Au cours des cinq dernières décennies, les institutions de Bretton Woods ont joué un rôle essentiel dans les domaines monétaire et financier. | UN | لقد لعبت مؤسسات بريتون وودز خلال العقود الخمسة الماضية دورا رئيسيا في مجالي النقد والتمويل. |
L'immense expérience accumulée tout au long des cinq dernières décennies peut être appliquée avec succès pour instaurer la paix et la stabilité à travers le monde. | UN | إن التجربة الهائلة التي تجمعت طيلة العقود الخمسة الماضية يمكن أن تطبق بنجاح لكي تكفل إرساء السلام والاستقرار في جميع أنحاء العالم. |
Au cours des cinq dernières décennies, la protection des réfugiés a acquis des proportions mondiales et de nouveaux problèmes ont fait leur apparition. | UN | وقال إن العقود الخمسة الماضية قد شهدت عولمة حماية اللاجئين، فضلاً عن نشوء مشاكل جديدة. |
Et depuis plus de cinq décennies, Cuba est l'objet d'un blocus économique, commercial et financier sans précédent dans le monde moderne, de par sa portée et son ampleur. | UN | لقد تعرضت كوبا طيلة العقود الخمسة الماضية لحصار اقتصادي وتجاري ومالي لا مثيل له في العالم الحديث من حيث الججم والنطاق. |
Au cours des cinquante dernières années, l'ONU s'est efforcée d'atteindre les objectifs de la Charte. | UN | لقد شهدت العقود الخمسة الماضية جهاد اﻷمم المتحدة من أجل الوفاء بأهداف ميثاقها. |
Estimant que la Déclaration a inspiré les progrès ultérieurs et en a été le fondement, et prenant note de ce qui a été accompli depuis un demi-siècle dans le domaine des droits de l'homme grâce à la solidarité et aux efforts nationaux et internationaux, | UN | " وإذ تسلﱢم بأن اﻹعلان هو مصدر إلهام للتقدم اللاحق وأساس هذا التقدم، وإذ تحيط علما بالتحسينات التي تحققت في ميدان حقوق اﻹنسان على مدى العقود الخمسة الماضية نتيجة للتضامن الوطني والدولي وللجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي، |
Toutefois, les cinq dernières décennies, caractérisées par la guerre froide, ont presque paralysé l'ONU. | UN | لكن العقود الخمسة الماضية اتسمت بالحرب البــــاردة وكادت تؤدي الى شلل اﻷمم المتحدة. |
Les acquis sociaux et économiques réalisés dans la région des Caraïbes ces cinq dernières décennies risquent d'être réduits à néant sans une intervention immédiate, effective et agressive. | UN | وتتعرض المكاسب الاقتصادية والاجتماعية التي تحققت في منطقة البحر الكاريبي خلال العقود الخمسة الماضية لخطر الضياع ما لم يحدث تدخل فوري فعال وقوي. |
Les idées de San Francisco ont revêtu de nombreuses formes concrètes qui se sont approfondies et développées au cours des cinq dernières décennies. | UN | وقد اتخذت أفكار سان فرانسيسكو أشكالا كثيرة ملموسة، تعمقت وازدادت اتساعا في العقود الخمسة الماضية. |
Au cours des cinq dernières décennies, l'Organisation a beaucoup fait pour développer et renforcer la communauté des nations. | UN | وخلال العقود الخمسة الماضية قامت هذه المنظمة بالكثير من أجل توسيع وتعزيز مجتمع اﻷمم هذا. |
Et ce sont les jeunes d'Indonésie qui ont joué le premier rôle dans notre élan vers l'indépendance et dans l'itinéraire réussi de notre pays au cours des cinq dernières décennies. | UN | وكان لشباب اندونيسيا دور أساسي في سعينا صوب تحقيق الاستقلال وفي رســـم المسار الناجح للبلد خلال العقود الخمسة الماضية. |
La Commission d'enquête estime que des centaines de milliers de détenus politiques ont perdu la vie dans ces camps, au cours des cinq dernières décennies. | UN | وتقدر اللجنة عدد السجناء السياسيين الذين لقوا حتفهم في هذه المعسكرات على مدى العقود الخمسة الماضية بمئات الآلاف. |
La Commission d'enquête estime que des centaines de milliers de détenus politiques ont perdu la vie dans ces camps, au cours des cinq dernières décennies. | UN | وتقدر اللجنة عدد السجناء السياسيين الذين لقوا حتفهم في هذه المعسكرات على مدى العقود الخمسة الماضية بمئات الآلاف. |
