"العقود المبرمة بين" - Traduction Arabe en Français

    • contrats conclus entre
        
    • contrats entre
        
    • des contrats conclus avec
        
    • entre l
        
    • les contrats passés entre
        
    • les contrats passés par
        
    Les contrats conclus entre Karim Bennani et le Gouvernement iraquien stipulent que l'Iraq devait payer les frais de retour des employés au Maroc. UN وتنص العقود المبرمة بين شركة " كريم بناني " وحكومة العراق على أن يدفع العراق تكاليف عودة العمال إلى المغرب.
    Les contrats conclus entre les sociétés privées et les entreprises privées de sécurité n'étaient guère transparents. UN وهناك الآن نقص في الشفافية في العقود المبرمة بين الشركات الخاصة وشركات حراس الأمن الخاصة.
    Incitations dans les contrats conclus entre un investisseur et l'État UN الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة
    3. contrats entre des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït UN 3- العقود المبرمة بين أطراف متواجدة خارج العراق أو خارج الكويت
    Le projet de convention se limite aux contrats entre entreprises. Les consommateurs ne sont pas en cause. UN لكنّ مشروع الاتفاقية يقتصر على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية، ولا يشمل المستهلكين.
    Elle a relevé que les droits perçus pour l'étude des demandes portant sur l'exploration des nodules polymétalliques ne suffisaient pas à couvrir les frais correspondants. Elle a par ailleurs rappelé qu'en l'état actuel des choses, les frais d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité étaient entièrement imputés au Fonds général d'administration. UN كما لاحظت أن المستوى الحالي للرسوم المتعلقة بالعقيدات المتعددة الفلزات لا يغطي التكلفة الفعلية المتكبدة في معالجة هذه الطلبات.وعلاوة على ذلك، أشارت اللجنة إلى أن الصندوق الإداري العام يتحمل بالكامل، حاليا، تكاليف إدارة العقود المبرمة بين السلطة والمتعاقد والإشراف على هذه العقود.
    II. Coût de l'administration et de la supervision des contrats conclus entre l'Autorité et les sous-traitants UN ثانيا - تكلفة إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المتعاقدة معها والإشراف عليها
    24. L'on a aussi noté des lacunes et des omissions concernant les contrats passés entre la FORPRONU et les organismes de louage de services internationaux. UN ٢٤ - ولوحظت مَواطن ضعف وهفوات كثيرة في وثائق العقود المبرمة بين قوة اﻷمم المتحدة للحماية ووكالات الخدمات الدولية.
    290. On a généralement fait observer que certains pays, en particulier ceux où les contrats conclus entre l’autorité contractante et le concessionnaire étaient considérés comme des contrats administratifs, imposaient traditionnellement d’importantes restrictions à la liberté de recourir à l’arbitrage. UN 290- ولوحظ عموما أن بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تعتبر فيها العقود المبرمة بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز عقودا إدارية، درجت على فرض حدود عامة على حرية الاتفاق على التحكيم.
    Au niveau national, il est possible d'améliorer la transparence concernant les contrats conclus entre les autorités et les compagnies minières par les moyens suivants : UN 63 - وتشمل الخيارات على الصعيد الوطني الرامية إلى الشفافية فيما يخص العقود المبرمة بين الحكومات وشركات التعدين ما يلي:
    Les contrats conclus entre l'UNOPS et les donateurs précisent les délais impartis pour la réalisation des projets. UN 252 - تحدد العقود المبرمة بين المكتب والجهات المانحة الأطر الزمنية التي ينبغي أن تنجز فيها المشاريع.
    Une fois parvenus à destination, les inspecteurs se sont entretenus avec le Directeur de la société qu'ils ont interrogé au sujet des produits que cette dernière avait livrés aux entreprises de la Commission d'industrialisation militaire, et ils ont examiné les contrats conclus entre la société et la Commission susmentionnée ainsi que les registres et les documents de la société. UN وقابلت المجموعة مدير الشركة، واستفسرت منه عن المواد التي تم تجهيزها إلى شركات هيئة التصنيع العسكري، واطلعت على العقود المبرمة بين الشركة وهيئة التصنيع العسكري وعلى السجلات والوثائق الخاصة بالشركة.
    Pour ce faire, il fallait désigner un organisme indépendant chargé de surveiller et de faire respecter les contrats conclus entre les investisseurs et l'État, créer une instance compétente en matière de concurrence, et veiller à instaurer une réglementation impartiale pour les entités publiques et pour les entités privées. UN ويشمل ذلك تعيين هيئة مستقلة لرصد وإنفاذ العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة، وإنشاء سلطة قوية معنية بالمنافسة، وضمان وضع لوائح تنظيمية محايدة فيما يخص الكيانات العامة والخاصة.
    Le Comité a également examiné les pièces relatives aux contrats conclus entre Halliburton Limited et ses clients, la KOC et les entreprises chargées des Opérations conjointes. UN كما استعرض الفريق وثائق العقود المبرمة بين الشركة وزبونيها شركة نفط الكويت و " العمليات المشتركة " .
    La Convention ne s’applique qu’aux contrats entre des parties ayant leur établissement dans des États différents (art. 1-1) de la CVIM). UN ولا تنطبق الاتفاقية الا على العقود المبرمة بين أطراف في دول مختلفة )المادة ١)١( من اتفاقية البيع(.
    3. contrats entre des parties établies ailleurs qu'en Iraq UN 3- العقود المبرمة بين أطراف متعاقدة إما خـارج العـراق أو خارج
    3. contrats entre des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït UN 3 - العقود المبرمة بين أطراف متعاقدة إما خارج العراق أو خارج الكويت
    3. contrats entre des parties établies ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït 76 − 80 28 UN 3- العقود المبرمة بين أطراف متواجدة خارج العراق أو خارج الكويت 76-80 26
    Notant que la Commission des finances a demandé au Secrétaire général de lui présenter, à sa prochaine réunion en 2013, un rapport sur les éventuelles mesures garantissant que les dépenses d'administration et de supervision des contrats conclus avec l'Autorité ne soient pas à la charge des États membres, UN وإذ يلاحظ أن اللجنة المالية طلبت إلى الأمين العام أن يقدم في اجتماعها المقبل في عام 2013 تقريراً عن التدابير الممكن اتخاذها لضمان ألا تتحمل الدول الأعضاء تكاليف إدارة العقود المبرمة بين السلطة والمتعاقدين والإشراف على هذه العقود،
    34. Le Comité a examiné les conséquences de l'invasion et de l'occupation du Koweït sur les contrats passés entre le requérant et le Gouvernement koweïtien. UN 34- وقد نظر الفريق في تأثير غزو العراق واحتلاله للكويت على العقود المبرمة بين الجهة المطالبة وحكومة الكويت.
    les contrats passés par l'Organisation avec ses conseillers ou ses consultants comprennent une clause d'arbitrage. UN وتشمل العقود المبرمة بين المنظمة والاستشاريين أو المستشارين بندا للتحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus