les obstacles à une coopération économique internationale saine sont encore nombreux et multiformes. | UN | إن العقبات التي تواجه التعاون الاقتصادي الدولي السليم لا تزال عديدة ومتنوعة. |
Le Groupe de travail créé par la Commission des droits de l'homme pour identifier les obstacles à l'application de la Déclaration de 1986 tient actuellement sa première session. | UN | إن الفريق العامل الذي أنشأته لجنة حقوق اﻹنسان لتحديد العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان عام ١٩٨٦ يعقد حاليا دورته اﻷولى. |
Veuillez fournir des informations sur les obstacles auxquels se heurtent les femmes, s'agissant d'obtenir l'accès à la justice, et sur les mesures prises pour lever ces obstacles. | UN | يرجى موافاتنا بمعلومات حول العقبات التي تواجه النساء في الوصول إلى العدالة والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
La délégation de la République suggère qu'au cours de la présente session on prévoie de consacrer un certain temps à l'élimination des obstacles qui s'opposent à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | ودعا إلى تخصيص وقت أثناء الدورة الجارية لتذليل العقبات التي تواجه تنفيذ الاتفاقية. |
Le Comité est préoccupé par les obstacles qui entravent l'accès des femmes aux services de santé adaptés, notamment en matière de prévention du cancer. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق إزاء العقبات التي تواجه النساء في الحصول على الخدمات الصحية اللائقة، بما في ذلك خدمات الوقاية من أمراض السرطان. |
Étant donné que l'accès égal à l'enseignement est assuré dans le système public, Mme Ferrer Gómez souhaiterait avoir davantage d'informations sur l'égalité d'accès aux établissements privés ainsi que sur les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre de la législation sur l'égalité. | UN | ونظراً لأن الوصول المتكافئ إلى التعليم مكفول في نظام المدارس العامة، فإنها تود أن تستمع إلى المزيد عن المساواة في المدارس الخاصة وكذلك ما هي العقبات التي تواجه عند تنفيذ تشريع المساواة. |
Le Comité engage également l'État partie à intensifier ses efforts pour éliminer les obstacles rencontrés par les victimes de discrimination lorsqu'elles cherchent à obtenir réparation en justice. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تعجيل الجهود لإزالة العقبات التي تواجه ضحايا التمييز عند التماس الانتصاف في المحاكم. |
51. La communauté internationale doit assurer une meilleure coordination entre les institutions internationales afin de renforcer la coopération et de surmonter les obstacles que rencontrent les pays en développement, tels que la difficulté d'accès aux marchés internationaux. | UN | ٥١ - واستطرد قائلا أن المجتمع الدولي عليه زيادة التنسيق بين المؤسسات الدولية من أجل تعزيز التعاون والتغلب على العقبات التي تواجه البلدان النامية، مثل صعوبة الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
les obstacles à la participation rencontrés par les personnes vivant dans la pauvreté sont liés à l'absence : | UN | العقبات التي تواجه الفقراء بالنسبة للمشاركة تتصل بنقص ما يلي: |
Après avoir rappelé que, pour la FIFCJ les obstacles à la scolarisation des filles sont : | UN | وتذكر المنظمة أن العقبات التي تواجه التحاق البنات بالمدارس هي: |
iv) Recenser les obstacles à la réussite commerciale, notamment les obstacles à l'expansion et à la diversification des exportations; | UN | ' ٤ ' تعيين العقبات التي تواجه النجاح التجاري، بما في ذلك الحواجز التي تعترض التوسع في الصادرات والتنويع؛ |
Les thèmes qui seront examinés seront les obstacles à l'accès aux marchés, les politiques visant à créer des marchés démocratiques et la limitation du rôle du marché. | UN | والمواضيع التي ستناقش هي: العقبات التي تواجه الوصول إلى اﻷسواق؛ وسياسات لخلق اﻷسواق الديمقراطية؛ ووضع حدود لدور السوق. |
Cela consiste à analyser les obstacles à la distribution de plus d'allocations ou à l'amélioration de la protection environnementale dans ces régions. | Open Subtitles | فما هي العقبات التي تواجه لتوفير المزيد من المنافع الاجتماعية أو تحسين حماية البيئة في هذه المناطق. |
11. Demande à tous les États Membres de poursuivre l'action concrète menée aux échelons national et international pour lever les obstacles à l'exercice du droit au développement; | UN | ١١ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تبذل مزيدا من الجهود المحددة على الصعيدين الوطني والدولي ﻹزالة العقبات التي تواجه إعمال الحق في التنمية؛ |
viii) Examiner activement les obstacles auxquels se heurtent les membres des groupes les plus défavorisés lorsqu'ils cherchent à bénéficier de facilités ou de services, en particulier les femmes qui appartiennent à ces groupes, et prendre les mesures qui s'imposent pour amoindrir ces obstacles; | UN | ' ٨ ' النظر بصورة نشطة في العقبات التي تواجه أفراد الفئات المحرومة من الامتيازات في الوصول إلى الفرص والخدمات، وبخاصة العقبات التي تعاني منها النساء في هذه المجتمعات المحلية، واتخاذ الخطوات اللازمة للتخفيف من أثر هذه المعوقات؛ |
En outre, le Gouvernement étudie une nouvelle loi concernant les investissements, qui vise à réduire les obstacles auxquels se heurtent les investisseurs étrangers et à améliorer les relations entre employeurs et employés et qui pourrait permettre aux investisseurs étrangers d'acquérir jusqu'à 75 % des parts de coentreprises fondées en Arabie saoudite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تستعرض الحكومة حاليا قانوناً جديداً للاستثمار يقلل العقبات التي تواجه المستثمرين الأجانب ويُحسن لوائح العمل، ويمكن أن يسمح للمستثمرين الأجانب بامتلاك ما يصل إلى 75 في المائة من المشاريع المشتركة في البلد. |
9. Prie instamment toutes les parties concernées d'éliminer tous les obstacles qui s'opposent à l'application de tous les aspects des programmes relatifs au transfert des terres, afin que ceux-ci soient menés à bonne fin conformément au calendrier accepté par les parties; | UN | " ٩ - يحث كل من يعنيه اﻷمر على إزالة جميع العقبات التي تواجه تنفيذ برامج نقل ملكية اﻷراضي من جميع جوانبها، حتى يتسنى إنجازها في حدود الجدول الزمني الذي اتفق عليه الطرفان؛ |
Au nombre des obstacles, il y a l'argument de l'immunité souveraine. | UN | وفي جملة العقبات التي تواجه ممارسة الولاية القضائية العالمية مسألة تطبيق الدفع بالحصانة السيادية. |
Réaffirmant également sa volonté de surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing et des textes issus de la vingttroisième session extraordinaire et de créer des conditions propices au progrès dans ce sens aux échelons national et international, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا التزامها بالتغلب على العقبات التي تواجه تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبالمساعدة على تهيئة بيئة وطنية ودولية مؤاتية في هذا الصدد، |
II.2 Les obstacles rencontrés dans la mise en œuvre des dispositions de la CEDEF | UN | ثانياً-2 العقبات التي تواجه تنفيذ أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
Le Programme du réseau de protection au travail (Programa Rede de Proteção ao Trabalho) tient compte des personnes handicapées, et s'efforce de lever les obstacles rencontrés par ce segment de la population dans ses efforts pour trouver et conserver un emploi. | UN | ويأخذ برنامج شبكة حماية العمل بعين الاعتبار الأشخاص ذوي الإعاقة، ويسعى إلى إزالة العقبات التي تواجه هذه الشريحة فيما تبذله من جهود للحصول على عمل والحفاظ عليه. |
Ce groupe informel, ouvert à toutes les parties intéressées, pourrait analyser les obstacles que rencontrent certains États parties pour soumettre leurs rapports et réfléchir aux actions pouvant être menées pour les aider. | UN | ويمكن لهذا الفريق غير الرسمي المفتوح العضوية لكل أصحاب المصلحة المعنيين أن يحلل العقبات التي تواجه بعض الدول الأطراف فيما يتعلق بتقديم تقاريرها، وأن يفكر في الإجراءات الممكنة لمساعدة هذه الدول الأطراف. |
Les pouvoirs publics doivent supprimer les obstacles aux affaires et encourager les talents créatifs des entrepreneurs africains. | UN | ويتعين علي الحكومات إزالة العقبات التي تواجه الأنشطة التجارية وتشجيع المواهب الإبداعية لأصحاب المشاريع الأفريقيين. |
les obstacles au processus, notamment le mur de séparation et les activités belliqueuses des colons, sont toujours d'actualité. | UN | ولا تزال العقبات التي تواجه العملية قائمة، وتتضمن جدار الفصل والأنشطة العدوانية للمستوطنين. |
C'est dans cette optique que la Fédération s'attache, entre autres, à éliminer les obstacles que doivent surmonter les populations les plus vulnérables; à garantir aux migrants l'accès aux infrastructures de base, notamment en matière de santé; à soulager les victimes des catastrophes à long terme qui sont souvent abandonnées à elles-mêmes, et à leur construire un avenir économique et social. | UN | ولهذا الغرض، يلاحظ أن الاتحاد ملتزم، في جملة أمور، بإزالة العقبات التي تواجه أشد السكان ضعفا؛ وضمان وصول المهاجرين للهياكل الأساسية، وخاصة في مجال الصحة؛ وتوفير الغوث لضحايا الكوارث الطويلة الأجل، ممن يتركون وشأنهم في حالات كثيرة، مع بناء مستقبل اقتصادي واجتماعي لهم. |