Le Népal a toujours participé aux opérations de maintien de la paix de l'ONU au cours des cinq dernières décennies. | UN | وما فتئت نيبال تشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام خلال العقود الخمسة الماضية. |
Ces principes fondamentaux, qui ont guidé les opérations de maintien de la paix des Nations Unies au cours des cinq dernières décennies sans controverse, demeurent pertinents et devraient être préservés. | UN | وتلك المبادئ الأساسية، التي اهتدت بها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أثناء العقود الخمسة الماضية دونما مشاكل تذكر، ما زالت وجيهة وينبغي الحفاظ عليها. |
Au cours des cinq dernières décennies, le nombre des Membres de l'Organisation est passé de 51 Etats en 1954 à 184 en 1993. Ceci exige une restructuration des principaux organes de l'Organisation, notamment du Secrétariat et du Conseil de sécurité. | UN | فخلال العقود الخمسة الماضية تنامت عضوية اﻷمم المتحدة من ٥١ عضوا في عام ١٩٤٥ إلى ١٨٤ عضوا في الوقت الحاضر، مما يدعو إلى تطوير هياكل المنظمة وأجهزتها الرئيسية، وخاصة اﻷمانة العامة ومجلس اﻷمن. |
L'UNRWA s'occupe notamment de dispenser soins de santé et éducation et de couvrir les autres besoins fondamentaux du peuple palestinien, et l'Agence s'est acquittée correctement de son devoir au cours des cinq dernières décennies. | UN | إنشائها. وتشمل ولاية هذه الوكالة تقديم الرعاية الصحية والتعليم وتلبية الاحتياجات اﻷساسية اﻷخرى للشعب الفلسطيني، وقد أوفت الوكالة بتلك الولاية على نحو مرض على مدى العقود الخمسة الماضية. |
Les cinq décennies écoulées ont toutefois été le théâtre de changements importants du cadre dans lequel la protection des réfugiés doit être fournie. | UN | غير أن العقود الخمسة الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في البيئة التي يتوجب فيها توفير الحماية للاجئين. |
En effet, pendant les cinq décennies écoulées, notre organisation universelle a subi d'énormes épreuves, causées par de nombreux conflits et bouleversements survenus dans divers coins de notre planète. | UN | في غضون العقود الخمسة الماضية مرت منظمتنا العالمية بامتحانات قاسية في صراعات واضطرابات عديدة في مناطق مختلفة من العالم. |
Reconnaissant que la Déclaration constitue la source d'inspiration et la base de toute amélioration dans le domaine des droits de l'homme, et prenant note des progrès accomplis en la matière au cours des cinquante dernières années grâce à la solidarité et aux efforts nationaux et internationaux, | UN | وإذ تسلﱢم بكون الاعلان مصدر الالهام وأساس التقدم في ميدان حقوق الانسان، وإذ تحيط علماً بالتحسينات التي أُنجزت في ذلك الميدان خلال العقود الخمسة الماضية من خلال التضامن والجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي، |
Il révise oralement le projet de résolution comme suit : au troisième alinéa du préambule, il faut supprimer deux membres de phrase, à savoir les mots " et prenant note de ce qui a été accompli depuis un demi-siècle " et les mots " grâce à la solidarité et aux efforts nationaux et internationaux " . | UN | وقام بتنقيح مشروع القرار شفويا على النحو التالي: ينبغي في الفقرة ٣ من الديباجة حذف عبارتي " وإذ تحيط علما بالتحسينات التي تحققت على مدى العقود الخمسة الماضية " وعبارة " نتيجة للتضامن الوطني والدولي والجهود المبذولة على الصعيدين الوطني والدولي " . |
En dépit de l'espoir et de l'enthousiasme des premières années et des progrès enregistrés depuis, les cinq dernières décennies ont été très décevantes. | UN | ورغم الأمل والحماس اللذين سادا في السنوات المبكرة ورغم المنجزات التي تحققت منذئذ، كانت العقود الخمسة الماضية مخيبة للآمال إلى حد كبير. |
Il est largement admis que tous les conflits qui ont éclaté dans le monde pendant ces cinq dernières décennies ont été alimentés exclusivement par la prolifération et l'accumulation des armes classiques. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن جميع المنازعات التي تفجرت في العالم على مدى العقود الخمسة الماضية قد غذاها حصرا انتشار وتراكم اﻷسلحة التقليدية . |