La Cour suprême de justice a prononcé un non-lieu définitif sur cette affaire, en application de la loi d'amnistie de 1987. | UN | وردت محكمة العدل العليا، بناء على قانون العفو الصادر في عام ١٩٨٧، الاجراءات القضائية. |
Le Rapporteur spécial a été également informé que le décret d'amnistie promulgué après la chute du régime du Président Najibullah est entièrement respecté. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن مرسوم العفو الصادر عقب سقوط نظام نجيب الله يحترم احتراما تاما. |
La nouvelle loi complète la loi d'amnistie adoptée en 1997 conformément à l'Accord général. | UN | ويكمل المرسوم الجديد قانون العفو الصادر عام 1997 وفقا للاتفاق العام. |
Il forme le vœu que d'autres prisonniers politiques de premier plan bénéficient de l'amnistie accordée au début janvier 2007. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستفيد السجناء السياسيون البارزون الآخرون من العفو الصادر في أوائل كانون الثاني/يناير 2007. |
Au chapitre V il est fait référence à loi d'amnistie de 1993, toujours en vigueur, et à ses effets. | UN | ويشير الفصل الخامس إلى سريان قانون العفو الصادر في عام 1993 وآثاره. |
a) Le départ à la retraite anticipée du général Cédras avec les garanties contenues dans l'arrêté d'amnistie accordée par le Président; | UN | أ - خروج الجنرال سيدراس الى التقاعد المبكر بالضمانات الواردة في قرار العفو الصادر عن الرئيس؛ |
Les procédures judiciaires restaient bloquées par la loi d'amnistie de 1995 et ses dispositions interprétatives qui garantissent l'immunité de poursuites aux membres des forces armées et des forces de sécurité. | UN | وقيل إن العامل الذي لا يزال يعوق التحقيقات القضائية هو قانون العفو الصادر في عام 1995 والمواد المفسرة له التي تمنح أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن الحصانة من الملاحقة القضائية. |
Deuxièmement, la loi d'amnistie adoptée au sujet de la Nouvelle—Calédonie pour les faits qui se sont produits en 1988 constitue un précédent malheureux et une violation du Pacte, car elle entraîne l'impunité. | UN | وثانياً، إن قانون العفو الصادر بشأن كاليدونيا الجديدة والمتعلق باﻷحداث التي وقعت في عام ٨٨٩١ يشكل سابقة مؤسفة وانتهاكاً للعهد ﻷنه يفضي إلى الافلات من العقاب. |
69. Le décret d'amnistie qui a été proclamé par le Gouvernement islamique d'Afghanistan en 1992 devrait être respecté et appliqué sans aucune discrimination. | UN | ٦٩- ينبغي احترام مرسوم العفو الصادر عن حكومة أفغانستان اﻹسلامية في عام ١٩٩٢ وتطبيقه بدون أي تمييز أيا كان نوعه. |
96. L'application de la loi d'amnistie de septembre 1996 continue de susciter des polémiques dans la Région. | UN | ٦٩- لا يزال تطبيق قانون العفو الصادر في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ يثير الخلاف في " المنطقة " . |
La loi d'amnistie de 2009 a classé sans suite les procédures ouvertes contre quatre policiers impliqués au cours de l'état d'urgence. | UN | بموجب قانون العفو الصادر في عام 2009 حُفظت ملفات القضايا المرفوعة على أربعة شرطيين متورطين في انتهاكات إبّان حالة الطوارئ. |
Quatre d'entre eux ont été libérés par une mesure d'amnistie annoncée le 17 mars 2009. | UN | وقد أُطلق سراح أربعة منهم بموجب قرار العفو الصادر في 17 آذار/مارس 2009. |
Elle a noté que la Haut-Commissaire adjointe aux droits de l'homme s'était inquiétée de l'ordonnance d'amnistie de 2007 et a remercié la délégation pour l'assurance donnée que l'amnistie ne serait pas appliquée aux auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أن نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان أعربت عن قلقها بشأن أمر العفو الصادر في عام 2007 وشكرت الوفد لتأكيده أن العفو لن يُطبَّق على مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
18. Le Comité s'inquiète de ce que la loi d'amnistie de 1993 soit encore en vigueur. | UN | 18- يساور القلق اللجنة بسبب استمرار سريان قانون العفو الصادر في عام 1993. |
Ayant rappelé les recommandations formulées par le Comité des droits de l'homme en 2008, l'organisation a appelé l'Espagne à abroger la loi d'amnistie de 1977. | UN | وطلبت المنظمة إلى إسبانيا أن تُلغي قانون العفو الصادر في عام 1977 مذكّرةً بالتوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2008. |
Il a été libéré dans le cadre de la loi d'amnistie du 30 avril 1999. | UN | وأخلي سبيله بموجب قانون العفو الصادر في 30 نيسان/أبريل 1999. |
La loi d'amnistie de 2009 a classé sans suite les procédures ouvertes contre quatre policiers impliqués au cours de l'état d'urgence. | UN | بموجب قانون العفو الصادر في عام 2009 حُفظت ملفات القضايا المرفوعة على أربعة شرطيين متورطين في انتهاكات إبّان حالة الطوارئ. |
Le Procureur régional a également été d'avis que l'amnistie du 3 mars 1998 interdisait toute sanction pénale à l'encontre du directeur du restaurant. | UN | كما أعتبر أن العفو الصادر في 3 آذار/مارس 1998 يحول دون توقيع الجزاء الجنائي على مدير المطعم. |
Dans plusieurs cas, le refus faisait référence à des articles du Code pénal croate visés par l'amnistie de 1996. | UN | وفي العديد من الحالات المسجلة، استندت عمليات الرفض إلى مواد من قانون العقوبات الكرواتي مشمولة بقانون العفو الصادر لعام ١٩٩٦. |
Il exprime l'espoir que d'autres prisonniers politiques importants bénéficient de l'amnistie accordée au début de janvier 2007. | UN | وأعرب عن أمله في أن يستفيد سجناء سياسيون بارزون آخرون من العفو الصادر في بداية شهر كانون الثاني/يناير 2007. |