La poursuite de l'occupation illégale du territoire palestinien constitue le principal obstacle à une paix juste et durable dans la région. | UN | وذكر أن استمرار الاحتلال غير القانوني للأرض الفلسطينية يشكل العقبة الرئيسية في سبيل تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة. |
Le consensus international qui se dégage est que les activités israéliennes de colonisation constituent le principal obstacle à la paix. | UN | وتتفق الآراء على الصعيد الدولي على أن أنشطة إسرائيل الاستيطانية غير القانونية تشكل العقبة الرئيسية في وجه السلام. |
Le programme d'armement nucléaire israélien : le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région | UN | برنامج الأسلحة النووية الإسرائيلي بوصفه العقبة الرئيسية في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة |
Il a demandé au Burkina Faso de solliciter l'assistance de la communauté internationale de manière efficace afin de résoudre les problèmes matériels, techniques et financiers qui constituent les principaux obstacles à la promotion des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى بوركينا فاسو أن تطلب المساعدة إلى المجتمع الدولي بطريقة فعالة، من أجل التصدي للتحديات المادية والتقنية والمالية التي تشكل العقبة الرئيسية في وجه تعزيز حقوق الإنسان. |
Dans la quasi-totalité des cas, la pénurie de devises est invoquée comme un obstacle majeur à la réalisation de programmes ou de projets dans le cadre de la CTPD. | UN | ويكاد يكون الافتقار إلى القطع اﻷجنبي دوما العقبة الرئيسية في وجه تنفيذ البرامج أو المشاريع في إطار طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Comme chacun le sait, la pauvreté est l'obstacle majeur au développement social et une sérieuse menace à la paix et à la stabilité. | UN | وكما هو معروف جيدا، فإن الفقر يشكل العقبة الرئيسية في طريق التنمية الاجتماعية، علاوة على أنه يشكل خطرا جسيما على السلم والاستقرار. |
Nous lançons un appel à tous les peuples des pays riches pour qu’ils s’associent aux organisations de jeunes pour lutter contre cet obstacle fondamental au développement humain. | UN | ونحن نطالب جميع شعوب البلدان الغنية بأن تنضم إلى منظمات الشباب في الكفاح ضد هذه العقبة الرئيسية في طريق التنمية البشرية. |
C'est le principal obstacle au développement économique et social de Cuba. | UN | إنه العقبة الرئيسية في طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كوبا. |
Le programme d'armement nucléaire israélien : le principal obstacle à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région | UN | برنامج الأسلحة النووية الإسرائيلي بوصفه العقبة الرئيسية في سبيل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في المنطقة |
le principal obstacle à leur mise en oeuvre demeure toutefois l'absence des ressources financières nécessaires. Annexe IV | UN | ولا تزال العقبة الرئيسية في طريق تنفيذ ذلك هي نقص الأموال الضرورية. |
Les États Membres ont à maintes reprises souligné ce regrettable paradoxe, à savoir que le principal obstacle à la réforme relative au veto est le veto lui-même. | UN | فقد وصفت الدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا التناقض المؤسف الذي يشكل فيه حق النقض نفسه العقبة الرئيسية في إصلاح حق النقض. |
J'ai traité au maximum du droit de veto non pas parce qu'il est le principal obstacle à la réforme, mais parce qu'il nuit au processus même de la réforme. | UN | لقد تكلمت بتفصيل أكبر عن حق النقض ليس ﻷنه العقبة الرئيسية في سبيل اﻹصلاح فحسب، بل ﻷنه يؤثر كذلك على عملية اﻹصلاح نفسها. |
Malgré la fin de la guerre froide, qui pendant des années a été considérée comme le principal obstacle à la réalisation des objectifs de l'ONU, notre monde continue, pour l'essentiel, d'être instable et peu sûr. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة التي كان ينظر إليها لسنوات عدة باعتبارها العقبة الرئيسية في سبيل تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، ما يزال عالمنا إلى حد كبير غير آمن وقلقا وغير مستقر. |
