Toutefois, pour renforcer cette coopération, il faudra franchir les obstacles institutionnels et créer des incitations à la programmation commune dans l'ensemble du système. | UN | ومع ذلك، فإن تحقيق تعاون أعمق سيتطلب التغلب على العقبات المؤسسية واستحداث حوافز على نطاق المنظومة بأسرها لتشجيع البرمجة المشتركة. |
L'analyse portera également sur les obstacles institutionnels rencontrés dans la mise en œuvre de ces politiques. | UN | كما سيتناول التحليل العقبات المؤسسية التي تصادف في تنفيذ هذه السياسات. |
À cette fin, les pays devraient s'employer activement à supprimer les obstacles institutionnels et réglementaires, tels que les restrictions relatives au recouvrement des dépenses, l'absence de lois garantissant la sécurité des transactions et les registres fonciers dont la tenue laisse à désirer. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي للبلدان أن تسعى جاهدة إلى إزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية، مثل القيود المفروضة على استرداد التكاليف، وعدم وجود قوانين تضمن المعاملات وضعف سجلات الممتلكات. |
Les Nations Unies doivent, pour qu'une réforme véritable ait lieu, être franches au sujet des obstacles institutionnels. | UN | وللتوصُّل إلى إصلاحات حقيقية ينبغي للأمم المتحدة أن تتوخّى الصراحة في طرح العقبات المؤسسية ذات الصلة. |
À cet égard, elle a évoqué les obstacles d'ordre institutionnel, politique, financier, économique et social que la femme devait vaincre. | UN | ولهذا الغرض، أشارت الى العقبات المؤسسية والسياسية والمالية والاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر في المرأة. |
Une foule d'obstacles institutionnels et structurels empêchent de nombreuses femmes dans le monde de jouir de ces droits, ce qui favorise l'inégalité. | UN | وهناك مجموعة من العقبات المؤسسية والهيكلية التي تحول دون تمتع العديد من النساء في العالم بهذه الحقوق وتعزز بذلك حالة انعدام المساواة. |
Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour surmonter les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣٠٤ - وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على العقبات المؤسسية التي تعيق إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour surmonter les obstacles institutionnels qui s’opposent à l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans le système des Nations Unies. | UN | ٣٠٤ - وأوصت اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على العقبات المؤسسية التي تعيق إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة. |
Son gouvernement considère les TIC au service du développement comme un moyen d'aider les pays en développement à surmonter les obstacles institutionnels et infrastructurels. | UN | وقال إن حكومته تعتبر تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية آلية لمساعدة البلدان النامية على التغلب على العقبات المؤسسية والمتعلقة بالهياكل الأساسية. |
Des efforts ont également été faits pour éliminer les obstacles institutionnels et réglementaires qui freinent le développement de marchés financiers régionaux plus intégrés. | UN | 60 - كما بُذلت جهود لإزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية التي تعوق قيام أسواق مالية إقليمية أكثر تكاملا. |
Toutefois, un renforcement de la coopération ne sera possible que si les obstacles institutionnels sont surmontés et que si l'on établit des incitations à la programmation commune à l'échelle du système. | UN | إلا أنه لن يتسنى التنسيق بشكل أعمق إلا إذا تم التغلب على العقبات المؤسسية ووضع حوافز للبرمجة المشتركة على نطاق المنظومة. |
25. Le Conseil de la condition féminine traque tous les obstacles institutionnels à la promotion de la femme et organise systématiquement pour les groupements féminins des activités de formation en vue d’activités lucratives. | UN | ٢٥ - وأضافت قائلة إن مجلس مركز المرأة يتعقب جميع العقبات المؤسسية التي تعوق النهوض بالمرأة وينظم، بصورة منهجية، أنشطة تدريبية لفائدة التجمعات النسوية بهدف القيام بأنشطة مربحة. |
