Le pays a enregistré d'impressionnants progrès économiques et sociaux au cours de la dernière décennie. | UN | وقد حقق البلد مؤشرات اقتصادية واجتماعية مثيرة للإعجاب في العقد الأخير. |
Au cours de la dernière décennie, le pourcentage des nouveaux cas de contamination par le VIH diagnostiqués chez les femmes est resté constant, autour de 20 %. | UN | فقد ظلت نسبة النساء المصابات بالفيروس في تشخيصاته الجديدة في العقد الأخير ثابتة عند نحو 20 في المائة. |
Nous sommes très préoccupés par le fait que l'Organisation des Nations Unies a perdu son rôle politique au cours de la dernière décennie et est, de plus en plus, en train de devenir une agence humanitaire. | UN | نشعر بالقلق الشديد من أن الأمم المتحدة أخذت تفقد دورها السياسي في العقد الأخير وتصبح وكالة إنسانية أكثر فأكثر. |
Aujourd'hui, nous devons procéder ensemble à une évaluation objective des actions réalisées au cours de la décennie écoulée. | UN | واليوم، لا بد لنا جميعا أن نُجري تقييما موضوعيا للتدابير المتخذة خلال العقد الأخير. |
ces dix dernières années, l'emploi de ces armes a entraîné plus de 20 millions de victimes en Afrique, dont nombre d'enfants. | UN | ففي العقد الأخير راح أكثر من عشرين مليوناً ضحية استعمال هذه الأسلحة في أفريقيا، وكان عدد كبير منهم من الأطفال. |
Au cours des dix dernières années, les femmes ont pourtant voté en nombre grandissant et sont désormais représentées dans les conseils municipaux. | UN | لقد شهد العقد الأخير ارتفاع مشاركة النساء في عملية التصويت، ويوجد الآن تمثيل نسائي على مستوى المجلس البلدي. |
Bien des avancées ont été concrétisées. Mais la force des images de cette dernière décennie défigure encore nos mémoires. | UN | لقد أحرز تقدم كبير، ولكن الصور الشديدة الانطباع من العقد الأخير لا تزال تشوه ذكرياتنا. |
Depuis une dizaine d'années, plusieurs organismes et mécanismes contribuent à l'élaboration d'un cadre réglementaire international destiné à répondre à ces graves préoccupations. | UN | وفي العقد الأخير أو نحو ذلك، ساهمت عدة منظمات وآليات في وضع إطار تنظيمي دولي يرمي إلى التصدي لأسباب القلق الخطيرة هذه. |
Le financement du sous-titrage a doublé au cours de ces dix dernières années: environ 250 heures hebdomadaires d'émissions sont aujourd'hui sous-titrées, contre environ 70 heures hebdomadaires il y a dix ans. | UN | وتضاعف تمويل الشرح النصي خلال العقد الأخير: تُقدم حالياً حوالي 250 ساعة في الأسبوع من الشرح النصي بالمقارنة مع حوالي 70 ساعة في الأسبوع قبل عقد من الزمن. |
Compte tenu de l'augmentation des dépenses militaires dans le monde au cours de la dernière décennie, il est nécessaire de parvenir à un mécanisme efficace des Nations Unies pour faire rapport sur ces dépenses. | UN | وارتفاع الإنفاق العسكري العالمي في العقد الأخير يشدد على الحاجة إلى آلية فعالة للأمم المتحدة للإبلاغ عن هذه النفقات. |
Le montant total des dépenses de santé de l'État a été multiplié par 12 au cours de la dernière décennie. | UN | فقد تضاعف الإنفاق الحكومي على الصحة إثنى عشر مرة خلال العقد الأخير. |
La hausse de l'investissement au cours de la dernière décennie s'explique par des taux de croissance économique élevés aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | ويرجع تزايد الاستثمار في العقد الأخير إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Le Mouvement des pays non alignés se félicite du fait que ces résolutions aient été adoptées par consensus au cours de la dernière décennie. | UN | وترحب الحركة بأن اللجنة اتخذت قراراتها بتوافق الآراء خلال العقد الأخير. |
La proportion des femmes dans les comités et les conseils publics a augmenté régulièrement au cours de la dernière décennie. | UN | وارتفعت باطراد نسبة النساء في اللجان العامة والمجالس في العقد الأخير. |
La nature et la gravité des situations humanitaires ont sensiblement changé et de nouvelles dimensions sont apparues au cours de la dernière décennie. | UN | لقد تغيرت طبيعة ومدى الحالات الإنسانية تغيرا مثيرا، وظهرت أبعاد جديدة خلال العقد الأخير. |
La planification des appels globaux en tant qu'outil stratégique de coordination, de planification et de plaidoyer s'est améliorée au cours de la dernière décennie. | UN | وظل تخطيط النداءات الموحدة كأداة استراتيجية للتنسيق والتخطيط والدفاع عن الحقوق يتحسن خلال العقد الأخير. |
Au cours de la dernière décennie, 2 millions d'enfants ont été massacrés, 6 millions blessés ou handicapés, 12 millions ont été privés d'abri et laissés-pour-compte. | UN | وخلال العقد الأخير جرى تقتيل مليوني طفل، وإصابة 6 ملايين أو تعويقهم، بينما ترك 12 مليون طفل بدون مأوى وبدون رعاية. |
Il est indéniable que tout cela a contribué à la détérioration des conditions sociales et de la répartition du revenu observée au cours de la dernière décennie. | UN | وبالفعل، ساهمت هذه السلسلة من الأحداث في تدهور الرفاه الاجتماعي وتوزيع الدخل الذي لوحظ خلال العقد الأخير. |
On trouvera un aperçu statistique du taux des naissances au cours de la décennie écoulée dans les commentaires relatifs à l'article 12, point 1. | UN | واللمحة العامة الاحصائية عن معدل المواليد في العقد الأخير ترد في المادة 12، النقطة 1. |
L'étude prend en compte et reconnaît les progrès sensibles qui ont été accomplis par le HCDH dans divers domaines, en particulier ces dix dernières années. | UN | يُقرّ الاستعراض ويعترف بالتقدم الكبير الذي أحرزته المفوضية في مختلف المجالات، خاصة خلال العقد الأخير. |
Il a, au cours des dix dernières années, fait l'objet de diverses études portant sur tous les aspects relatifs à notre environnement. | UN | وقد تم نشر العديد من الاستعراضات خلال العقد الأخير بشأن كل جانب متصل ببيئتنا. |
Depuis sa création, les mandats confiés à l'Office se sont multipliés, en particulier cette dernière décennie, dans le domaine de la prévention du crime. | UN | 10- ومنذ تأسيس المكتب أخذت الولايات المسندة إليه في التوسّع، خاصة في العقد الأخير في مجال منع الجريمة. |
Depuis une dizaine d'années l'amélioration de la santé maternelle bénéficie d'une attention croissante, l'accent étant mis à juste titre sur les fistules obstétriques. | UN | وقد تزايد التركيز في العقد الأخير على تحسين صحة الأم. واشتد الاهتمام بوجه خاص وعلى نحو ملائم بمشكلة ناسور الولادة. |
En revanche, il est certain que le contexte actuel est nettement différent de celui qui prévalait il y a dix ans. | UN | بيد أن من المؤكد أن العقد الأخير قد اختُتم بوضع يختلف اختلافاً ملحوظاً عن الوضع الذي بدأ عنده. |