"العقوبة أو" - Traduction Arabe en Français

    • peine ou
        
    • peines ou
        
    • peine et
        
    • punition ou
        
    • sanction ou
        
    • la peine
        
    L’article 108 prévoit l’application d’une règle de la spécialité destinée à protéger la personne condamnée de toute poursuite dans le pays chargé de l’exécution de la peine ou dans des pays tiers, mais prévoit que la Cour peut autoriser de telles poursuites. UN تنص المادة ١٠٨ على تطبيق قاعدة للتخصيص هدفها حماية الشخص المدان من أي تتبعات عدلية في بلد تنفيذ العقوبة أو في بلدان ثالثة، لكنها تنص على أنه يمكن للمحكمة أن تأذن بتلك التتبعات.
    Il est employé par un certain nombre d'États Membres, parfois pour une longue durée, comme une forme de peine ou pour d'autres motifs. UN ويستخدمه عدد من الدول الأعضاء، أحيانا لفترات زمنية طويلة، كشكل من أشكال العقوبة أو لأسباب غير العقاب.
    La grâce ainsi accordée n'efface pas le jugement, tout juste modifie-t-elle le type de la peine ou sa quantité, ou la considère comme exécutée. UN ولا يترتب على العفو عن العقوبة إلغاء الحكم وإنما يترتب عليه تغيير نوع العقوبة أو مقدارها أو اعتبارها كأنها نفذت.
    Prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants UN منع التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    Le mécanisme en question devrait prévoir des visites périodiques et inopinées d'observateurs nationaux et internationaux dans le but de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وينبغي أن تتضمن الآلية المذكورة زيارات دورية ومفاجئة يقوم بها مراقبون وطنيون ودوليون لمنع حدوث التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Parmi les droits reconnus aux accusés, on peut citer le droit à demander la commutation de leur peine et le droit à un sursis à l'exécution en cas de maladie ou de grossesse. UN وتشمل حقوق المتهمين إمكانية طلب تخفيف العقوبة أو وقف تنفيذ حكم الإعدام بسبب المرض أو الحمل.
    Les victimes doivent être indemnisées sans référence à la punition ou à l'enquête. UN واستطرد أنه يمكن تعويض الضحايا بدون الإشارة إلى أي من العقوبة أو التحقيق.
    Les États sont libres d'abolir ou de maintenir cette peine ou de déclarer un moratoire à son sujet, selon leurs traditions juridiques et culturelles propres. UN وللدول الحرية في إلغاء هذه العقوبة أو الإبقاء عليها أو إعلان وقف استخدامها، وفقا لتقاليدها القانونية والثقافية المعينة.
    Dans les affaires de condamnation à mort, quand il a établi qu'il y avait eu violation du Pacte, le Comité a souvent, mais pas toujours, recommandé la commutation de la peine ou la remise en liberté comme réparation utile. UN ففي القضايا التي حكم فيها بعقوبة اﻹعدام، قامت اللجنة، بعد التثبت من وقوع انتهاك للعهد، بالتوصية غالبا وليس دائما، إما بتخفيف العقوبة أو بإخلاء السبيل كسبيل فعال للانتصاف.
    Dans les affaires de condamnation à mort, quand il a établi qu'il y avait eu violation du Pacte, le Comité a souvent, mais pas toujours, recommandé la commutation de la peine ou la remise en liberté comme réparation utile. UN لقد كانت اللجنة في القضايا المنطوية على عقوبة اﻹعدام، وبعد أن تقرر حدوث انتهاك للعهد، توصي في غالب اﻷحيان، لكنها لا تفعل ذلك دوما، إما بتخفيف العقوبة أو باﻹفراج بوصف ذلك سبيل انتصاف فعال.
    En l'absence d'un jugement définitif du tribunal, les prisonniers ne peuvent faire une demande de réduction de peine ou de grâce, et les longues périodes qui s'écoulent avant que les tribunaux ne rendent un jugement définitif privent des centaines d'entre eux de cette possibilité. UN ومن دون حكم نهائي من المحكمة، لا يمكن للسجناء طلب تخفيف العقوبة أو العفو، حيث حرمت فترات الاحتجاز الطويلة بانتظار البت في الاستئناف مئات السجناء من ذلك الحق.
    Conformément à cet article, le tribunal peut réduire une peine ou prononcer l'acquittement si l'auteur de l'infraction révèle volontairement les informations dont il a connaissance et aide ainsi sensiblement à révéler ou à empêcher une disparition forcée. UN ووفقاً لهذا الفرع، يجوز للمحكمة أن تخفف من العقوبة أو تأمر بالإفراج عن مرتكب الجريمة إذا أفشى طوعاً معرفته بالجريمة وساهم بالتالي مساهمة ملموسة في الكشف عن حالة اختفاء قسري أو منعها.
    < < Article 33. Éloignement à titre de peine ou de mesure accessoire UN < < المادة 33 - طرد الأجانب على سبيل العقوبة أو النتيجة القانونية
    Toutefois, les informations dont dispose le Groupe de travail ne permettent pas de savoir si M. Savda a déjà purgé cette peine, ou une partie de celle-ci; dans l'affirmative, cela constituerait une privation arbitraire de liberté. UN بيد أنه ليس من الواضح، اعتماداً على المعلومات المتاحة للفريق العامل، ما إذا كان السيد صفدا قد قضى بالفعل هذه العقوبة أو جزء منها؛ ولو أنه فعل لكان ذلك يرقى إلى حرمان تعسفي من الحرية.
    Il estime donc que la consignation ne peut être apparentée à un constat de culpabilité puisque, si elle avait été payée, le tribunal de police aurait pu relaxer, dispenser de peine ou condamner l'auteur. UN وترى من ثم أنه لا يمكن تعادل دفع مبلغ الإيداع بالإقرار بالذنب، إذ في حالة دفع هذا المبلغ كان يمكن لمحكمة الشرطة أن تبرئ صاحب البلاغ أو تعفيه من العقوبة أو تدينه.
    Il estime donc que la consignation ne peut être apparentée à un constat de culpabilité puisque, si elle avait été payée, le tribunal de police aurait pu relaxer, dispenser de peine ou condamner l'auteur. UN وترى من ثم أنه لا يمكن تعادل دفع مبلغ الإيداع بالإقرار بالذنب، إذ في حالة دفع هذا المبلغ كان يمكن لمحكمة الشرطة أن تبرئ صاحب البلاغ أو تعفيه من العقوبة أو تدينه.
    Dans les affaires pénales, il est d'ores et déjà possible de remédier à la durée excessive des procédures lors du prononcé du jugement, par exemple en réduisant la peine, ou en mettant fin au procès en vertu du principe de finalité. UN وفي القضايا الجنائية، بات من الممكن الآن معالجة طول الإجراءات عند النطق بالحكم، بطرق شتى منها تخفيض العقوبة أو إنهاء إجراءات المحكمة على أساس أنها أدت أهدافها المحددة.
    :: La Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN :: اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب العقوبة أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة
    Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. UN وتلاحظ اللجنة انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة.
    Le Comité note qu'il ne suffit pas, pour appliquer cet article, d'interdire ces peines ou traitements, ni de déclarer que leur application constitue un délit. UN وتلاحظ اللجنة انه لا يكفي لتنفيذ هذه المادة حظر تلك المعاملة أو العقوبة أو اعتبارها جريمة.
    L'exercice du droit de grâce, de commutation de peine et de sursis à l'exécution devrait véritablement pouvoir être invoqué par les condamnés à mort. UN ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام.
    L'enquête doit être indépendante et ne pas être liée nécessairement à la punition ou à la compensation et l'on ne doit jamais dire qu'elle n'était pas nécessaire. UN وقال إن التحقيق يقف برغم ذلك على أرض محايدة، وبدون ضرورة للربط بينه وبين العقوبة أو التعويض، وإنه ليس في الإمكان مطلقا القول بأنه لم يعد هناك داعٍ لإجرائه.
    Les chargés d'enquête requièrent de la Commission de surveillance l'ouverture de la procédure ainsi que le prononcé de la sanction, ou la suspension de l'enquête. UN وتستوجب مهام التحقيق أن تفتتح لجنة المراقبة الإجراءات وتفرض العقوبة أو تعلق التحقيق.
    Il faut ajouter la possibilité pour le condamné de se voir accorder des réductions ou des remises totales ou partielles de la peine. UN وبالاضافة الى ذلك، يجوز تخفيض مدة العقوبة أو الاعفاء منها كليا أو جزئيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus