Au contraire, les femmes sont tributaires de leurs maris et ce point affecte la prise de décisions dans la majorité des familles et dans la société. | UN | وعلى العكس من ذلك، تعتمد النساء على إنفاق الزوج، وقد أثرت هذه المسألة على صنع القرار في معظم العائلات وفي المجتمع. |
Nous croyons au contraire que les difficultés auxquelles doit faire face la Conférence découlent du refus de certains pays de traiter sérieusement la question du désarmement nucléaire. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نرى أن الصعوبات التي تواجه المؤتمر تنبع من رفض بعض البلدان تناول نزع السلاح النووي بجدية. |
Au contraire, la liberté d'expression est toujours menacée et la formulation de commentaires critiques par les médias rarement tolérée. | UN | وعلى العكس من ذلك، لا تزال حرية التعبير عرضة للخطر، ووسائط الإعلام الناقدة نادراً ما يُسمح بها. |
par contre, d'autres États ont indiqué que, sur leur territoire, aucun groupe ne correspondait à la définition de peuple autochtone. | UN | إذ أشارت دول، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود مجموعات داخل الدولة ينطبق عليها تعريف الشعوب الأصلية. |
Toutefois, contrairement aux prédateurs naturels, les pêcheurs ne reçoivent pas de l'écosystème d'informations suffisantes sur les contraintes auxquelles sont soumises les ressources. | UN | ومع هذا، فإن الصيادين لا يتلقون، على العكس من الضواري الطبيعية، تنظيما رجعيا كافيا من خلال إشارات بإجهاد الموارد. |
Au contraire, on a enregistré en fait un accroissement dans la production des drogues. | UN | بل الواقع، على العكس من ذلك، هناك زيادة في انتاج المخدرات. |
Au contraire, l'annexion signifierait la consécration du colonialisme et notre disparition en tant que peuple et nation. | UN | بل العكس من ذلك، فالضم يعني الاستعمار في أكمل صوره، ويعني زوالنا بوصفنا شعبا وأمة. |
Au contraire, cette position témoigne du fait que nous sommes sincères quant à la concrétisation de l'interdiction des essais nucléaires le plus tôt possible. | UN | على العكس من ذلك، فإن هذا الموقف يشهد على أننا جادون فيما يتعلق بتحقيق حظر التجارب النووية في أسرع وقت ممكن. |
L'expansion des échanges semble au contraire avoir créé de nouveaux débouchés pour les femmes chefs d'entreprise dans les pays développés. | UN | وعلى العكس من ذلك، يبدو أن توسع التجارة الدولية خلق فرصا تجارية أحسن لمنظﱢمات المشاريع في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Au contraire, en Principauté d'Andorre nous soutenons qu'il est extrêmement utile d'apprécier la question de la jeunesse dans un ensemble multigénérationnel. | UN | وعلى العكس من ذلك، نحن في إمارة أندورا نعتقد أن من المفيد للغايـــة أن نقيــــم قضية الشباب كجزء من كل متعدد اﻷجيال. |
Pour d'autres, au contraire, le système judiciaire serait particulièrement sévère, voire discriminatoire, à l'égard de ces personnes. | UN | ويرى آخرون، على العكس من ذلك، أن النظام القضائي نظام قاسٍ جداً بل وتمييزي تجاه هؤلاء اﻷشخاص. |
Au contraire : dans leur amour de la liberté et de leur terre natale, ils incarnaient le peuple cubain. | UN | بل على العكس من ذلك: فهم في حبهم للحرية ولوطنهم إنما قدموا رمزا للشعب الكوبي. |
par contre, d'autres États ont indiqué que, sur leur territoire, aucun groupe ne correspondait à la définition de peuple autochtone. | UN | إذ أشارت دول، على العكس من ذلك، إلى عدم وجود مجموعات داخل الدولة ينطبق عليها تعريف الشعوب الأصلية. |
par contre, il y a plus de jeunes femmes que de jeunes hommes en politique. | UN | وعلى العكس من ذلك، تفوق مشاركة الشابات في المضمار السياسي مشاركة الشبان. |
