلت إلى البعثة الدائمة للدولة العضو المعنية لاتخاذ التدابير المناسبة؛ |
Les représentants de l'État Membre concerné ont inculpé quatre personnes. | UN | وقد أدان مسؤولو الدولة العضو المعنية أربعة أشخاص في هذا المخطط. |
En ce qui concerne les différends nationaux, l'intervention de l'ONU ne doit être envisagée qu'à la demande de l'Etat Membre intéressé. | UN | وفيما يتعلق بالنزاعات الوطنية، يجب النظر في تدخل اﻷمم المتحدة بناء على طلب من الدولة العضو المعنية فقط. |
Les pouvoirs des représentants doivent émaner du chef de l'État ou du gouvernement ou du ministre des affaires étrangères du Membre intéressé. | UN | ويتعين أن تكون وثائق التفويض صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية. |
Une organisation nationale, en particulier une organisation affiliée à une organisation internationale déjà dotée du statut consultatif, peut être admise après consultation de l'Etat Membre intéressé. | UN | يجوز قبول المنظمات الوطنية، بما فيها تلك التابعة لمنظمة دولية ذات مركز بالفعل، بعد التشاور مع الدولة العضو المعنية. |
Si la fouille de ces bagages s'avère nécessaire, celle-ci ne doit être effectuée qu'en présence du représentant de l'État Membre en question ou de son représentant dûment habilité; | UN | وإن كان هذا التفتيش ضروريا فيجب أن يتم فقط في حضور ممثل للدولة العضو المعنية أو ممثل عنه يُكلف بذلك؛ |
Ces montants restent néanmoins dus par les États membres concernés. | UN | ومع ذلك تظل هذه المبالغ مستحقة السداد من قبل الدولة العضو المعنية. |
À cette fin, elle s'adresse aux bailleurs d'aide ou aux prestataires, lesquels s'engagent à travailler directement avec l'État Membre considéré pour éliminer les vulnérabilités recensées. | UN | ومن أجل القيام بذلك، تتصل المديرية بالمانحين أو مقدمي المساعدة المناسبين الذين يبدون التزاما بالعمل مباشرة مع الدولة العضو المعنية لتلافي نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
8. Souhaite que les États Membres utilisent les sommes dont ils sont crédités au titre de missions de maintien de la paix clôturées pour régler les quotes-parts dont ils sont redevables à tel ou tel autre titre ; | UN | 8 - تشجع الدول الأعضاء المستحق لها أرصدة دائنة في حسابات بعثة حفظ السلام المغلقة على استخدام هذه الأرصدة لسداد ما يكون على الدولة العضو المعنية من اشتراكات مقررة لحسابات أخرى؛ |