Si nous convenons qu'aucune nation ne doit dominer une autre nation, il va donc de soi qu'aucune superpuissance ne devrait soumettre une petite île à une persécution à caractère punitif pendant des décennies. | UN | وإذا اتفقنا على ألا نرفع دولة فوق أخرى، بالتأكيد لا يجوز لدولة عظمى أن تُخضع جزيرة صغيرة لعقود من الاضطهاد العقابي. |
Selon plusieurs enquêtes, l'objectif de dissuasion prime sur l'aspect punitif dans le domaine du droit de la concurrence. | UN | ووفقاً لعدد من الدراسات الاستقصائية، فإن الردع يرجح على الجانب العقابي في مجال قوانين المنافسة. |
Dans le système pénitentiaire, les châtiments corporels sont illicites en tant que peine infligée pour une infraction. | UN | كما يُحظر استخدامها للمعاقبة على الجرائم في إطار النظام العقابي. |
Les conseillers correctionnels internationaux seraient détachés auprès du Bureau du Directeur de l'administration pénitentiaire du Ministère de la justice pour guider les principaux acteurs de la mise en oeuvre du plan de réforme pénale. | UN | وسيعمل مستشارو الإصلاحيات الدوليون جنبا إلى جنب مع مكتب مدير السجون في وزارة العدل في تقديم التوجيه الفردي للمشاركين الرئيسيين الذين سيسهمون في تنفيذ خطة تطوير إصلاح النظام العقابي. |
The Committee deplored the punitive nature of the demolition of homes and called on Israel to cease the practice. | UN | وشجبت اللجنة الطابع العقابي الذي يتسم به هدم المنازل ودعت إسرائيل إلى وقف هذه الممارسة. |
Le texte élargit le cadre pénal de la loi et introduit des peines minimales pour l'activité des passeurs pratiquée dans le dessein de s'enrichir. | UN | ويعمل النص على توسيع الإطار العقابي للقانون ويأخذ بعقوبات أدنى بالنسبة لنشاط المهربين الذين يمارسونه بغرض الإثراء. |
Il rappelle également que la privation de liberté des enfants dans le cadre des migrations ne devrait jamais avoir un caractère répressif. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يحمل حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة الطابع العقابي. |
La destruction de résidences privées n'a fait qu'intensifier l'aspect punitif de l'opération Plomb durci. | UN | وكان تدمير المنازل الخاصة مجرد إضافة إلى الأثر العقابي لعملية الرصاص المصبوب. |
On a également fait valoir que cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. | UN | وأشير أيضاً إلى أن هذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد. |
66. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. | UN | 66- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة. |
64. Il convient de noter enfin que quelques États ont évoqué dans leurs réponses le caractère punitif de la confiscation. | UN | 64- ومن الجدير بالذكر في النهاية أن بضع دول أشارت في ردودها إلى الطابع العقابي للمصادرة. |
Cette garantie est dictée par le caractère non punitif de la détention d'un étranger aux fins d'expulsion. | UN | وهذا الضمان يمليه الطابع غير العقابي لاحتجاز الأجنبي لأغراض الطرد. |
Le blocus punitif préoccupe tout particulièrement la CARICOM, qui partage une histoire, une culture et une communauté fraternelle avec le peuple cubain. | UN | ويثير هذا الحصار العقابي قلقا خاصا لدى الجماعة الكاريبية، التي تشاطر الشعب الكوبي التاريخ والثقافة وعلاقات الأخوة. |
Le système pénitentiaire à la lumière des normes et | UN | النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية |
L'optique répressive qui prévaut dans le système pénitentiaire et l'insuffisance des possibilités d'activité offertes aux détenus ne permettent pas leur réadaptation. | UN | ويحول النهج العقابي المتَّبع في نظام السجون وقلة الأنشطة المتوفرة فيها دون إعادة التأهيل. |
Elle a demandé des détails et un complément d'information sur le plan tendant à améliorer l'infrastructure pénitentiaire. | UN | واستفسرت عن التفاصيل والعناصر الإضافية الخاصة بخطة بيرو لتحسين هيكل النظام العقابي. |
Il s'agit là d'un pas important vers une humanisation du système pénitentiaire russe, qui se rapproche ainsi de l'ensemble de règles minima pour le traitement des prisonniers. | UN | وهذه في جملتها خطوة هامة ﻹضفاء الطابع اﻹنساني على النظام العقابي الروسي اﻷمر الذي يقربه أكثر من قواعد الحد اﻷدنى من معاملة المسجونين. |
La nature punitive de ce blocus préoccupe tout particulièrement la CARICOM, qui partage avec le peuple cubain une histoire, une culture et des liens fraternels. | UN | وهذا الحصار العقابي يثير القلق بصفة خاصة الجماعة الكاريبية، التي تشترك مع شعب كوبا في التاريخ والثقافة والإخاء. |
Ces violations comprennent notamment l'annexion de terres, la destruction punitive de maisons, le transfert de populations, le châtiment collectif, les assassinats politiques et le recours à la torture. | UN | وتلك الخروق شملت ضم الأراضي والهدم العقابي للمنازل ونقل السكان والعقاب الجماعي والاغتيالات السياسية والتعذيب. |
Il convient de relever que les dispositions du Code pénal instituant des peines de travail forcé ont été abrogées par la loi n° 95 de 2003. | UN | ويشار إلى أن عقوبة الأشغال الشاقة أُلغيت من القانون العقابي المصري بالقانون رقم 95 لسنة 2003. |
Ces modifications déterminent la tendance générale de la réforme du système pénitentiaire, marquée par le passage d'un mode extrêmement répressif de traitement des détenus à diverses méthodes d'incitation à des comportements respectueux de la loi. | UN | وتحدد هذه التغييرات الاتجاه العام لاصلاح النظام العقابي والانتقال من الاجراءات العقابية الصارمة في معاملة السجناء الى التوسع في التشجيع على سلوك يمتثل للقانون. |
Les États devaient se détourner de l'approche répressive pour en adopter une adaptée aux enfants. | UN | وعلى الدول أن تتخلى عن النهج العقابي وأن تتجه إلى اعتماد نهج يراعي الطفل. |
Cette sanction a pour objectif de faire en sorte que les propriétaires remédient plus vite à ces défectuosités. | UN | وهدف هذا الإجراء العقابي هو ضمان سرعة قيام أصحاب العقارات بمعالجة هذه العيوب. |
Le nouveau système est fondé sur le traitement social, la réadaptation, la protection et la réinsertion des enfants au sein de la société et le non recours aux sanctions pénales qui caractérisaient la loi n° 12 de 1996. | UN | ويستند النظام التجديد على التدخل الاجتماعي والتأهيل والحماية وإعادة دمج الأطفال في المجتمع وينأى عن المنهج العقابي والذي كان يميز القانون رقم 12 لعام 1996. |
La section de la loi portant sur cette question est similaire à la section 365C du Code pénal qui garantit le même respect de la vie privée aux victimes d'abus sexuels. | UN | ويماثل هذا القسم، القسم 365 جيم للقانون العقابي الذي يمنح نفس الخصوصية لضحايا سوء المعاملة الجنسية. |