Ces dispositions devraient assurer l'intégrité des programmes de microcrédit et en même temps réduire les obstacles bureaucratiques auxquels ils sont confrontés. | UN | وينبغي أن تكفل هذه اﻷحكام سلامة هذه البرامج وأن تقلل العقبات البيروقراطية التي تواجهها هذه البرامج إلى الحد اﻷدنى. |
La plupart des membres ont critiqué le Gouvernement pour les obstacles bureaucratiques qu'il mettait à l'accès du personnel des organismes humanitaires. | UN | وانتقد معظم الأعضاء العقبات البيروقراطية التي تضعها الحكومة وتعوق وصول المساعدات الإنسانية. |
Il convient également d'assurer une meilleure complémentarité avec d'autres fonds et initiatives, en évitant les obstacles bureaucratiques et les rivalités institutionnelles. | UN | ويجب أيضا كفالة المزيد من التكامل مع الصناديق والمبادرات الأخرى، مع تفادي العقبات البيروقراطية والمنافسة المؤسسية. |
Beaucoup de pays se heurtent encore à des obstacles bureaucratiques ou financiers, qu'ils devront surmonter le plus tôt possible. | UN | ولا تزال بلدان عديدة تصارع العقبات البيروقراطية والمالية، التي يتعين التغلب عليها بأسرع ما يمكن. |
des obstacles bureaucratiques à l'acquisition de biens pour certaines communautés religieuses ont également été signalés en Indonésie et en Roumanie. | UN | كما تمت اﻹشارة إلى العقبات البيروقراطية التي تصادفها في اندونيسيا ورومانيا طوائف دينية معينة بالنسبة لحيازة الممتلكات. |
Par ailleurs, il faut que soient levés les obstacles administratifs entravant le bon déroulement des opérations d'aide et que cessent les menaces pesant sur les organisations non gouvernementales et les organismes des Nations Unies travaillant avec les ministères d'exécution pour apporter des services vitaux à la population. | UN | وعلى غرار ذلك، يجب أن تزاح العقبات البيروقراطية التي تعرقل عمليات تقديم المعونة، وأن تتوقف التهديدات التي تتعرض لها المنظمات غير الحكومية ووكالات الأمم المتحدة التي تعمل مع الوزارات المعنية من أجل تقديم خدمات يكون السكان في حاجة ماسة إليها. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. | UN | وأكد الأعضاء الضرورة الملحّة لإزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك العقبات البيروقراطية. |
1. Souligne combien il importe que toutes les demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité soient réglées dans les meilleurs délais afin de procurer un certain secours aux bénéficiaires et que soient éliminées toutes les lourdeurs administratives qui retardent le règlement des montants dus ; | UN | 1 - تشدد على أهمية التسوية السريعة لجميع المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز باعتبار ذلك تدبيرا يسعف المستفيدين ويزيل جميع العقبات البيروقراطية التي تؤخر دفع المبالغ إليهم؛ |
Il a invité les autorités à en finir avec les obstacles bureaucratiques en assurant la coordination et la coopération effectives de tous les services compétents. | UN | ودعا السلطات إلى القضاء على العقبات البيروقراطية من خلال التنسيق والتعاون الفعالين بين جميع السلطات ذات الصلة. |
Le Conseil a, en particulier, prié instamment les autorités syriennes de prendre sans plus tarder des dispositions pour faciliter l'expansion des opérations de secours humanitaires et supprimer les obstacles bureaucratiques et autres. | UN | وحث المجلس السلطات السورية، على وجه الخصوص، على اتخاذ خطوات فورية لتيسير توسيع نطاق عمليات الإغاثة الإنسانية، وإزالة العقبات البيروقراطية وغيرها من العراقيل. |
Lever les obstacles bureaucratiques qui empêchent la fourniture rapide de l'assistance aux personnes déplacées et aux autres personnes qui en ont besoin, comme suit : | UN | وأزيلي العقبات البيروقراطية التي تعوق تقديم المساعدة في وقتها إلى النازحين داخليا وغيرهم من الأشخاص المحتاجين من خلال القيام بما يلي: |
