L'incertitude inhérente aux contrats temporaires a un effet négatif sur le moral et la productivité des effectifs du Tribunal. | UN | وحالة عدم التيقن المتأصلة في العقود المؤقتة تؤثر على المعنويات والإنتاجية في المحكمة. |
Par ailleurs, un grand nombre de contrats temporaires devront être prolongés au-delà des limites prévues actuellement. | UN | وفضلا عن ذلك، سيتعين تمديد العديد من العقود المؤقتة إلى ما بعد الحدود المحظورة الحالية. |
Cette tendance est illustrée par un certain nombre d'entités, au sein desquelles on observe des évolutions diamétralement opposées entre contrats temporaires et contrats d'au moins un an. | UN | ويتجسد هذا الاتجاه في عدد من الكيانات التي تشهد تقدما مناقضا في العقود المؤقتة والعقود القائمة لمدة سنة أو أكثر. |
En 2004, il s'agissait principalement de statuer sur le cas d'employés recrutés sur la base d'un contrat temporaire qui étaient exclus du régime de pension. | UN | وفي سنة 2004، كانت معظم القضايا تتعلق باستثناء العمال ذوي العقود المؤقتة من نظام المعاشات التقاعدية. |
Les engagements temporaires de durée déterminée sont plus avantageux pour le personnel que ceux de la série 300 car ils donnent droit aux congés annuels et à diverses prestations telles que l'indemnité pour personnes à charge. | UN | والموظفون يستفيدون من العقود المؤقتة المحدودة المدة أكثر من استفادتهم من التعيين بموجب قواعد المجموعة 300 الذي لا يحصلون فيه على استحقاقات من قبيل بدل الإعالة أو الإجازة السنوية. |
L'UNICEF établira désormais chaque année un rapport sur le personnel engagé dans le cadre de contrats temporaires de durée déterminée et sur la durée de ces contrats. | UN | وسوف تستحدث المنظمة تقريرا سنويا عن استخدام الموظفين ذوي العقود المؤقتة المحددة المدة ومدة تعيينهم. |
L'UNICEF a en outre recours, pour des périodes de durée limitée, à des contrats temporaires de durée déterminée, qui remplacent les engagements relevant de la série 300. | UN | وإضافة إلى ذلك ولمدد محدودة، تستخدم اليونيسيف العقود المؤقتة المحدودة المدة بدلا من التعيين بموجب قواعد المجموعة 300. |
Les contrats temporaires ont essentiellement augmenté chez les jeunes femmes et ceci s'explique probablement par le fait que ces contrats sont plus communs dans les domaines où les femmes prédominent tels que les soins infirmiers et le commerce. | UN | وقد ازدادت العقود المؤقتة بالدرجة الأولى بين الشابات، وسبب هذا على ما يرجح هو أن مثل هذه العقود أكثر شيوعا في الأعمال التي تغلب فيها النساء كالتمريض والتجارة. |
De fait, le pourcentage de contrats temporaires est beaucoup plus élevé chez les jeunes que chez les autres salariés et a augmenté très fortement ces dernières années. | UN | والواقع، أن نسبة العقود المؤقتة المبرمة مع فئة الشباب أعلى بكثير من نسبة العقود المؤقتة المبرمة مع الفئات اﻷخرى، بل إن هذه النسبة قد ارتفعت ارتفاعا حادا خلال السنوات اﻷخيرة الماضية. |
Au deuxième trimestre de 1992, le nombre de contrats temporaires des jeunes représentait 73,9 % des contrats de travail de cette catégorie de la population. | UN | فكانت العقود المؤقتة المبرمة مع الشباب تشكل، في الفصل الثاني من عام ٢٩٩١، ٩,٣٧ في المائة من عقود العمل المبرمة مع هذه الفئة من السكان. |
Par type de contrat, contrairement à leur représentation sur les contrats plus sûrs d’un an ou plus, les femmes restent surreprésentées dans les contrats temporaires. | UN | وفيما يتعلق بنوع العقد، فعلى النقيض تماما من تمثيل المرأة في العقود الأكثر أمنا التي مدتها سنة واحدة أو أكثر، لا تزال المرأة ممثلة تمثيلا زائدا في العقود المؤقتة. |
En outre, la nécessité constante de prolonger des contrats temporaires est pesante sur les effectifs et mobilise une énergie qui devrait normalement être utilisée afin de mener à bien la stratégie d'achèvement des travaux. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل الحاجة المطردة إلى تمديد العقود المؤقتة عبئا على الموظفين واستهلاكا للطاقات التي يمكن أن تستخدم بخلاف ذلك لكفالة تحقيق الأهداف المرسومة في استراتيجية الإنجاز. |
La FICSA estimait qu'il fallait prendre position plus fermement au sujet de l'abus des contrats temporaires, qui s'aggravait à un rythme rapide, et que l'on tentait souvent de justifier par des considérations de souplesse. | UN | وذكر أن من رأي الاتحاد أن الأمر يحتاج إلى موقف أقوى بالنسبة لمسألة سوء استخدام العقود المؤقتة التي أخذ استخدامها يزداد سوءا بمعدل سريع مع تبرير ذلك في كثير من الأحيان بالحاجة إلى مزيد من المرونة. |
Le problème ne se posait pas auparavant car la plupart des contrats temporaires étaient accordés à des hommes, mais puisque les femmes en ont aussi maintenant, tout doit être fait pour remédier à la situation. | UN | ولم تكن توجد هذه المشكلة في الماضي، حيث كانت تمنح معظم العقود المؤقتة للرجال، لكن عندما أصبحت العقود المؤقتة تمنح للنساء كذلك، فإنه سيبذل كل جهد لتصحيح هذا الوضع. |
Dans les villes sièges, 13 entités ont atteint la parité pour les contrats temporaires, et 9 l'ont atteinte pour les contrats à durée déterminée et les contrats ininterrompus; dans les autres lieux d'affectation, ces chiffres chutent respectivement à 4 et à 2. | UN | وحقق 13 كيانا التكافؤ في العقود المؤقتة في المواقع التي يوجد بها مقار مقابل 9 كيانات حققت التكافؤ في العقود المحددة المدة والعقود المستمرة؛ وفي خارج المقار، ينخفض العدد إلى 4 كيانات وكيانين اثنين على التوالي. |
Ces fonds et, le cas échéant, des fonds supplémentaires couvriront également les dépenses au titre des fonctionnaires recrutés dans le cadre de contrats de louage de services ou d'autres types de contrats temporaires en attendant le recrutement de personnel pour pourvoir d'éventuels nouveaux postes permanents. | UN | وستغطي هذه الاعتمادات واﻷموال اﻹضافية، إذا لزم اﻷمر، تكاليف اﻷفراد المستخدمين على أساس اتفاقات لخدمات خاصة أو غير ذلك من أنواع العقود المؤقتة ريثما يتم التعيين الرسمي للموظفين لملء الوظائف التي أنشئت حديثا، إن وجدت. |
Article 3.2. La conversion de contrats temporaires et de contrats à durée déterminée en contrats à durée indéterminée donne droit, pendant qu'ils sont encore en vigueur, aux bonifications suivantes des cotisations de sécurité sociale par part commune : | UN | المادة ٣-٢ إن تحول العقود المؤقتة ومحدودة اﻷجل إلى عقود غير محدودة اﻷجل يعطي الحق، طيلة سريان مفعولها، في التخفيضات التالية للمؤسسة بالنسبة لاشتراكها في نظام الضمان الاجتماعي فيما يتعلق باقتسام التبعات: |
Les études menées en 2006 ont révélé que les employés recrutés sur la base d'un contrat temporaire étaient régulièrement exclus de la jouissance de certains droits qui sont mentionnés dans les accords sectoriels ou collectifs au niveau des sociétés. | UN | وتكشف الدراسات التي أجريت سنة 2006 أن العمال ذوي العقود المؤقتة يُستثنون عادة من التمتع ببعض الحقوق المبينة في الاتفاق الجماعي القطاعي أو على مستوى الشركات. |
Dans presque tous les groupes d'âge, les employés recrutés sur la base d'un contrat temporaire sont plus susceptibles d'être issus de minorités ethniques que ceux qui sont recrutés sur une base permanente. | UN | وفي كل الفئات العمرية تقريبا، يزيد احتمال أن يكون العمال ذوو العقود المؤقتة منحدرين من أقلية إثنية عن احتمال عن أن يكونوا من العمال ذوي العقود الدائمة. |
a) Subvention de 3 907 euros (réduite au prorata en cas de temps partiel) pour les contrats de durée indéterminée initiaux ou la conversion d'un contrat temporaire (décret royal 1451/1983); | UN | (أ) دعم قدره 907 3 يورو (يخفض تناسبيا في حالة العقود بدوام جزئي) للعقود المبدئية الغير محددة المدة أو لتحويل العقود المؤقتة (المرسوم الملكي رقم 1451/1983)؛ |
Au paragraphe 157, le Comité a recommandé que l'UNICEF veille à ce que soient respectées les directives budgétaires concernant les informations qui doivent figurer dans le plan de gestion des programmes de pays au sujet des engagements temporaires de durée déterminée. | UN | 268- في الفقرة 157، أوصى المجلس اليونيسيف بأن تكفل الامتثال للمبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد ميزانيتها فيما يتعلق بالإبلاغ عن موظفي العقود المؤقتة المحددة المدة في خطط إدارة البرامج القطرية. |
Le Comité recommande que l'UNICEF veille à ce que soit respectées les directives budgétaires concernant les informations qui doivent figurer dans le plan de gestion des programmes de pays au sujet des engagements temporaires de durée déterminée. | UN | 157 - يوصي المجلس اليونيسيف بأن تكفل الامتثال للمبادئ التوجيهية الواردة في ميزانيتها فيما يتعلق بالإبلاغ عن موظفي العقود المؤقتة المحددة المدة في خطط إدارة البرامج القطرية. |