Un arsenal juridique mondial pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles a été mis en place au cours des dernières décennies, tant au niveau international que régional. | UN | جرى في العقود العديدة الماضية وضع إطار قانوني عالمي لمنع العنف ضد النساء والفتيات على النطاقين الدولي والإقليمي معا. |
Dans cette voie, n'oublions pas les progrès considérables réalisés au fil des dernières décennies. | UN | وفي هذا الجهد، دعونا لا ننسى أننا أحرزنا تقدما كبيراً على مدى العقود العديدة الماضية. |
L'accord d'armistice n'a cependant pas eu les effets escomptés au cours des dernières décennies. | UN | إلا أن الهدنة قد فشلت في انجاز مهمتها أثناء العقود العديدة الماضية. |
Le Pakistan est prêt à commencer un nouveau voyage, dont le but sera de briser les chaînes de la méfiance et de la malveillance qui minent nos relations depuis plusieurs décennies. | UN | وإن باكستان مستعدة لبدء رحلة جديدة سوف تمكن، في نهاية المطاف، من كسر أغلال عدم الثقة والضغينة التي شوهت علاقاتنا الثنائية خلال العقود العديدة الماضية. |
Indicateurs démographiques et vitaux détaillés : En République de Macédoine, la population augmente depuis plusieurs décennies de façon continue et régulière. | UN | المؤشرات الديموغرافية والحيوية التفصيلية : ازداد سكان جمهورية مقدونيا في العقود العديدة الماضية بصورة مستمرة ومطردة. |
Deux nouvelles tendances, au cours des dernières décennies, ont contraint les États à revoir cette position. | UN | وقد تَعيَّن على الدول أن تعيد النظر في هذا الوضع بسبب تطورين اثنين شهدتهما العقود العديدة الماضية. |
Au cours des dernières décennies, de nouveaux modes de relations s'étaient instaurés entre peuples autochtones et États. La création du Groupe de travail et la décision de mettre en place une instance permanente sur les questions autochtones témoignaient de cette évolution. | UN | وبينت أنه قد ظهرت خلال العقود العديدة الماضية أشكال جديدة من العلاقات بين الشعوب الأصلية والدول، وأن إنشاء الفريق العامل وقرار إنشاء المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين هما مثالان على ذلك. |
La crise qui a frappé l'Asie fait payer un lourd tribut aux populations fières et laborieuses de cette région, dont les accomplissements prodigieux au cours des dernières décennies leur ont valu notre profond respect. | UN | إن اﻷزمة الحالية في آسيا تلحق أضرارا بشعوب في المنطقة عرفت بأنها معتزة بنفسها ومتفانية في عملها، وكانت إنجازاتها المذهلة خلال العقود العديدة الماضية محل احترامنا العميق. |
Il semble également que la situation politique et socioéconomique de l'État de Rakhine au cours des dernières décennies ne le rende pas propice à l'immigration; | UN | فالحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في ولاية راخين على مدى العقود العديدة الماضية ستبيّن أيضا أن هذه المنطقة لم تكن مؤاتية للهجرة؛ |
Le Kenya a été victime au cours des dernières décennies de graves attentats terroristes qui ont fait des victimes et affaibli l'économie nationale et l'harmonie communautaire. | UN | فقد عانت كينيا من هجمات إرهابية خطيرة على مدى العقود العديدة الماضية أدت إلى خسائر في الأرواح والإضرار بالاقتصاد الوطني والوئام بين الطوائف. |
Dans ces pays, la productivité agricole a connu un rapide déclin au cours des dernières décennies, alors que la demande de produits alimentaires a augmenté, en partie à cause d'une modification dans l'évolution démographique. | UN | لقد شهدت الإنتاجية الزراعية هبوطاً متسارعاً على مدى العقود العديدة الماضية بينما كان الطلب على الغذاء في تزايد مطرد، وهو ما يعزى جزئياً إلى تحول في الاتجاهات الديمغرافية التي حصلت في هذه البلدان. |
De même, la Déclaration a eu des effets positifs sur les constitutions nationales et autres lois fondamentales rédigées au cours des dernières décennies. | UN | وبالمثل، كان للإعلان تأثير إيجابي على الدساتير الوطنية وغيرها من القوانين الأساسية التي جرى صوغها خلال العقود العديدة الماضية. |
De plus, la Commission des droits de l'homme constitue un exemple type de manipulation politique, sous la forme de l'application d'une sélectivité flagrante et du principe de deux poids, deux mesures au cours des dernières décennies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لجنة حقوق الإنسان ظلت مثالا على الاستغلال السياسي من خلال عمليات انتقائية فاضحة والكيل بمكيالين عبر العقود العديدة الماضية. |
Une croissance économique soutenue et durable avait été l'un des principaux atouts dans la lutte contre la pauvreté dans les pays en développement au cours des dernières décennies. | UN | وأكد السيد بريادارشي أن النمو الاقتصادي المطرد والمستدام كان إحدى القوى الرئيسية وراء القضاء على الفقر في البلدان النامية خلال العقود العديدة الماضية. |
Depuis plusieurs décennies, l'immigration est en baisse. | UN | 3 - تدنت الهجرة إلى الإقليم خلال العقود العديدة الماضية. |
Les efforts qu'a entrepris depuis plusieurs décennies la communauté internationale dans le cadre de stratégies nationales et internationales pour combattre le fléau des drogues n'ont donné que des résultats mitigés. | UN | وإن جهــــود المجموعـــــة الدوليـــة، مـــن خلال الاستراتيجيات المحلية والدولية، لمكافحة آفة المخدرات خلال العقود العديدة الماضية لم تفضـــي إلا إلى نتائج متضاربة. |
73. En outre, l'urbanisation et la motorisation accrues depuis plusieurs décennies se traduisent par une augmentation sans précédent des émissions de gaz à effet de serre générées par les moyens de transport, accélérant ainsi le processus du changement climatique. | UN | 73 - وعلى الصعيد العالمي، فقد أدت زيادة التحضر واستخدام السيارات على مدى العقود العديدة الماضية إلى ارتفاع حاد في انبعاثات غاز الدفيئة المتصل بالنقل، مما أسفر عن تسريع وتيرة عملية تغير المناخ. |
En outre, l'urbanisation et la motorisation accrues depuis plusieurs décennies se traduisent par une augmentation sans précédent des émissions, entraînant la dégradation des conditions de vie partout dans le monde et l'accélération du processus de changement climatique. | UN | وإضافة إلى ذلك، أسفرت زيادة التحضر واستخدام المركبات ذات المحركات على الصعيد العالمي خلال العقود العديدة الماضية عن ارتفاع غير مسبوق في الانبعاثات، ما أفضى إلى تدهور الأحوال المعيشية في جميع أنحاء العالم وتسارع وتيرة عملية تغير المناخ. |
Malheureusement, la politique de passivité imposée au Conseil de sécurité plusieurs décennies durant face au programme d'armement nucléaire amplement démontré du régime sioniste, a enhardi celui-ci à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. | UN | وللأسف فإن سياسة الخمود المفروضة على مجلس الأمن خلال العقود العديدة الماضية في ما يتعلق بالتصدي لبرنامج الأسلحة النووية الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعلت هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية. |