"العقوبات الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • châtiments collectifs
        
    • sanctions collectives
        
    • peines collectives
        
    • punitions collectives
        
    • punition collective
        
    • peine collective
        
    • sanction collective
        
    b) châtiments collectifs 325 - 400 80 UN المضايقة وسوء المعاملة جسديا العقوبات الجماعية
    L'État partie n'a pas donné d'informations sur les châtiments collectifs éventuellement imposés depuis 1997; or il semble que ce genre de mesures soient fréquentes, notamment à Ben Walid, près de Tripoli. UN وأضاف أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن العقوبات الجماعية المحتمل فرضها منذ سنة 1997، وأن هذا النوع من التدابير يبدو أنها شائعة، بخاصة في بن وليد بالقرب من طرابلس.
    Tout faux pas expose son auteur à des sanctions extrêmes, auxquelles viennent s’ajouter des sanctions collectives : les prisonniers sont privés de nourriture et d’eau pour se laver, les toilettes qui se trouvent dans les cellules sont remplacées par de petits récipients, etc. UN فالهفوات تعرض صاحبها ﻷقصى العقوبات، إضافة الى العقوبات الجماعية كالحرمان من ماء الاغتسال ووقف الطعام واستبدال المراحيض في أمكنة النوم بوعاء صغير لقضاء الحاجات.
    Nous demandons à Israël de cesser immédiatement d'appliquer les mesures d'exception britanniques (Emergency Defense Regulations) de 1945, en vertu desquelles sont perpétrées de graves violations des droits de l'homme : expulsions, détention administrative, démolition et mise sous scellés de maisons, couvre-feux prolongés et autres sanctions collectives. UN فهذه اﻷعمال ينبغي أن تنتهي فورا. ونطالب اسرائيل بالتوقف فـورا عـن استخـدام قانون الدفاع البريطاني للطوارئ لعام ١٩٤٥، والذي ترتكب في إطاره انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، مثل عمليات الطرد واﻹغلاق وحالات حظر التجول لفترات طويلة وسائر العقوبات الجماعية.
    Les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites. UN وتحظر العقوبات الجماعية وبالمثل جميع تدابير التهديد أو الإرهاب.
    Ces punitions collectives et arbitraires auraient souvent inclus l'exécution sommaire de civils présents sur les lieux. UN ويقال إن تلك العقوبات الجماعية والتعسفية كثيرا ما تشمل اﻹعدام بإجراءات موجزة للمدنيين الموجودين في المنطقة.
    Les normes de notre société contemporaine rejettent totalement le principe de punition collective. UN من المتفق عليه في مجتمعنا المعاصر أن مبدأ العقوبات الجماعية مرفوض من أساسه.
    La dureté croissante des pratiques israéliennes, l'augmentation du nombre des victimes innocentes, l'imposition de châtiments collectifs à la population des territoires occupés, l'annexion de terres et l'implantation de peuplements constituent une violation manifeste des résolutions internationales. UN واستطرد قائلا إن تضاعف حدة الممارسات الاسرائيلية، وازدياد عدد الضحايا اﻷبرياء، وفرض العقوبات الجماعية على سكان اﻷراضي المحتلة، وضم اﻷراضي، وإقامة المستوطنات، تشكل خرقا واضحا للقرارات الدولية.
    La réunion a également insisté sur la nécessité, pour toutes les instances internationales, de déployer des efforts pour contraindre Israël à libérer les détenus, à faire rentrer les déportés et à mettre fin aux châtiments collectifs. UN وأبرز الاجتماع الحاجة إلى بذل الجهود في جميع المحافل الدولية ﻹجبار إسرائيل على إطلاق سراح المعتقلين وإعادة المبعدين ووقف العقوبات الجماعية.
    De tels châtiments collectifs de la population palestinienne tout entière affectent gravement leur situation socio-économique et exacerbent les souffrances humanitaires qu'elle éprouve. UN وهذه العقوبات الجماعية للسكان الفلسطينيين برمتهم تؤثر تأثيراً خطيراً على أوضاعهم الاجتماعية الاقتصادية وتعمّق المشاق الإنسانية التى تواجههم.
    Le Comité a exprimé son inquiétude face à la poursuite des politiques israéliennes telles que l'expansion de colonies de peuplement, le bouclage répété des territoires occupés et l'isolement qui en découle pour Jérusalem Est, l'imposition de châtiments collectifs et autres pratiques qui aggravent les tensions et mettent en danger le processus de paix. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء استمرار بعض السياسات الاسرائيلية من قبيل توسيع المستوطنات، واﻹغلاق المتكرر لﻷراضي المحتلة وما يتبع ذلك من عزل للقدس الشرقية، وفرض العقوبات الجماعية وغير ذلك من الممارسات التي تصعد من حدة التوترات وتعرض عملية السلم للخطر.
    L'occupation, notamment la dépendance complète de l'économie palestinienne à l'égard d'Israël, le manque d'équipements, les châtiments collectifs, comme les bouclages et les démolitions de maisons, tout cela a provoqué la désintégration du tissu social et a eu des effets particulièrement graves sur la famille, qui constitue le socle même de la société palestinienne. UN والاحتلال بما فيه من اعتماد كامل للاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل، ونقص في الهياكل الأساسية، وتدابير العقوبات الجماعية مثل الإغلاق وهدم المنازل أدت إلى تمزيق نسيج المجتمع، ما أثر تأثيراً شديد الخطورة على الأسرة التي تعتبر مورد دعم اجتماعي أساسي في المجتمع الفلسطيني.
    Les forces d'occupation israéliennes ont intensifié leur politique de bouclage des villes et des villages palestiniens et ont fermé le couloir de sécurité situé entre Gaza et les municipalités de la Rive occidentale pour empêcher le passage des personnes et des marchandises, persistant ainsi à imposer des châtiments collectifs au peuple palestinien. UN كما أن قوات الاحتلال الإسرائيلي قد شددت من سياسة الإغلاق بين المدن والقرى الفلسطينية، كما أغلقت الممر الآمن الذي يربط بين محافظات غزة والضفة الغربية لمنع مرور الأشخاص والبضائع من خلاله إمعاناً منها في ممارسة فرض العقوبات الجماعية على الشعب الفلسطيني.
    Le catalogue des sanctions collectives infligées par Israël aux Palestiniens est long et inclut les confiscations de terres, la fermeture des points de franchissement des frontières et les déplacements forcés de population. UN 26 - ومضى يقول إن قائمة العقوبات الجماعية التي توقعها إسرائيل بالفلسطينيين قائمة طويلة وتتضمن مصادرة الأراضي، وإغلاق المعابر على الحدود، والتشريد القسري للسكان.
    Au mépris le plus complet du droit international, y compris du droit international humanitaire, les forces armées de la puissance occupante continuent délibérément de tuer, d'attaquer, de détruire, d'enlever, d'emprisonner et d'infliger des sanctions collectives cruelles à la population civile vivant sous l'occupation, aggravant ainsi la crise humanitaire déjà dramatique. UN إذ تواصل قوات السلطة المحتلة عن عمد، في تجاهل وازدراء تأمين للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أعمال القتل والإغارة والتدمير والاختطاف والاحتجاز وفرض العقوبات الجماعية القاسية على السكان المدنيين الرازحين تحت الاحتلال، وتعميق الأزمة الإنسانية المتفاقمة بالفعل.
    Il constitue une violation de l'article 47 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit aux forces d'occupation d'annexer des parties ou l'ensemble des territoires occupés. C'est aussi une violation de la Convention de l'article 33 de la même convention interdisant les sanctions collectives à l'encontre des civils protégés. UN كما أنه ينتهك المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تمنع قيام الاحتلال بضم جزء من الأراضي المحتلة أو كلها، وهو كذلك انتهاك للمادة 33 من نفس الاتفاقية التي تحرم العقوبات الجماعية ضد المدنيين المحميين.