i) les obstacles institutionnels | UN | `١` العقبات المؤسسية |
33. Les autorités devraient supprimer les obstacles institutionnels directs et indirects à l'accès des minorités à l'éducation et s'attaquer aux obstacles culturels, linguistiques et fondés sur le sexe qui peuvent avoir les mêmes effets. | UN | 33- وينبغي أن تُزيل السلطات العقبات المؤسسية المباشرة وغير المباشرة أمام تعليم الأقليات، وأن تتصدى للحواجز الثقافية والجنسانية واللغوية التي يمكن أن تكون لها تأثيرات مماثلة من حيث إعاقة الوصول إلى التعليم. |
Parallèlement, le Conseil s'est dit profondément préoccupé par les obstacles institutionnels qui continuent d'entraver sérieusement les efforts déployés par l'Institut pour améliorer sa gestion et son financement. | UN | 54 - وفي الوقت نفسه، أعرب المجلس عن قلقه البالغ إزاء العقبات المؤسسية التي ما زالت تشكل حواجز خطيرة تعطّل جهود المعهد الرامية إلى تحسين إدارته ومواجهة صعوبات التمويل. |
- Supprimer ou réduire les obstacles institutionnels pour rendre fonctionnelle la Cellule Nationale de Scolarisation des Filles et faire de la scolarisation des filles une priorité. | UN | - إزالة أو تقليل العقبات المؤسسية من أجل تيسير أداء الوحدة الوطنية المعنية بإلحاق البنات بالمدارس وجعل هذا الإلحاق بمثابة أولوية من الأولويات؛ |
Deuxièmement, les obstacles institutionnels (d'ordre structurel concernant la gestion, l'information ou encore d'ordre financier) doivent être surmontés pour faciliter l'intégration des connaissances, des données d'expérience et de l'information et instaurer des relations de travail entre les experts. | UN | وثانياً، يجب تذليل العقبات المؤسسية (الهيكلية أو الإدارية أو الإعلامية أو المالية) من أجل تسهيل إدماج المعارف والخبرات والمعلومات وإيجاد علاقات عمل بين الخبراء. |
Cet état de choses ne tient pas essentiellement à la complexité ou au coût de la technologie, mais à des obstacles institutionnels et réglementaires. | UN | ولا تُعزى الحواجز التي تعيق الوصل الشبكي إلى تعقد هذه التكنولوجيا أو إلى تكلفتها أساسا، بل إلى العقبات المؤسسية والتنظيمية. |
Les résultats souhaités risquent également de rester difficiles à atteindre si on n'accorde pas l'attention voulue à la viabilité environnementale, sociale et économique, et à l'élimination des obstacles institutionnels et réglementaires. | UN | وقد يظل من الصعب أيضا تحقيق النتائج المنشودة ما لم ينظر بصورة كافية في تحقيق الاستدامة البيئية والاجتماعية والاقتصادية، وإزالة العقبات المؤسسية والتنظيمية. |
En conclusion, la représentante a noté que le Gouvernement avait mis en place les principaux éléments structurels et que l’élimination des obstacles institutionnels et culturels auxquels les femmes continuaient à faire face progressait. | UN | ٢٨٨ - وختاما، أشارت الممثلة إلى أن الحكومة أرست العناصر الهيكلية الرئيسية لتذليل العقبات المؤسسية والثقافية التي ما برحت المرأة تواجهها وذكرت أنه يجري إحراز تقدم في هذا المضمار. |
A. Recommandations concernant les obstacles d'ordre institutionnel et juridique | UN | ألف - التوصيات بشأن العقبات المؤسسية والقانونية |
Les recommandations du groupe de travail ont porté sur quatre domaines : les obstacles d'ordre institutionnel et juridique, les obstacles d'ordre social, les obstacles d'ordre économique et la création d'un mécanisme international pour s'occuper des questions ayant trait aux droits de l'homme des différents groupes de migrants. | UN | ٢٧ - وركﱠزت توصيات الفريق العامل على أربعة من مجالات الاهتمام، هي: العقبات المؤسسية والقانونية؛ والعقبات الاجتماعية؛ والعقبات الاقتصادية؛ وإنشاء آلية للرصد على المستوى الدولي لمعالجة مسائل حقوق اﻹنسان التي تمس مختلف مجموعات المهاجرين. |
a) Une intégration limitée de l'adaptation dans la politique nationale de développement et dans le cycle de planification du pays en raison d'obstacles institutionnels, administratifs et organisationnels; | UN | (أ) الإدماج المحدود للتكيف في السياسة الوطنية الإنمائية لبلد ما ودورة التخطيط بسبب العقبات المؤسسية والإدارية والتنظيمية؛ |