L'action des pouvoirs publics doit tenir compte du fait que le secteur des services de construction est un facteur de prospérité et il faut donc lever les obstacles bureaucratiques auxquels les entrepreneurs se heurtent afin d'optimaliser le fonctionnement de ce secteur. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار في التدابير والسياسات العامة أن قطاع خدمات التشييد هو أداة للرفاه الاجتماعي، ومن ثم ينبغي إزالة العقبات البيروقراطية التي تواجه المقاولين لزيادة فاعلية أداء هذا القطاع إلى أقصى حد. |
L'insécurité persistante et l'absence d'accords entre les parties qui pourraient faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire ont contribué à ces retards, tout comme le refus du Gouvernement de la République arabe syrienne de lever les obstacles bureaucratiques imposés à l'action humanitaire. | UN | وقد أسهم استمرار انعدام الأمن وعدم وجود اتفاقات بين الأطراف التي يمكن أن تيسر تقديم المساعدة الإنسانية في هذا التأخير، على نحو ما أسهم رفض حكومة الجمهورية العربية السورية تخفيف العقبات البيروقراطية المفروضة على العمل الإنساني. |
Par ailleurs les obstacles bureaucratiques et les restrictions aux mouvements des personnels humanitaires ont limité la fourniture de secours et d'assistance en matière de relèvement, malgré l'engagement renouvelé en faveur du communiqué conjoint sur la facilitation de l'assistance humanitaire au Darfour. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حدت العقبات البيروقراطية والقيود المفروضة على تحركات العاملين في المجال الإنساني من إيصال الإغاثة والمساعدة على الانتعاش، على الرغم من تجديد الالتزام بالبيان المشترك المتعلق بتيسير المساعدات الإنسانية في دارفور. |
La collaboration permet d'améliorer la communication et de réduire l'importance des obstacles bureaucratiques. | UN | 159 - وتؤدي إزاحة الحواجز، إلى فتح قنوات التواصل، وكما يمكن أن تذلل العقبات البيروقراطية. |
Certaines délégations de pays en développement ont décrit dans leurs grandes lignes les mesures de libéralisation intervenues dans leur économie, entre autres la révision des lois et règlements relatifs à l'investissement étranger direct, l'élimination des entraves au libre fonctionnement d'une économie de marché et la privatisation, ainsi que la suppression des obstacles bureaucratiques à l'investissement étranger. | UN | وأوجزت بعض وفود البلدان النامية تدابير التحرير التي اتخذتها، ومنها على سبيل المثال إعادة النظر في القوانين واﻷنظمة المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر، وإزالة العوائق أمام حرية عمل اقتصاد السوق، وتحويل الملكية الى القطاع الخاص، فضلا عن إزالة العقبات البيروقراطية أمام الاستثمار اﻷجنبي. |
Les parties soulignent que, outre la stabilité politique, les conditions essentielles de la promotion des investissements intérieurs et étrangers sont la création d'un climat favorable aux investissements par la mise en place et le développement de structures d'économie de marché, la suppression des obstacles bureaucratiques et l'assurance de la sécurité juridique. | UN | ويشدد الطرفان على أن الظروف الضرورية لتشجيع الاستثمار المحلي واﻷجنبي، فضلا عن الاستقرار السياسي، هي وجود مناخ استثماري مؤات أفرزته تنمية هياكل الاقتصاد السوقي وتوسيعها، وإزالة العقبات البيروقراطية وضمان اﻷمن القانوني. |