par contre, l'espérance de vie des femmes est passés de 73,4 ans à 73,6 ans pendant le même temps. | UN | وعلى العكس من ذلك زاد العمر المتوقع لﻹناث من ٧٣,٤ سنة إلى ٧٣,٦ سنة خلال نفس الفترة. |
Car au fond, contrairement aux États, les organisations internationales n'ont pas de compétence juridique générale mais uniquement des compétences fonctionnelles limitées à l'exécution de leurs mandats et de leurs objectifs respectifs. | UN | ثم إنّ المنظمات الدولية في نهاية الأمر، وعلى العكس من الدول، ليس لديها اختصاص قانوني عام بل لها اختصاصات وظيفية تنحصر في أداء الولايات وتحقيق المقاصد المنوطة بها. |
À la différence des traités connexes, elle a été conclue sous les auspices de l'ONU. | UN | وعلى العكس من معاهدات أخرى ذات صلة، أبرمت هذه الاتفاقية برعاية الأمم المتحدة. |
En revanche, le point de vue des États-Unis est très clair et reste inchangé. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن وجهة نظر الولايات المتحدة واضحة وثابتة. |
À la différence de la production de cacao, celle de café en Côte d'Ivoire a beaucoup pâti du conflit et des cours internationaux bas. | UN | وعلى العكس من الكاكاو، فإن إنتاج البن في كوت ديفوار تأثر بشكل كبير بسبب النـزاع وبسبب تدنّي الأسعار الدولية. |
Au contraire, la notion de vie privée et familiale est à définir par opposition à la sphère publique. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام. |
Cet espace ne fait pas l'objet d'appropriation nationale par proclamation de souveraineté, contrairement à l'espace aérien national. | UN | والفضاء الخارجي لا يجوز أن يكون حكرا وطنيا بادعاء السيادة عليه، وذلك على العكس من الفضاء الجوي الوطني. |
loin de s'immiscer dans la vie privée des individus ils la protègent au contraire. | UN | وهي لا تتدخل في حياة الأفراد الشخصية بل على العكس من ذلك فإنها توفر لهم الحماية. |
Faire preuve de réalisme, ce n'est pas nous résigner à ce que nos travaux restent au point mort cette année encore, mais au contraire tenir compte de ce qui se passe dans le monde autour de nous, alors que nous tergiversons sans cesse. | UN | ولا يمكن تعريف الواقعية بأنها ترويض أنفسنا على السير في متاهات في هذه الهيئة لعام آخر أيضاً. فالواقعية هي، على العكس من ذلك، الاهتمام بما يحدث حولنا في العالم، بينما تمضي هذه الهيئة في طريق التسويف. |
À la différence du Gouvernement palestinien, Israël est profondément attaché au processus de paix et à la feuille de route. | UN | وعلى العكس من حكومة فلسطين، تلتزم إسرائيل التزاماً تاماً، بالسلام وعملية خريطة الطريق. |
Cependant, et c'est là une différence avec le Fonds de prévoyance, il ne comporte pas une cotisation des travailleurs. | UN | إلا أنه، على العكس من هذا الصندوق اﻷخير، يعود بمزايا على العمال الذين لا يقدمون مساهمات عنها. |
Il faut également bien voir que si les pays en développement concluent des accords de coopération, il leur sera beaucoup plus facile de rassembler des renseignements et de lutter contre des pratiques commerciales restrictives qui ont leur origine à l'étranger, mais qui se répercutent sur leurs marchés. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المساعدة في مجال جمع المعلومات والإنفاذ فيما يتعلق بالممارسات التجارية التقييدية التي تصدر من مناطق في الخارج وتؤثر على أسواق البلدان النامية، قد تنطوي على فائدة محتملة كبرى بالنسبة للبلدان النامية التي تدخل أطرافا في اتفاقات تعاون في مجال الإنفاذ. |
Tu es bon, honnête et sincère, et moi, je suis l'opposé. | Open Subtitles | انت صالح ونزيه وصريح وانا على العكس من ذلك |
Ben, l'opposé de la fission est la fusion. | Open Subtitles | حسنا، على العكس من الانشطار هو الانصهار. |