L'auteur a exécuté sa peine dans différentes prisons de Graz. | UN | وقد أدى صاحب البلاغ العقوبة في مرافق إصلاحية مختلفة في غراز. |
C’est au tribunal compétent qu’il appartient de fixer la peine dans chaque cas d’espèce; aucune forme de peine n’est exclue. | UN | ويعهد إلى المحكمة المختصة بمهمة تحديد العقوبة في قضية معينة؛ ولم يتم استبعاد أي نوع من العقوبات. |
Ils choisirent de purger leur peine en France. | UN | وقد اختار هذان الشخصان إمضاء فترة العقوبة في فرنسا. |
Gong purge actuellement sa peine à la prison de Hongshan, à Wuhan, dans la province du Hubei. | UN | ويقضي غونغ في الوقت الحاضر مدة العقوبة في سجن هونغشان في مدينة ووهان، بمقاطعة هوباي. |
Porto Rico a rejeté la peine de mort, mais les États-Unis continuent à l'appliquer dans le territoire. | UN | وقد رفضت بورتوريكو تطبيق عقوبة الإعدام ولكن الولايات المتحدة تواصل تطبيق هذه العقوبة في الإقليم. |
Six des condamnés purgent leur peine au Mali. | UN | ويقضي ستة من هؤلاء المدانين مدة العقوبة في مالي. |
Examen de la question d'une réduction de peine envisagé à l'article 110 | UN | إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة في إطار المادة 110 |
59. Un élément clef de tout dispositif réglementaire est la définition et l'application de sanctions en cas de violation ou de non-respect d'une norme prescrite. | UN | 59- وينطوي كل نموذج تنظيم رقابي على عنصر حاسم يتمثّل في وضع وإنفاذ العقوبة في حالة خرق معيار مقرّر أو عدم التقيُّد به. |
Étant donné que la Constitution slovène interdit la peine de mort, la Slovénie ne pourrait pas accepter l'inclusion de cette peine dans le statut. | UN | وبما أن دستور سلوفينيا يحظر توقيع عقوبة اﻹعدام فلا يسعها قبول إدراج تلك العقوبة في النظام اﻷساسي. |
En Norvège, c'est pour une large part aux juges qu'il appartient de fixer la peine dans une affaire pénale. | UN | وفي القانون الجنائي النرويجي، يُترَك تحديد العقوبة في أي قضية جنائية بدرجة كبيرة لتقدير القاضي. |
Il purge sa peine dans la prison de haute sécurité Kilo 8 de Camagüey et a passé un certain temps en cellule d'isolement. | UN | وهو يقضي مدة العقوبة في سجن خاص بالعقوبات المشددة وهو سجن " الكيلو ٨ " في كاماغي، وقد قضى فترة في زنزانات انفراديــة. |
Il convient d’assurer la cohérence entre l’application pratique de cet article et l’application de l’article sur la révision : le problème le plus difficile est celui du «retransfèrement» à la Cour de la personne condamnée qui purge sa peine dans un État. | UN | من اﻷنسب ضمان الاتساق فيما بين التطبيق العملي لهذه المادة وتطبيق المادة المتعلقة بإعادة النظر: فأصعب المشاكل هي مشكلة " إعادة نقل " الشخص المدان الذي يقضي مدة العقوبة في إحدى الدول إلى المحكمة. |
Cette décision impose de fait définitivement l'interdiction juridique de ce type de peine en Russie. | UN | وقد توَّج هذا القرار عملياً الحظر القانوني لهذا النوع من العقوبة في روسيا. |
En 1994, quatre personnes ont été condamnées à mort, l'une d'elles a été exécutée et dans un autre cas la Cour suprême a commué la peine en une peine d'emprisonnement. | UN | وفي عام ٤٩٩١، صدر الحكم بإعدام أربعة أشخاص، ونفذ الحكم في واحد منهم، وخففت المحكمة العليا العقوبة في حالة أخرى وأبدلتها بعقوبة السجن. |
Pour déterminer la peine à infliger dans le cadre de la peine maximale prévue par la loi, le tribunal doit tenir compte d'une multitude d'éléments. | UN | وعند تحديد العقوبة في إطار العقوبة القصوى المنصوص عليها في هذا الحكم، على المحكمة المعنية أن تراعي عناصر متعددة. |
Il purge sa peine à la Prison Abou Salim à Tripoli. | UN | وهو الآن يقضي مدة العقوبة في سجن أبو سالم في طرابلس. |
Nombre de personnes condamnées en 2008, 2009 et 2010, par durée de la peine | UN | عدد الأشخاص المدانين حسب مدة العقوبة في السنوات 2008 و2009 و2010 |
Pour réduire la surpopulation dans les prisons, des peines de substitution qui permettraient à certaines personnes de purger leur peine au sein de la collectivité pourraient être envisagées. | UN | وباﻹمكان بغية الحد من زيادة اﻷعداد في السجون، فرض عقوبات بديلة تسمح لبعض اﻷشخاص بتنفيذ العقوبة في داخل الجماعة. |
Examen de la question d'une réduction de peine envisagé à l'article 110 | UN | إعادة النظر في شأن تخفيض العقوبة في إطار المادة 110 |
- L'aggravation des sanctions en cas de coups et blessures infligés volontairement par l'un des époux à l'autre. | UN | - تغليظ العقوبة في حالة قيام أحد الزوجين عمدا بضرب الآخر أو إحداث إصابات به. |
2.7 En date du 27 septembre 2001, l'auteur a saisi la Commission des remises de peine, du droit de grâce et des commutations de peine pour les affaires de terrorisme et de trahison à la patrie. | UN | 2-7 وفي 27 أيلول/سبتمبر 2001، التمس صاحب البلاغ العفو من لجنة العفو وحق العفو وتخفيف العقوبة في قضايا الإرهاب وخيانة أمن الدولة. |
Les peines encourues en cas de violation sont définies dans la loi nationale relative aux infractions économiques. | UN | وقد حددت العقوبة في حالة الانتهاك في القانون الوطني المتعلق بالجرائم الاقتصادية. |
Il n'existe pas de dispositions sur l'allègement des peines pour les personnes qui collaborent et sur la coopération avec les autorités compétentes d'un autre État partie. | UN | وليس ثمة ما ينص على تخفيف العقوبة في حالة الأشخاص الذي يقدمون العون إلى السلطات المختصة لدولة طرف أخرى. |
La sanction dans ces cas prend la forme d'une peine privative de liberté d'un an au plus et de 60 à 90 jours-amende. | UN | وتكون العقوبة في هذه الحالات السجن لما لا يزيد على عام وبغرامة معادلة ﻷجر ما بين ٠٦ و٠٩ يوماً. |
la peine est de la réclusion criminelle. | UN | وتتمثل العقوبة في هذا الشأن بالسجن مع الأشغال الشاقة. |
Nous savons encore moins si les procès qui ont lieu au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et au Tribunal pénal international pour le Rwanda contribuent à réduire l'impunité dans le monde. | UN | بل ما نعرفه هو أيضا أقل من ذلك بشأن ما إذا كانت المحكمتان الجنائيتان الدوليتان في رواندا ويوغوسلافيا السابقة قد أسهمتا في تخفيض الإفلات من العقوبة في العالم. |