4. La création d'un secteur des services de construction dynamique au niveau national devrait être appuyée par des mesures relevant de la stratégie industrielle, de la mise en valeur des ressources humaines et de la politique macroéconomique ainsi que par la levée des obstacles bureaucratiques internes non nécessaires. | UN | 4- إن عملية بناء قطاع خدمات تشييد وطني قوي ينبغي دعمها بأدوات للسياسة العامة الصناعية، وسياسات لتنمية الموارد البشرية وسياسات اقتصادية كلية، وبإزالة العقبات البيروقراطية غير الضرورية داخلياً. |
L'insécurité, l'absence de routes et les obstacles administratifs continuent de limiter la capacité des défenseurs des droits de l'homme et des travailleurs humanitaires à atteindre les personnes qui ont besoin de protection et d'assistance. | UN | وما زال انعدام الأمن وقلة الطرق وكثرة العقبات البيروقراطية تؤثر سلبا في قدرة الجهات الفاعلة في مجالي حقوق الإنسان والمساعدات الإنسانية على توفير الحماية وإيصال المساعدة لمن هم بحاجة إليها. |
Des efforts sont en cours en vue de lever les obstacles administratifs à la création de microentreprises et d'harmoniser les divers programmes mis en place pour les femmes qui sont propriétaires de microentreprises, dont le nombre en pourcentage du total a augmenté de 5 points de pourcentage au cours des 5 dernières années. | UN | وتبذل الجهود أيضا في الوقت الحالي لإزالة العقبات البيروقراطية التي تعترض سبيل إنشاء مؤسسات صغيرة والتنسيق بين مختلف البرامج لصالح صاحبات المؤسسات الصغيرة، اللاتي زاد عددهن كنسبة من الإجمالي بمقدار خمس نقاط مئوية على مدار الأعوام الخمسة الماضية. |
Ils ont souligné qu'il était urgent de lever les obstacles à l'acheminement de l'aide humanitaire, qui sont notamment d'ordre administratif. | UN | وأكد آخرون الحاجة الملحّة إلى إزالة العقبات التي تعرقل تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة العقبات البيروقراطية. |
1. Souligne combien il importe que toutes les demandes d'indemnité de décès ou d'invalidité soient réglées dans les meilleurs délais afin de procurer un certain secours aux bénéficiaires et que soient éliminées toutes les lourdeurs administratives qui retardent le règlement des montants dus; | UN | 1 - تشدد على أهمية التسوية السريعة لجميع المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز باعتبار ذلك تدبيرا يسعف المستفيدين ويزيل جميع العقبات البيروقراطية التي تؤخر دفع المبالغ إليهم؛ |
Les précautions nécessaires doivent être prises pour ne pas surcharger les programmes convenus d'infrastructures administratives susceptibles d'influer négativement sur les ressources financières et de retarder les interventions urgentes en raison d'obstacles bureaucratiques. | UN | وينبغي الحرص على عدم إثقال كاهل البرامج المتفق عليها بهياكل إدارية قد تثقل على الموارد المالية وتؤخر إمكانية التدخل العاجل بسبب ما تثيره من العقبات البيروقراطية. |
Certains ont indiqué que des difficultés d'ordre bureaucratique et des restrictions de la part du Gouvernement syrien entravaient la fourniture d'aide humanitaire aux régions où se déroulaient les combats et aux mains de l'opposition. | UN | وذكر البعض العقبات البيروقراطية والقيود التي تفرضها الحكومة السورية على المساعدات الإنسانية الموجَّهة إلى المناطق المتنازَع عليها وإلى المناطق الخاضعة لسيطرة المعارضة. |
11. Les pays en développement auraient besoin de temps pour établir les dispositifs institutionnels et juridiques nécessaires à un contrôle et une réglementation efficaces du secteur des services de construction et pour supprimer les obstacles d'ordre bureaucratique. | UN | 11- وستحتاج البلدان النامية إلى وقت لوضع أطر مؤسسية وقانونية مناسبة لرصد وتنظيم قطاع خدمات التشييد بفعالية وإزالة العقبات البيروقراطية. |