Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. | UN | بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم. |
Le monde a été marqué par de profondes mutations politiques au cours de la décennie écoulée. | UN | ولقد مر العالم بتغيرات سياسية هائلة خلال العقد المنصرم. |
la décennie écoulée a été marquée par une concentration croissante des revenus et des richesses au profit de certains individus, entreprises et pays. | UN | وقد تميز العقد المنصرم بحشد متزايد لﻹيرادات والثروات في أيدي عدد من الناس ومن المؤسسات والبلدان. |
Au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. | UN | خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ. |
74. Au cours de la dernière décennie et surtout ces dernières années, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. | UN | ٧٤ - على مدى العقد المنصرم وخاصة في السنوات اﻷخيرة، تكرر نشوب المنازعات وحدوث حالات الطوارئ بشكل متواتر في افريقيا. |
L'expérience de la décennie passée a indiqué clairement le besoin constant d'affirmer les principes fondamentaux de l'action humanitaire, notamment son caractère neutre et impartial. | UN | وقد أوضحت خبرة العقد المنصرم بجلاء، ضرورة التأكيد المستمر لمبادئ العمل الإنساني، وأهمها خصائص الحيدة والنزاهة. |
La Conférence du désarmement n'a pas réussi à s'acquitter pleinement et de manière satisfaisante de son mandat au cours des dix dernières années. | UN | لقد عجز مؤتمر نزع السلاح على مدى العقد المنصرم عن أداء ولايته بشكل كامل وعلى الوجه المطلوب. |
La formation du personnel des achats fait donc partie intégrante du programme de réforme de ce secteur mis en œuvre depuis une dizaine d'années. | UN | وعليه، ما برح تدريب موظفي المشتريات يشكل جزءاً لا يتجزأ من برنامج إصلاح نظام الشراء في الأمم المتحدة في العقد المنصرم. |
Contribution aux conférences convoquées par les Nations Unies lors de la décennie écoulée | UN | اﻹسهام في مؤتمرات اﻷمم المتحدة في العقد المنصرم |
Nous lui sommes reconnaissants de l'excellent travail qu'il a accompli en menant la barque de l'Organisation au milieu des écueils durant la décennie écoulée. | UN | ونحن ممتنون له على العمل الممتاز الذي اضطلع به في إدارة دفة هذه المنظمة خلال تحديات العقد المنصرم. |
Toutefois, les progrès enregistrés durant la décennie écoulée ont été moins marqués que ceux enregistrés durant les années 90. | UN | بيد أن التقدم المحرز خلال العقد المنصرم كان أبطأ مقارنة بالتقدم المسجَّل في تسعينات القرن الماضي. |
Au cours de la décennie écoulée, on a également noté une croissance exponentielle du nombre des catastrophes. | UN | 10 - وقد شهد العقد المنصرم أيضا نموا فائق التسارع في حدوث الكوارث. |
Au cours de la décennie écoulée, plusieurs conférences mondiales, organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, ont été consacrées aux différents aspects de la pauvreté humaine. | UN | 1 - ركزت المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة على مدى العقد المنصرم على الأبعاد المختلفة للفقر البشري. |
D'après un récent rapport de l'Agence européenne pour l'environnement, l'on a constamment utilisé les éco-taxes pendant la décennie écoulée, et cette utilisation s'est accélérée au cours des cinq ou six dernières années. | UN | يتبين من تقرير صدر مؤخرا عن الوكالة اﻷوروبية للبيئة أن استمرار استخدام الضرائب البيئية على مدى العقد المنصرم قد تسارع في السنوات الخمس أو الست الماضية. |
Au cours de la décennie écoulée, le volume des contributions volontaires, notamment celles destinées aux fonds d'affectation spéciale, a augmenté de manière significative, ce qui a fait de ces fonds une source majeure de financement des activités des organismes du système des Nations Unies. | UN | وقد سجل حجم التبرعات، بما فيها تلك المقدمة للصناديق الاستئمانية، زيادة كبيرة خلال العقد المنصرم وشكل مصدراً هاماً لتمويل أنشطة مؤسسات المنظومة. |
Les partenariats entre le système des Nations Unies et les autres acteurs se sont multipliés au cours de la dernière décennie. | UN | وقد ازدادت الشراكات بين الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى خلال العقد المنصرم. |
Le nombre de personnes vivant dans la pauvreté extrême a augmenté au cours de la dernière décennie. | UN | فقد زاد عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع على مدى العقد المنصرم. |
En outre, le bilan de l'Organisation en matière d'opérations de maintien de la paix a été assez inégal au cours de la dernière décennie. | UN | ثم إن سجل المنظمة في عمليات حفظ السلام لم يكن سويا إلى حد ما على مدى العقد المنصرم. |
Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. | UN | ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم. |
Au cours de la décennie passée, nos destins ont été liés. | UN | وأصبح مصيرنا متشابكا خلال العقد المنصرم. |
Néanmoins, il est décourageant que, au cours des dix dernières années, la dette des pays en développement soit restée l'un des principaux obstacles à leur développement. | UN | بيد أنه من المثبط للهمم أن ديون البلدان النامية ظلت على مدى العقد المنصرم واحدة من العقبات اﻷساسية أمام تنميتها. |
Depuis une dizaine d'années, les pressions écologiques ont contraint les autorités à consacrer aux programmes environnementaux l'aide initialement destinée aux investissements dans le développement social. | UN | وعلى طول العقد المنصرم أو نحو ذلك، اضطر المانحون، تحت الضغوط البيئية، إلى تحويل المعونات المخصصة للاستثمار في التنمية الاجتماعية إلى البرامج البيئية. |
Entre 2010 et 2015, on s'attend à ce que le taux moyen d'achèvement du cycle d'études primaires augmente chaque année à un rythme de 2,3 fois moins rapide que durant la décennie précédente. | UN | وبين عامي 2010 و 2015، يتوقع أن يبلغ متوسط الزيادة السنوية لإكمال التعليم الابتدائي أقل بمقدار 2.3 أضعاف ما بلغه في العقد المنصرم. |
L'un des grands problèmes liés à la paix et à la sécurité au cours de la précédente décennie a été l'accumulation et l'utilisation illicite des armes légères. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي واجهت السلام والأمن خلال العقد المنصرم مشكلة تكديس الأسلحة الصغيرة وإساءة استعمالها. |