"العلاج أو" - Traduction Arabe en Français

    • traitement ou
        
    • soins ou
        
    • traitements ou
        
    • soins et
        
    • thérapie et
        
    • traitement et
        
    Le rapport de 2009 indique également que seuls 11 % des consommateurs de drogues ont bénéficié d'un quelconque traitement ou d'une quelconque intervention, et que les capacités actuelles de prise en charge ne dépassent pas 10 500 personnes par an. UN وأشار الاستقصاء أيضاً إلى أنه لم يتلق سوى 11 في المائة من متعاطي المخدرات أي شكل من أشكال العلاج أو التدخل، حيث إنه يتعذر في حدود القدرات المتاحة الحالية علاج أكثر من 500 10 شخص سنوياً.
    Le système d'assurance maladie couvre une partie du coût du traitement ou de l'examen par un médecin privé ou de tout autre service médical privé. UN ويغطي مخطط التأمين الصحي جزءاً من تكاليف العلاج أو الفحص لدى طبيب خاص أو أي خدمات طبية خاصة أخرى.
    Pour suivre un traitement ou une anesthésie dans un hôpital privé ou pour être présent lors de tout acte médical effectué sur une personne à charge; UN تلقي العلاج أو التنويم في المستشفيات الخاصة، أو إكمال أي إجراءات طبية متعلقة بمن يعولون.
    Lorsque des soins ou un traitement sont administrés sans le consentement du patient, le prestataire des soins ou du traitement s'expose à des poursuites pénales ou civiles. UN وفي الحالات التي يقدم فيها العلاج أو الخدمة الصحية دون الحصول على موافقة الشخص، قد يتعرض مقدم الخدمة للملاحقة القضائية الجنائية أو المدنية.
    L'accès à des traitements ou des soins médicaux était très limité. UN ثم إن الحصول على العلاج أو الرعاية الطبيين محدود جداً.
    93. Les bénéficiaires doivent payer une partie du coût des soins et des prothèses. UN 93- يشترط من الأشخاص المؤهلين دفع جزء من كلفة العلاج أو من كلفة الأجهزة.
    Malheureusement, nous ne sommes plus autorisés à fournir traitement ou ressources pour ceux qui sont déjà morts. Open Subtitles للأسف، نحن لم يعد أذن لتوفير العلاج أو موارد بالنسبة لأولئك الذين لقوا حتفهم بالفعل.
    Commencez le traitement ou construisez une IRM plus résistante. Open Subtitles إما أن تبدأوا في العلاج أو نبدأ في بناء جهاز للرنين أكثر قوة
    147. La place faite aux besoins militaires signifie également que les enfants blessés lors d'un conflit risquent de ne pas recevoir le traitement ou les services de réadaptation dont ils ont besoin. UN ٧٤١ - كذلك يعني التركيز على الاحتياجات العسكرية أن اﻷطفال المصابين قد لا يحصلون على العلاج أو التأهيل بصورة فعالة.
    L'État partie devrait veiller à ce que tout patient compétent, qu'il soit hospitalisé de son plein gré ou contre son gré, soit pleinement informé du traitement qui doit lui être prescrit et à ce qu'il ait la possibilité de refuser le traitement ou toute autre intervention médicale. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على إعلام كل مريض قادر على الفهم، سواء تم إيداعه طوعاً أو كرهاً، بالعلاج الذي يوصف له ومنحه فرصة لرفض العلاج أو أي تدخل طبي آخر.
    Les femmes réfugiées peuvent souffrir de stress post-traumatique et n'avoir qu'une faible possibilité voire aucune de recevoir des soins, un traitement ou un soutien approprié, faute de réseau d'appui social. UN وقد تعاني اللاجئات من اضطرابات لاحقة للصدمة النفسية مع عدم توفر فرصة اللجوء إلى الرعاية الصحية أو العلاج أو الدعم بالشكل الواجب نظرا لانعدام شبكات الدعم الاجتماعي.
    Les permis de séjour sont accordés dans des circonstances particulières, notamment en cas de relations commerciales ou professionnelles, d'études, de nécessité de traitement ou d'assistance, pour des raisons familiales, pour le tourisme ou le culte. UN وتمنح تصاريح الإقامة في ظروف خاصة تتراوح ما بين العلاقات التجارية أو المهنية وأغراض الدراسة أو الاحتياجات إلى العلاج أو المساعدة، والأسباب الأسرية وأغراض السياحة وممارسة الشعائر الدينية.
    Au titre de ce programme, les délinquants étaient tenus de se soumettre à un traitement pour abus d'alcool ou de drogues ou de participer à un programme d'éducation à condition que ce traitement ou cette éducation se poursuive après la libération. UN وفي إطار ذلك البرنامج، يُطلب من المذنبين الموافقة على تلقي العلاج من الكحول أو من تعاطي المخدرات أو حضور برنامج تثقيفي، شريطة مواصلة ذلك العلاج أو البرنامج التثقيفي بعد الإفراج.
    Il s'inquiète également de l'absence de surveillance lorsque les inculpés sont contraints de suivre un traitement ou sont internés de force en hôpital psychiatrique durant l'instruction. UN كما أنّ الفريق قلق إزاء انعدام المراقبة في حالات إكراه المتهمين الخاضعين للتحقيق على العلاج أو إيداعهم القسري في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Des femmes vivant avec le VIH peuvent être recrutées pour inciter les femmes à suivre un traitement ou participer à la fourniture des soins, de telle sorte que les soins soient adaptés aux besoins des femmes; UN ويمكن تعيين النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية أنفسهن كمشجعات على تناول العلاج أو كموزعات لـه بغية ضمان أن تكون الرعاية مراعية لنوع الجنس؛
    - L'obligation de se soumettre à des mesures d'examen, de traitement ou de soins, y compris l'hospitalisation si cela s'avère nécessaire. UN - الالتزام بالخضوع لإجراءات الفحص أو العلاج أو العناية، بما في ذلك دخول المستشفى عند الضرورة.
    Nul ne se voit refuser des soins ou des services d'urgence. UN وفيما يتعلق بالرعاية في حالات الطوارئ، لا يُحرَم أي شخص من العلاج أو الخدمات.
    La mortalité liée à la maternité demeure élevée en raison de l’absence de soins ou d'une maternité précoce, et 50 % des femmes et des fillettes sont illettrées. UN وتظل وفيات اﻷمهات مرتفعة بسبب الافتقار إلى العلاج أو بسبب الولادات المبكرة ناهيك أن ٠٥ في المائة من النساء هن فتيات أميات.
    L'enquête a révélé que la période gestationnelle médiane à laquelle les femmes effectuaient leur première visite était de 5,6 mois, alors même que la possibilité de diagnostiquer les complications à temps, de fournir des traitements ou même de prévenir les complications est probablement dépassée. UN وأظهر الاستقصاء أن متوسط عمر الحمل الذي تقوم المرأة عنده بالزيارة الأولى هو 5.6 أشهر، مما يعني ربما فوات الفرصة على التشخيص المبكر للمضاعفات أو تقديم العلاج أو منع المزيد من المضاعفات.
    Le manque de services de réadaptation et de postcure adéquats conjugué à la stigmatisation sociale empêchent la plupart des toxicomanes d'avoir accès aux traitements ou à l'emploi en vue de leur réinsertion sociale (les structures existantes ne peuvent que traiter 200 toxicomanes par an). UN ونقص الخدمات المناسبة لإعادة التأهيل والرعاية اللاحقة وكذلك الوصم الاجتماعي من العوامل التي تحرم معظم المدمنين من فرص الحصول على العلاج أو العمل من أجل الاندماج من جديد في المجتمع - فالمرافق القائمة لا تستطيع علاج سوى 200 مدمن في السنة(19).
    Ce programme est axé sur la mobilisation des ressources de la communauté pour apporter soins et soutien aux personnes en situation de handicap et sur la prestation de services de réadaptation pour traiter les handicaps et en prévenir les causes. UN وتسعى استراتيجية إعادة التأهيل المجتمعي إلى تشغيل الموارد المجتمعية لتقديم الرعاية والدعم للأشخاص ذوي الإعاقة؛ وكذلك لتقديم خدمات إعادة التأهيل، سواء من أجل العلاج أو الوقاية من الأسباب التي تؤدي إلى الإعاقة.
    L'Allemagne a indiqué que les auteurs pouvaient être contraints à suivre un traitement ou une thérapie et que la surveillance des délinquants sexuels dangereux et violents par des moyens électroniques avait été renforcée. UN 23- وأفادت ألمانيا بأنه يمكن أن يُؤمر الجناة بتلقي العلاج أو المداواة، وأنه تمّ تعزيز مراقبة مرتكبي الجرائم الجنسية وجرائم العنف الخطيرة عن طريق استخدام وسائل إلكترونية.
    On n'a pas encore réalisé dans le pays d'études concernant spécialement les femmes dans la phase de traitement et de réhabilitation, ni d'ailleurs d'enquêtes sur les femmes toxicomanes. UN وليست هناك في البلد حتى اﻵن دراسة تتناول المرأة بصفة خاصة في مرحلة العلاج أو التأهيل، أو طريقة تتعلق بمدمنات المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus