Elle a estimé que la CVIM était applicable au contrat entre les parties puisque ces dernières avaient leur établissement dans différents États contractants. | UN | ووجدت أنَّ اتفاقية البيع تنطبق على العقد المبرم بين الطرفين لأنَّ مكاني عملهما يقعان في دولتين متعاقدتين مختلفتين. |
La CVIM a été appliquée parce que le contrat entre les parties l'imposait. | UN | وقد طُبّقت اتفاقية البيع لأنّ العقد المبرم بين الطرفين نص على ذلك. |
contrat entre un étranger et l'État défendeur | UN | العقد المبرم بين الشخص الأجنبي والدولة المدعى عليها |
Le contrat conclu entre les futurs époux prend effet à compter du jour de l'enregistrement du mariage par les services de l'état civil. | UN | ويبدأ سريان العقد المبرم بين الأشخاص الذين يعتزمون الزواج من تاريخ تسجيل الزواج في السجل المدني. |
National Engineering n'a pas produit de copie du contrat conclu entre la coentreprise et le Ministère de l'agriculture et de l'irrigation. | UN | ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري. |
Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
Le Comité relève que, conformément au contrat entre les parties, l'exécution a eu lieu lors de l'expédition des pièces détachées par Mitsubishi. | UN | ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار. |
Le Comité relève que, conformément au contrat entre les parties, l'exécution a eu lieu lors de l'expédition des pièces détachées par Mitsubishi. | UN | ويرى الفريق أنه، بموجب العقد المبرم بين الطرفين، تم استيفاء الشروط من جانب ميتسوبيشي بقيامها بشحن قطع الغيار. |
Le tribunal de première instance comme la cour d'appel ont considéré que le contrat entre les parties était un contrat de vente internationale. | UN | واعتبرت المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف على السواء العقد المبرم بين الطرفين عقد بيع دولي. |
Le contrat entre le demandeur et le second défendeur faisant état d'une convention d'arbitrage, ce dernier a déposé une demande de suspension de la procédure. | UN | ولمَّا كان العقد المبرم بين المدَّعي والمدَّعى عليه الثاني يشمل اتفاق تحكيم، فقد تقدَّم الأخير بطلب لوقف الدعوى. |
Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Il importe de considérer aussi dans ce contexte les termes du contrat entre l'État et les investisseurs étrangers. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
La procédure devrait être définie dans le contrat entre les parties. | UN | وقالت إنه ينبغي تعريف الإجراء على وجه التحديد في العقد المبرم بين الطرفين. |
En conformité avec la jurisprudence constante des tribunaux suisses, le taux d'intérêt est arrêté conformément au droit autrichien, qui est, selon le droit international privé suisse, le droit national applicable au contrat entre les parties. | UN | وطبقا للسوابق القضائية المعمول بها لدى المحاكم السويسرية، حدد سعر الفائدة طبقا للقانون النمساوي باعتباره، حسب القانون الدولي الخاص السويسري، القانونَ الوطني الواجب التطبيق على العقد المبرم بين الطرفين. |
L'appelant a argué que ses conditions générales de vente n'étaient pas séparables du contrat entre les parties et que lesdites conditions fixaient le lieu d'exécution à la société de l'appelant, en Autriche. | UN | واحتجّ المستأنف بأن شروطه وأحكامه العامة هي جزء من العقد المبرم بين الطرفين، وأن هذه الشروط والأحكام تحدد مكان الأداء بأنه شركة المستأنف في النمسا. |
Etant donné que le défendeur n'avait pas fait opposition à la clause relative au règlement des différends qui figurait dans la lettre de confirmation et s'était acquitté de ses obligations, la clause d'arbitrage faisait partie du contrat entre les parties. | UN | فبما أن المدعى عليه لم يعترض على شرط تسوية النـزاعات الوارد في خطاب التأكيد، وأوفى بالتزاماته، فقد أصبح شرط التحكيم جزءا من العقد المبرم بين الطرفين. |
En outre, il n'est pas possible de vérifier l'exactitude de la réclamation si l'on n'a pas le texte du contrat entre le requérant et la tierce partie; | UN | ويقول كذلك إنه من المستحيل التحقق من صحة المطالبة دون الاطلاع على العقد المبرم بين A-N-D والطرف الثالث. |
Aujourd'hui, le contrat entre les États dotés d'armes nucléaires et le reste de la communauté internationale, qui est à la base du TNP, est remis en question. | UN | فهناك شك الآن في العقد المبرم بين الدول الحائزة للأسلحة النووية وبقية المجتمع الدولي، والذي يشكل أساس معاهدة عدم الانتشار. |
i) Un exemplaire du contrat conclu entre le gouvernement et l'expert technique ou scientifique en question; | UN | `1 ' نسخة من العقد المبرم بين الحكومة والخبير التقني أو العلمي المعني؛ |
Le contrat conclu entre le LISCR et le Gouvernement libérien est pour une durée de 10 ans, renouvelable. | UN | ومدة العقد المبرم بين السجل الليبري للسفن والشركات الدولية والحكومة الليبرية محددة بعشر سنوات قابلة للتجديد. |
Le contrat conclu entre l'Organisation et le maître d'œuvre, encore en négociation au moment de l'audit, n'a pas été examiné. | UN | ولم يشمل الاستعراض العقد المبرم بين المنظمة ومدير التشييد، الذي ظل قيد التفاوض عند إجراء المراجعة. |
Les barèmes de rémunération des auteurs visés par le Code sont fixés par des ordonnances gouvernementales et, dans certains cas, par un contrat passé entre l'auteur et l'utilisateur de l'oeuvre. | UN | وتحدد معدلات مكافآت المؤلفين بموجب القانون في اللوائح الحكومية وأحياناً في العقد المبرم بين المؤلف ومستخدم العمل. |
2.3 Les auteurs affirment que le contrat signé par l'Arctic Stone Company et la Direction centrale des forêts autoriserait non seulement l'entreprise privée à extraire de la pierre mais aussi à la transporter à travers le système complexe de clôtures jusqu'à la route qui relie Inari à Angeli. | UN | ٢-٣ ويزعم مقدمو البلاغ أن العقد المبرم بين شركة القطب الشمالي لاستخراج الحجارة والمجلس المركزي للحراجة لا يسمح للشركة باستخراج الحجارة فحسب بل إنه يسمح لها أيضا بأن تنقل الحجارة من خلال الشبكة المعقدة لﻷسيجة المستخدمة في احتجاز قطعان الرنة إلى طريق أنجلي - إيناري. |