L'auteur a, par un acte inhumain, infligé de grandes souffrances ou porté gravement atteinte à l'intégrité corporelle ou à la santé physique ou mentale de ses victimes. | UN | 1 - أن يلحق مرتكب الجريمة معاناة شديدة أو ضررا بالغا بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية بارتكابه فعلا لاإنسانيا. |
L'auteur a, par un acte inhumain, infligé de grandes souffrances ou porté gravement atteinte à l'intégrité corporelle ou à la santé physique ou mentale de ses victimes. | UN | 1 - أن يلحق المتهم بارتكابه فعلا لاإنسانيا معاناة شديدة أو ضررا بالغا بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
L'auteur a, par un acte inhumain, infligé de grandes souffrances ou porté gravement atteinte à l'intégrité corporelle ou à la santé physique ou mentale de ses victimes. | UN | 1 - أن يلحق المتهم بارتكابه فعلا لاإنسانيا معاناة شديدة أو ضررا بالغا بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
Il n'a pas été nécessaire d'invoquer un handicap mental ou physique. | UN | ولم يكن من الضروري التحجج بالإعاقة العقلية أو البدنية. |
Dans bien des cas, l'état mental ou physique du délinquant n'est pas pris en considération, pas plus que les femmes enceintes ne sont dispensées de subir cette peine. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تراعى الحالة العقلية أو البدنية للجاني ولا تستثنى الحوامل من تطبيق هذه العقوبة. |
Il est donc conforme à la disposition du Pacte relative à la protection des mineurs contre l'exploitation et leur emploi à des travaux susceptibles de nuire à leur santé mentale ou physique ou à leur éducation morale. | UN | وتبعاً لذلك تتسق هذه المادة من الدستور مع أحكام العهد الدولي المتعلقة بحماية الصغار من الاستغلال والعمل في مواقع تضر بصحتهم العقلية أو البدنية أو تنال من تنشئتهم الأخلاقية. |
Toutefois, on ne saurait exclure que de graves atteintes à la dignité humaine soient considérées comme causant de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد التفسير القائل بأن الاعتداءات على الكرامة اﻹنسانية تتسبب أيضا في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
L'auteur a, par un acte inhumain, infligé de grandes souffrances ou porté gravement atteinte à l'intégrité corporelle ou à la santé physique ou mentale de ses victimes. | UN | 1 - أن يلحق مرتكب الجريمة معاناة شديدة أو ضررا بالغا بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية بارتكابه فعلا لاإنسانيا. |
1. L’accusé a commis un acte inhumain contre une personne ou plusieurs personnes, causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à leur intégrité physique ou à leur santé physique ou mentale. | UN | ١ - أن يرتكب المتهم فعلا لا إنسانيا إزاء شخص أو أشخاص متسببا عمدا في معاناة شديدة أو في ضرر خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
j) Autres actes inhumains de caractère analogue causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. | UN | (ي) الأفعال اللاإنسانية الأخرى ذات الطابع المماثل التي تتسبب عمداً في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
k) Autres actes inhumains de caractère analogue causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à l'intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. " | UN | (ك) الأفعال اللاإنسانية الأخرى ذات الطابع المماثل التي تتسبب عمداً في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
k) Autres actes inhumains de caractère analogue causant intentionnellement de grandes souffrances ou des atteintes graves à l’intégrité physique ou à la santé physique ou mentale. | UN | )ك( اﻷفعال اللاإنسانية اﻷخرى ذات الطابع المماثل التي تتسبب عمدا في معاناة شديدة أو في أذى خطير يلحق بالجسم أو بالصحة العقلية أو البدنية. |
Dans bien des cas, l'état mental ou physique du délinquant n'est pas pris en considération, pas plus que les femmes enceintes ne sont dispensées de subir cette peine. | UN | وفي كثير من الحالات، لا تراعى الحالة العقلية أو البدنية للمدعى عليه ولا تستثنى الأمهات الحوامل من تطبيق هذه العقوبة. |
