"العقود الماضية" - Traduction Arabe en Français

    • des dernières décennies
        
    • ces dernières décennies
        
    • des décennies passées
        
    • des décennies écoulées
        
    • les dernières décennies
        
    • plusieurs décennies
        
    • des décennies précédentes
        
    • quelques décennies
        
    • des précédentes décennies
        
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Au cours des dernières décennies, le PNUD n'a cessé d'augmenter la part de ses ressources de base allouées aux PMA. UN وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا.
    ces dernières décennies ont vu le monde changer de manière fondamentale. UN لقد شهدت هذه العقود الماضية تغير العالم بصورة جوهرية.
    Tirer les leçons des décennies passées pour préparer l’avenir UN التعلم من تجارب العقود الماضية تهيؤا للمستقبل
    Les missions, ainsi que la nature même des conflits, ont évolué au cours des décennies écoulées. UN وتتطور البعثات مع تغير طبيعة النزاع نفسه على مدى العقود الماضية.
    Le développement, auquel aspire pourtant la communauté des nations, n'a toutefois pas été sa priorité pendant les dernières décennies. UN إن التنمية، وإن ظلت مطمحا لمجتمع اﻷمم، لم تكن تحظى باﻷولوية العليا في العقود الماضية.
    Au cours des dernières décennies, la Norvège a consenti des investissements considérables pour assurer à chacun l'accès à l'enseignement supérieur. UN وفي العقود الماضية بذلت جهود ملموسة لاتاحة التعليم العالي للجميع.
    Le taux de fertilité total a baissé régulièrement au cours des dernières décennies. UN وسُجّل تراجع مطرد في إجمالي معدل الخصوبة على مدى العقود الماضية.
    Malgré tout le changement et tout le progrès que nous avons observés au cours des dernières décennies, nous avons encore à faire. UN وبرغم كل التغير والتقدم الذي شهدناه على مدى العقود الماضية يجب ألا نكون قانعين.
    Selon la tendance observée au cours des dernières décennies, les migrants sont de plus en plus nombreux parmi les travailleurs domestiques. UN وسُجِّلت على مدى العقود الماضية زيادة في عدد المهاجرين من العمال المنزليين.
    L'Afrique est la région la plus durement touchée par ce phénomène en raison du nombre élevé de conflits civils qui ont éclaté au cours des dernières décennies. UN وأفريقيا هي أكثر المناطق تضرراً بسبب وقوع عدد كبير من النزاعات المدنية في العقود الماضية.
    L'emploi des jeunes a été un problème récurrent partout dans le monde au cours des dernières décennies. UN 3 - ظل توفير فرص عمل للشباب يمثل تحديا عالميا مستمرا على امتداد العقود الماضية.
    Comme le montrent de nombreux rapports, le nombre de femmes vivant dans la pauvreté n'a cessé d'augmenter au cours des dernières décennies. UN كما هو مبيّن في تقارير عديدة، يزداد عدد النساء اللواتي يعشن في حالة فقر باطراد على مدى العقود الماضية.
    Au cours des dernières décennies, il y a toujours eu au moins un membre permanent du Conseil de sécurité qui a été partie à un conflit. UN فخلال العقود الماضية كان هناك على الأقل واحد من الأعضاء الدائمين يمثل طرفا دائما في النـزاعات التي شهدها العالم.
    D'importantes mesures ont été prises au cours des dernières décennies pour faire respecter la primauté du droit au niveau international. UN لقد اُتخذت خطوات هامة خلال العقود الماضية لدعم سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Toutefois, nous avons assisté ces dernières décennies à des changements importants dans l'éducation des adultes, comme en atteste le principe de formation continue. UN غير أنه استجدت في العقود الماضية عدة تغيرات كبيرة في مجال تعليم البالغين، وذلك في ضوء مبدأ التعلم مدى الحياة.
    ces dernières décennies, la violence dans le Jammu-et-Cachemire a été alimentée par des forces extérieures qui ne souhaitent ni la paix ni les progrès dans notre région. UN وما برحت القوى الخارجية التي لا ترغب في تحقيق السلام والتقدم في منطقتنا تؤجج العنف في جامو وكشمير على مدى العقود الماضية.
    Tirer les leçons des décennies passées pour préparer l’avenir. UN التعلم من تجارب العقود الماضية تهيؤا للمستقبل.
    Cela a engendré de nouveaux déséquilibres dans les relations économiques internationales et renforcé les schémas inégalitaires qui se sont imposés au cours des décennies écoulées. UN وتمخضت عن ذلك أوجه اختلال جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية وتعزيز أنماط عدم المساواة التي سادت طيلة العقود الماضية.
    Combinées à l'absence de solutions politiques qui rendraient l'UNRWA inutile, les crises se sont multipliées au Moyen-Orient pendant les dernières décennies, créant de nouveaux et coûteux besoins. UN فإلى جانب غياب الحلول السياسية، التي من شأنها أن تغني عن الأونروا، تفاقمت الأزمات في العقود الماضية في الشرق الأوسط، مما خلق احتياجات جديدة ومكلفة.
    Les États Membres les plus prospères sont confrontés aux problèmes de plus en plus aigus posés par les maladies non transmissibles depuis plusieurs décennies. UN وكان على البلدان الأكثر ثراء أن تواجه التحديات المتزايدة الناجمة عن الأمراض غير المعدية على مدى العقود الماضية.
    Il ne s'agit pas de refaire ce qui a déjà été fait lors des décennies précédentes. UN إن ما جرى القيام به في العقود الماضية لم يكن مجرد تكرار.
    Notre connaissance scientifique de la couche d'ozone s'est approfondie au cours des quelques décennies écoulées et elle a servi de guide aux Parties au Protocole de Montréal. UN طرأ نمو ملحوظ على مفهومنا العلمي لطبقة الأوزون خلال العقود الماضية مما زود الأطراف في بروتوكول مونتريال بالتوجيه الضروري.
    La pratique qui a ainsi évolué au cours des trois dernières années est dès lors plus riche et plus diverse que les structures mises au point par le Conseil de sécurité au cours des précédentes décennies. UN وهكذا نرى أن مجمل الممارسة التي تطورت في السنوات الثلاث الماضية أكثر ثراء وتنوعا مما كانت عليه اﻷنماط التي طورها مجلس اﻷمن أثناء العقود الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus