Si cet acte est reconnu comme une infraction par cette loi, ou toute autre loi en vigueur, la peine imposée sera aggravée en conséquence. | UN | وإذا كان هذا الفعل يشكل جريمة بموجب هذا القانون أو أي قانون نافذ آخر، تضاف العقوبة المفروضة بموجبه إلى هذه العقوبة. |
La France ne peut pas extrader une personne temporairement sous condition qu'elle soit ensuite renvoyée sur son territoire pour purger la peine prononcée. | UN | ولا يجوز لفرنسا تسليم شخص مؤقتاً شريطة أن يعاد ذلك الشخص إليها لقضاء مدة العقوبة المفروضة عليه. |
Toutefois, aucun appel ne peut être formé contre une condamnation définitive, sauf dans le cas où l'exécution de la peine infligée constituerait un traitement inhumain ou dégradant en raison des retards impliqués ou pour d'autres raisons de caractère constitutionnel. | UN | على أنه لا يجوز الطعن في أي إدانة نهائية إلا إذا كان تنفيذ العقوبة المفروضة يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بسبب التأخر فيه أو ﻷسباب أخرى ذات طابع دستوري. |
De telles infractions sont punies d'une peine d'amende ou d'un emprisonnement de cinq ans au plus. | UN | أما العقوبة المفروضة فهي إما بالتغريم أو بالسجن لمدة أقصاها خمسة أعوام. |
La peine encourue pour les infractions énumérées ci-dessus peut être d'un an, de deux ans ou de sept ans de privation de liberté. | UN | وتتراوح العقوبة المفروضة على مرتكبي الجنايات الوارد سردها أعلاه بين سنة واحدة وسنتين و 7 سنوات. |
Les personnes concernées par ce régime ont fait l'objet d'une procédure judiciaire et exécutent la peine qui leur a été imposée. | UN | فالأشخاص المعنيون بالأشغال الشاقة هم أشخاص خضعوا لاجراءات قضائية ويقضون العقوبة المفروضة عليهم. |
Veuillez fournir des données actualisées sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et indiquer également le nombre de condamnations et la moyenne des peines imposées. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن عدد قضايا العنف ضد المرأة والإشارة أيضا إلى عدد الإدانات ومتوسط العقوبة المفروضة. |
Les sanctions prévues en cas de contravention à ces dispositions vont d'une amende de 1 000 roupies et une peine d'emprisonnement d'un an à une amende de 3 000 roupies et une peine d'emprisonnement de cinq ans. | UN | وتتراوح العقوبة المفروضة في حال انتهاك تلك الأحكام بين دفع غرامة قيمتها ألف روبية والسجن لمدة سنة واحدة وبين دفع غرامة مقدارها ثلاثة آلاف روبية والسجن لمدة خمس سنوات. |
La sanction imposée au premier demandeur doit être bien moins sévère que celle imposée aux suivants; | UN | وتكون العقوبة المفروضة على المتقدم الأول أقل من تلك العقوبة المفروضة على المتقدمين اللاحقين؛ |
À Zanzibar, la peine imposée pour les infractions liées à l'homosexualité n'excède pas sept années d'emprisonnement. | UN | وأضاف أن العقوبة المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم في زنجبار لا تتجاوز السجن سبع سنوات. |
Il est vrai qu'en cas de circonstances aggravantes, c'estàdire, en général, lorsque la victime est une personne publique, la peine imposée peut être une peine de privation de liberté. | UN | وأكد السيد فيغويروا أنه في حالة وجود ظروف مشددة، أي إجمالاً إذا كان المجني عليه شخصية عمومية، قد تصل العقوبة المفروضة إلى السجن. |
La décision du Tribunal en elle-même n'impliquait pas la commutation de la peine prononcée à l'égard de l'auteur et n'instaurait pas de nouvelles peines qui auraient remplacé la condamnation à mort. | UN | ولا يتضمن قرار المحكمة في حد ذاته تخفيف العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ ولا هو فرض عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام. |
La décision du Tribunal en elle-même n'impliquait pas la commutation de la peine prononcée à l'égard de l'auteur et n'instaurait pas de nouvelles peines qui auraient remplacé la condamnation à mort. | UN | ولا يتضمن قرار المحكمة في حد ذاته تخفيف العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ ولا ينص على عقوبة جديدة تحل محل عقوبة الإعدام. |
Ainsi, dans l'affaire Le Procureur militaire c. le sergent Ilin, la Cour d'appel militaire a aggravé la peine infligée à un soldat reconnu coupable de pillage, faisant observer ce qui suit : | UN | ففي قضية النائب العام العسكري ضد الرقيب إيلين مثلا، عززت محكمة الاستئناف العسكرية العقوبة المفروضة على أحد الجنود المدانين بتهمة النهب. |
la peine infligée à l'auteur a été ramenée de 12 à 11 années d'emprisonnement et le fait que l'auteur était en état d'ébriété au moment de l'infraction n'a pas été pris en compte dans les circonstances aggravantes. | UN | وقامت بخفض مدة العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ من 12 إلى 11 سنة سجن، مستبعدة من النظر في الظروف المشددة كون أن صاحب البلاغ كان ثملاً في وقت وقوع الجريمة. |
À présent, pour obtenir une réduction de peine d'un an, il faut avoir purgé cinq ans. | UN | وحاليا، لا يمكن الحصول على تخفيض لمدة سنة من العقوبة المفروضة حتى يكون المحكوم عليه قد أتم خمس سنوات من العقوبة. |
La peine encourue par toute personne visée au paragraphe 4 de l'article premier du présent Statut est un emprisonnement de sept ans au maximum ou une amende d'un montant fixé par le Règlement de procédure et de preuve, ou les deux. | UN | وتكون العقوبة المفروضة على الأشخاص المشمولين بالفقرة 4 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي السجن لمدة لا تتجاوز سبع سنوات، أو غرامة بمبلغ يحدد في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، أو كليهما. |
La peine qui leur est infligée sous la forme de ces traitements représente un surcroît de sanction qui va au-delà de la peine prononcée par le tribunal, ce qui permet de se demander si le principe nulla poena sine lege est bien respecté. | UN | وأضاف أن العقوبة المفروضة عليهم بهذه المعاملة تتعدى العقوبة التي فرضتها عليهم المحكمة وذلك يثير تساؤلات حول مبدأ لا عقوبة إلاﱠ بقانون. |
Veuillez fournir des données actualisées sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et indiquer également le nombre de condamnations et la moyenne des peines imposées. | UN | يرجى تقديم معلومات مستكملة عن عدد قضايا العنف ضد المرأة والإشارة أيضا إلى عدد الإدانات ومتوسط العقوبة المفروضة. |
M. Melander souligne que, lors de la séance précédente, il avait demandé des précisions sur les sanctions prévues en cas de violence contre des femmes et il aimerait bien avoir une réponse. | UN | 17 - السيد ميلاندر: قال إنه طلب خلال الاجتماع السابق تفاصيل عن العقوبة المفروضة على مرتكبي العنف ضد المرأة، ويسره أن يتلقى جوابا. |
Dans ce cas, l'infraction est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller de 20 ans jusqu'à perpétuité et d'une amende maximale de 500 millions de florins surinamais. | UN | وتتراوح العقوبة المفروضة في هذه الحالة بين السجن 20 سنة والسجن مدى الحياة مع فرض غرامة أقصاها 500 مليون غيلدر سورينامي. |
II. sanction imposée en cas de violation des dispositions de l'arrêté | UN | " ثانيا- العقوبة المفروضة على السفن التي ترتكب انتهاكات |
Les peines prononcées en cas de viol ont été augmentées de beaucoup à l'occasion d'un amendement au Code de pénal datant de 1994 : la peine prévue est de 15 ans de prison, ou 20 en cas de circonstances aggravantes. | UN | وقد تم زيادة العقوبة المفروضة على حالات الاغتصاب زيادة كبيرة بموجب تعديل أدخل على قانون العقوبات في عام 1994: فتنص العقوبة الآن على السجن لمدة تصل إلى 15 سنة أو عشرين سنة، إذا كانت هناك ظروف غير مخففة. |
La Chambre de première instance n'impose que des peines d'emprisonnement aux personnes visées aux paragraphes 2 et 3 de l'article premier du présent Statut. | UN | 1 - تقتصر العقوبة المفروضة على الأشخاص المشمولين بالفقرتين 2 و 3 من المادة 1 من هذا النظام الأساسي على السجن. |
2.4 Le 28 avril 2006, le tribunal du district de Zhlobinsk (région de Gomel) a réexaminé l'affaire et confirmé la décision initiale, estimant que la sanction prononcée était proportionnée à l'infraction commise. | UN | 2-4 وفي 28 نيسان/أبريل 2006، أعادت محكمة مقاطعة زلوبنسك التابعة لإقليم غوميل النظر في القضية وأكدت القرار الأولي()، وخلصت إلى أن العقوبة المفروضة تتناسب مع الجنحة المرتكبة. |