En fait, le principal obstacle à la mise en oeuvre des décisions importantes qui ont été prises est l'absence flagrante de volonté politique et de ressources financières et techniques. | UN | فالواقع أن العقبة الرئيسية في سبيل تنفيذ القرارات الحالية الهامة هو الانعدام الظاهر لﻹرادة السياسية والموارد المالية والتقنية. |
Malheureusement, en temps de guerre, de nombreux gouvernements ne se montrent pas à la hauteur de leurs responsabilités; ils représentent même souvent le principal obstacle à toute véritable campagne d'aide et de protection humanitaire. | UN | ولكن مما يدعو للأسف، أنه في أوقات الصراعات، يستنكف العديد من الحكومات عن القيام بهذه المسؤولية؛ بل إنها بالفعل غالبا ما تشكل العقبة الرئيسية في طريق أي محاولة لتقديم وتوفير مساعدة إنسانية ذات معنى. |
Selon le GIP, le principal obstacle à la restructuration réside dans les conflits relatifs à la composition ethnique des différentes forces de police cantonales. | UN | ووفقا لقوة عمل الشرطة، فإن العقبة الرئيسية في طريق إعادة الهيكلة هي الخلافات حول التشكيل العرقي لقوة الشرطة في كل إقليم. |
Cependant, s'ils ont notablement reculé, les stéréotypes et préjudices sociaux traditionnels restent néanmoins les principaux obstacles à l'abolition complète de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ومع ذلك، فإنه على الرغم من التغير الذي طرأ إلى حد بعيد على التحيزات الاجتماعية التقليدية والاتجاهات النمطية، فلا تزال هذه تحدد على أنها العقبة الرئيسية في طريق تقدم المرأة بالكامل. |
40. On continue de voir dans le manque d'appui financier aux activités de CTPD l'un des principaux obstacles à la promotion et à l'utilisation de cette modalité aux fins du développement. | UN | ٤٠ - وما زال الافتقار الى الدعم المالي اللازم ﻷنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يعتبر العقبة الرئيسية في سبيل الترويج ﻷداة التعاون التقني هذه والاستفادة منها في العمل الانمائي. |
Le but final de toutes les négociations de l'OMC doit être la levée des mesures de ce type, qui ont constitué la principale entrave au développement du commerce entre le Nord et le Sud et un obstacle majeur à la croissance économique des pays en développement. | UN | ومن الحري بالهدف النهائي لكافة مفاوضات المنظمة أن يكون متمثلا في إلغاء مثل هذه القيودات، التي ما فتئت تشكل العقبة الرئيسية في مواجهة تشجيع التجارة بين الشمال والجنوب، علاوة على كونها حائلا أساسيا للنمو الاقتصادي بالبلدان النامية. |
J'invite tous les pays à faire cause commune pour lutter contre le commerce international illicite de stupéfiants avec son cortège de maux, obstacle majeur au développement durable et à la sécurité des petits États. | UN | إنني أدعو جميع البلدان إلى أن تضم قواها لمكافحة الاتجار الدولي غير المشروع بالمخدرات، ومقاومة اﻷمراض التي تنشأ عن ذلك، والتي تمثل العقبة الرئيسية في طريق التنمية المستدامة واﻷمن في الدول الصغيرة. |
Il nous faut cependant reconnaître que la persistance des inégalités sociales dans différentes parties du monde continue de constituer un obstacle fondamental au perfectionnement du potentiel humain. | UN | ولكن يجب أن نعترف بأن استمرار التفاوت الاجتماعي في مختلف أجزاء العالم ما زال يشكل العقبة الرئيسية في سبيل تعزيز تنمية الإمكانيات البشرية. |
le principal obstacle au développement agricole dans les pays en développement est le manque d'investissement. | UN | 28 - وتابعت قائلة إن العقبة الرئيسية في طريق التنمية الزراعية في البلدان النامية هي الافتقار إلى الاستثمار ذي الصلة. |
Comme nous l'avons clairement constaté lors des dernières rencontres en tête à tête, la demande d'entrée dans l'Union européenne faite par la partie chypriote grecque est devenue l'obstacle principal à tout progrès. Il en résulte que le processus de négociation est vidé de son sens et qu'un règlement est de plus en plus difficile à atteindre. | UN | وكما شهدنا في المحادثات التي جرت وجها لوجه، فإن السعي إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي من جانب الجانب القبرصي اليوناني أصبح العقبة الرئيسية في طريق التقدم، مما يجعل عملية التفاوض عملية تفقد معناها بصورة متزايدة ويجعل الوصول إلى تسوية متفق عليها أمرا أبعد منالا مما هو عليه. |