Les inspecteurs encouragent l'application rapide des mesures correctives proposées par le recteur. | UN | ويشجع المفتشون على التطبيق العاجل لﻹجراءات العلاجية التي اقترحها رئيس الجامعة. |
Le projet de texte est axé sur les mesures correctives nécessaires après les conflits pour minimiser les effets des engins non explosés. | UN | ويركز مشروع النص على التدابير العلاجية لبعد الصراع من أجل تقليل آثار الذخائر غير المنفجرة إلى الحد الأدنى. |
Des centres d'accueil sont ouverts pour les patients qui sont passés avec succès par des programmes de consultation interne pour traitement d'addiction. | UN | وافتتحت مشاريع للإسكان الآمن للمرضى الذين اجتازوا برامج العلاج داخل المستشفي بنجاح وذلك لعلاج حالات الارتهان بالعقاقير المخدرة بين الجماعات العلاجية. |
El Salvador s'associe aux pays qui jugent le clonage humain préoccupant, qu'il se fasse à des fins de reproduction ou thérapeutiques. | UN | وقال إن السلفادور تتفق مع تلك البلدان التي أعربت عن قلقها إزاء استنساخ البشر سواء لأغراض التكاثر أو الأغراض العلاجية. |
Au cours de 2012, 915 000 enfants ont été admis dans des centres d'alimentation thérapeutique dans la région du Sahel. | UN | وخلال عام 2012، سُجل دخول نحو 000 915 طفل إلى مراكز التغذية العلاجية في شتى أرجاء منطقة الساحل. |
Les services publics ci-après font partie de la structure du Ministère de la santé et offrent des soins préventifs et curatifs : | UN | والإدارات الحكومية التالية هي جزء من هيكل وزارة الصحة، وهي تقدم الرعاية الوقائية والرعاية العلاجية على حد سواء: |
Il fallait avant tout formuler un plan de mesures correctives. | UN | وجرى إيلاء اﻷولوية لوضع خطة لﻹجراءات العلاجية. |
La deuxième phase du projet a consisté à recommander des mesures correctives qui permettraient de résoudre ces problèmes. | UN | وشملت المرحلة الثانية من المشروع صياغة توصيات بشأن التدابير العلاجية للتغلب على هذه المشاكل. |
Au Pakistan, nous avons tenté d'appliquer des mesures correctives au moyen de projets de reboisement et de la construction de puits tubulaires. | UN | ونحن في باكستان حاولنا أن نتخذ بعض التدابير العلاجية من خلال مشروعات إعادة التشجير، وإنشاء اﻵبار اﻷنبوبية. |
Le taux d'infection reste inacceptable, ce qui met en doute la viabilité de nos programmes de traitement. | UN | وما زالت معدلات الإصابة غير مقبولة، مما يثير التساؤلات بشأن استدامة برامجنا العلاجية. |
quelques gouvernorats sont relativement éloignés des services de traitement publics ; | UN | هناك بعض المحافظات بعيدة نسبياً عن مرمى الخدمات العلاجية الحكومية. |
Des milliers de soignants ont déjà été formés dans le cadre de projets partageant les mêmes principes et sont prêts à commencer à améliorer les services de traitement. | UN | وقد دُرِّب بالفعل الآلاف من موظفي العلاج في إطار مشاريع تتقاسم نفس الفلسفة وأُعدوا للشروع في تحسين الخدمات العلاجية. |
En conséquence 135 000 enfants souffrant de malnutrition n'auront pas accès aux médicaments et aux aliments thérapeutiques dont ils ont besoin. | UN | ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها. |
Ils favoriseront également la création d'ateliers thérapeutiques protégés et se chargeront de leur financement, de leur enregistrement et de leur surveillance. | UN | وعليهما أيضا تشجيع انشاء المعامل العلاجية المحمية وتحمﱡل مسؤولية تمويلها وتسجيلها والاشراف عليها. |
Il s'agit souvent de financer des logements rattachés à des établissements thérapeutiques, comme les hôpitaux et les sanatoriums; | UN | وكثيرا ما يعني هذا تمويل مساكن ملحقة بالمؤسسات العلاجية مثل المستشفيات والمصحات؛ |
Pour la délégation du Zimbabwe, il conviendrait de laisser une chance au clonage thérapeutique. | UN | وأضاف قائلا إن وفده ينزع إلى إعطاء فرصة للاستنساخ للأغراض العلاجية. |
Il ajoute que les jeunes détenues enceintes ont droit à une attention particulière en matière de suivi thérapeutique et éducatif. | UN | وذكرت الحكومة كذلك أن الفتيات الحوامل رهن الاحتجاز تتلقين العناية المتخصصة فيما يتعلق بالمتابعة العلاجية والتثقيفية. |
Dans la plupart des réponses, on fait état de la prestation de soins curatifs. | UN | وتتصل معظم الدلائل بتوفير الرعاية العلاجية. |
À l'heure actuelle, les traitements de deuxième et de troisième intentions sont considérablement plus coûteux que les médicaments de première intention. | UN | وترتفع تكلفة النظم العلاجية من الجيلين الثاني والثالث بقدر كبير عن تكلفة عقاقير الجيل الأول في الوقت الراهن. |
Il disparaît pendant des mois, puis il réapparaît à l'improviste et s'immisce dans votre thérapie. | Open Subtitles | إنه يختفي لأشهر, ثم يظهر بدون سابق إنذار يرغب بإقتحام جلستك العلاجية |
Il est plein de truc de méditation, visualisations, c'est curatif. | Open Subtitles | إنه ممتلئ بالتأملات الإرشادية التخيلات , الأشياء العلاجية |
Dans le passé, la tendance a été de mettre davantage l'accent sur des mesures curatives que sur les causes de la dégradation de l'environnement. | UN | لقد كنا في الماضي نتجه إلى التركيز على التدابير العلاجية أكثر من اهتمامنا بأسباب التدهور البيئي. |
Il s'agit avant tout du passage anticipé à la retraite, de congés additionnels, de la réduction de la durée du travail, de l'alimentation curative et préventive. | UN | وهي تتمثل قبل أي شيء آخر في التقاعد المبكر والإجازات الإضافية وخفض عدد ساعات العمل والتغذية العلاجية والوقائية. |
Le rapport de l'Agence souligne cet aspect et nous approuvons pleinement les mesures qui ont été suggérées pour y remédier. | UN | ويبرز تقرير الوكالة هذا الجانب ونحن نتفق اتفاقا كاملا مع التدابير العلاجية التي اقترحت. |
La Conférence devrait favoriser l'adoption de mesures préventives, de voies de recours et de mécanismes de réparation, y compris nationaux, pour lutter contre la discrimination raciale et le racisme. | UN | ينبغي أن يعزز المؤتمر عملية الوقاية والتدابير العلاجية وآليات التصحيح، بما في ذلك الآليات الوطنية في الكفاح ضد التمييز العنصري والعنصرية. |
IV. Informations concernant la non-discrimination et l'égalité et les recours utiles 99−104 34 | UN | رابعاً - المعلومات عن عدم التمييز والمساواة والتدابير العلاجية الفعالة 99-104 42 |
Il pourrait également indiquer les causes du non-respect des dispositions et les mesures de redressement envisageables. | UN | ويمكن أن يشير أيضا إلى أسباب عدم الامتثال وإلى الإجراءات العلاجية الممكنة. |