Le Gouvernement avait adopté la Stratégie nationale sur l'égalité et la nondiscrimination fondée sur l'appartenance ethnique, l'âge, un handicap mental ou physique et le genre, portant sur la période 20122015, ainsi que le plan opérationnel de 2013 pour sa mise en œuvre. | UN | واعتمدت الاستراتيجية الوطنية للمساواة وعدم التمييز على أساس الانتماء العرقي والعمر والإعاقة العقلية أو البدنية ونوع الجنس، للفترة 2012-2015، كما اعتمدت خطة عام 2013 التشغيلية المتعلقة بتنفيذها. |
Il est estimé que les moins de 18 ans ayant des capacités limitées en raison de leur état de santé sont des enfants qui ont besoin d'assistance et de protection sociales en raison des limitations de leurs capacités dues à la maladie ou au handicap mental ou physique qui entrave leur développement normal. | UN | ويُعتبر الأطفال ذوو العاهات الصحية الذين هم دون سن الثامنة عشرة في حاجة إلى المساعدة والحماية الاجتماعيتين بسبب أنشطتهم الحياتية المحدودة الناشئة عن المرض أو العيوب العقلية أو البدنية التي تعوق نماءهم الطبيعي. |
145. La police tchèque travaille également auprès d'enfants des établissements d'enseignement et des structures sociales (comme l'Institut Jedlička de Prague) atteints de différents types de handicap, mental ou physique. | UN | 145- وتعمل الشرطة التشيكية كذلك مع أطفال من المؤسسات التعليمية ومرافق الرعاية الصحية (مثل معهد جيدليكا في براغ) يعانون من أنواع مختلفة من الإعاقة، سواء العقلية أو البدنية. |
Toutefois, la loi relative au salaire minimum, en vigueur depuis décembre 1986, contient une disposition selon laquelle le salaire minimum n'est pas accordé aux personnes handicapées qui, en raison de leur handicap mental ou physique, ont une très faible capacité de travail. | UN | بيد أن قانون الأجر الأدنى، الصادر في كانون الأول/ ديسمبر 1986 ينص على استثناء الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تكون مستويات قدرتهم على العمل متدنية جداً من الاستفادة من تغطية الأجر الأدنى بسبب إعاقاتهم العقلية أو البدنية. |
En 2003, le Gouvernement a revu sa politique de santé génésique et étendu la couverture de soins d'après avortement aux avortements, dans les limites permises par la loi, dans les cas de viol ou d'inceste ou dans le cas où la grossesse menacerait la santé mentale ou physique de la mère ou la santé de l'enfant. | UN | وفي عام 2003، استعرضت الحكومة سياساتها المتعلقة بالصحة الإنجابية وزادت شمول الرعاية بعد حالات الإجهاض، بحيث تشمل حالات الإجهاض إلى المدى الذي يسمح به القانون، مثل حالات الاغتصاب أو زنا المحارم، أو حالة الحمل الذي يهدد الصحة العقلية أو البدنية للأم، أو صحة الطفل التي قد تتعرض لخطر شديد. |
Est réputée en situation spéciale, handicapée ou déficiente, toute personne qui, pour des raisons congénitales ou acquises, souffre d'une capacité mentale ou physique réduite affectant ses possibilités d'autosuffisance, d'apprentissage ou de travail; | UN | ويُعد ذا احتياج خاص أو معوّقاً أو عاجزاً، أي شخص يعاني لأسباب خِلقية أو مكتسبة من نقص في قدراته العقلية أو البدنية يؤثر على إمكانياته على أن يؤمّن بنفسه خدمات حياته أو تعلمه أو عمله؛ |
Toute discrimination, directe ou indirecte, pour quelque motif que ce soit, y compris ceux relatifs à la race, la couleur, le sexe, l'appartenance ethnique, la condition sociale, la naissance ou un statut similaire, la religion, les convictions politiques ou autres, la situation financière, la culture, la langue, l'âge ou l'incapacité mentale ou physique, est interdite. | UN | يحظر أي تمييز مباشر أو غير مباشر على أي أساس، بما فيه التمييز بسبب العنصر، أو اللون، أو الجنس، أو الانتساب العرقي، أو الخلفية الاجتماعية، أو الميلاد أو وضع مشابه، أو الدين، أو المعتقدات السياسية أو غيرها، أو الموقف المالي، أو الثقافة، أو اللغة، أو السن، أو الإعاقة العقلية أو البدنية. |
M. Bouchaara (Maroc), rappelant que 80 pour cent des personnes qui souffrent d'infirmités mentales ou physiques, vivent dans le monde en développement, ajoute que les handicapés sont souvent marginalisés et font l'objet de discrimination. | UN | 37 - السيد بوشعرة (المغرب): أعاد إلى الأذهان أن نسبة 80 في المائة من الأشخاص الذين يعانون من أشكال الإعاقة العقلية أو البدنية يعيشون في العالم النامي، وقال إنه كثيرا ما يجري تهميش لأن المعوقين والتمييز ضدهم. |