    Tout au plus y trouve-t-on une règle 103 qui énonce : < < Les peines collectives sont interdites > > . UN وكل ما في الأمر أننا نقف على قاعدة هي القاعدة 103 التي تنص على ما يلي: ' ' تحظر العقوبات الجماعية``.
    Cette dernière accusation a été lancée contre d'autres, dont le seul tort a été de dénoncer publiquement la politique expansionniste, les pratiques répressives et les diverses peines collectives auxquelles Israël a recours contre les Palestiniens vivant dans les territoires occupés. UN ولم ينج من تهم معاداة السامية آخرون كان ذنبهم الوحيد هو فضح السياسات الإسرائيلية التوسعية وممارساتها القمعية وتطبيقها مختلف أشكال العقوبات الجماعية ضد الفلسطينيين في الأراضي المحتلة.
    Aux termes de l'article 33 de la quatrième Convention de Genève, < < les peines collectives, de même que toute mesure d'intimidation ou de terrorisme, sont interdites > > . UN وطبقاً للمادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، " فإن العقوبات الجماعية وما في حكمها من تدابير الترويع أو الإرهاب محظورة " .
    La renonciation par Israël au Sommet de Charm el-Cheikh du recours aux exécutions extrajudiciaires et à sa politique de punitions collectives, comme la destruction de maisons, a été qualifiée de mesure importante qui doit être maintenue. UN ووصف نبذ اسرائيل في مؤتمر شرم الشيخ اللجوء إلى عمليات الإعدام خارج نطاق القضاء وسياسة العقوبات الجماعية التي تتبعها، مثل هدم البيوت، بأنه إجراء مهم يجب الاستمرار في تنفيذه.
    À cet égard, les gouvernements doivent s'abstenir d'infliger des punitions collectives aux civils innocents. UN وفي هذا الصدد يتعين على الحكومات أن تحجم عن إنزال العقوبات الجماعية ضد المدنيين الأبرياء.
    Les détenus interrogés par la délégation ont également fait état de punitions collectives. UN علاوة على ذلك ادعى السجناء الذين أجريت معهم مقابلات بأن العقوبات الجماعية كانت تستخدم هي الأخرى.
    Le Gouvernement israélien adopte en outre des mesures de punition collective à l'encontre des citoyens palestiniens, en imposant le bouclage du territoire palestinien et le siège économique. UN كما تنتهج سياسة العقوبات الجماعية ضد المواطنين الفلسطينيين، كإغلاق اﻷراضي الفلسطينية، وفرض الحصار الاقتصادي عليهم.
    Celles-ci incluent les mesures inhumaines et dévastatrices de peine collective contre la population civile palestinienne, en particulier à Gaza, qui violent les droits du peuple palestinien et détériorent leurs conditions socioéconomiques. UN ومن بين تلك الممارسات التدابير الهدامة وغير الإنسانية المتمثلة في العقوبات الجماعية ضد المدنيين الفلسطينيين، لا سيما في غزة، في انتهاك لحقوق الشعب الفلسطيني، الأمر الذي يفاقم ظروفهم الاجتماعية والاقتصادية السيئة.
    21. Le couvre-feu, auquel les autorités israéliennes ont souvent recours comme sanction collective à l'encontre des Palestiniens, perturbe gravement la vie quotidienne dans les territoires arabes occupés, ce qui provoque l'arrêt complet de toute activité économique. UN ٢١ - وقد ثبت أن حالات فرض حظر التجول التي تستخدمها السلطات الاسرائيلية في كثير من اﻷحيان كوسيلة من وسائل العقوبات الجماعية ضد الفلسطينيين، قد سببت معاناة شديدة في كافة جوانب الحياة اليومية في اﻷراضي العربية المحتلة، وتسببت في وقف جميع اﻷنشطة الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus