La communauté internationale ne peut rester indifférente à la situation dans ce pays où une guerre intestine domine aujourd'hui les relations sociales. | UN | لا يمكن للعالم أن يظل غير مكترث بالحالة في ذلك البلد. حيث تطغى حرب ضروس على العلاقات الاجتماعية. |
Alors que la pauvreté monétaire et la pauvreté humaine concernent essentiellement des individus, l'exclusion sociale porte avant tout sur les relations sociales. | UN | فضعف الدخل والافتقار للتنمية البشرية يركزان على الأفراد بينما يركز الاستبعاد الاجتماعي على العلاقات الاجتماعية. |
Les formes de discrimination continuant d'évoluer, et les relations sociales se modifiant en permanence, il sera important que les États comprennent que l'obligation au titre de la Convention est extrêmement vaste. | UN | ومع استمرار تطور أشكال التمييز ومواصلة تعرض العلاقات الاجتماعية للتغير، يلاحظ أن ثمة أهمية لإلمام الدول بأن الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية تتسم باتساع النطاق إلى أبعد حد. |
Elle joue un rôle de premier plan sur le plan des relations sociales et de travail au sein du parti syndical, dans le cadre de la Commission tripartite russe. | UN | وهي تضطلع بدور ريادي في العلاقات الاجتماعية والعلاقات العمالية، باعتبارها طرفا من أطراف اللجنة الثلاثية الروسية. |
Au total, ils passent plus de temps à entretenir des relations sociales et à pratiquer des activités de loisirs qu'à leur travail. | UN | وهم يقضون بشكل جماعي وقتاً أكبر في العلاقات الاجتماعية والترفيهية مما يقضونه في أداء العمل الرسمي. |
La création de chaires universitaires et la recherche sur les rapports sociaux de sexe doivent être favorisées. | UN | يجب تشجيع إنشاء كراسي جامعية والبحث بشأن العلاقات الاجتماعية الخاصة بالجنسين. |
La Russie a pris des mesures fondamentales pour s'acheminer vers une économie de marché et a entrepris de réformer profondément tout le système des rapports sociaux. | UN | وقد اتخذت روسيا خطوات أساسية في اتجاه التحول إلى اقتصاد السوق وبدأت في الاضطلاع بعملية إصلاح عميقة لكامل نظام العلاقات الاجتماعية. |
Il est précisé que les sentences arbitrales font jurisprudence et qu'elles peuvent influer sur les relations sociales de la Principauté en général. | UN | وجدير بالذكر أن قرارات التحكيم تدخل ضمن السوابق القضائية وبإمكانها التأثير في العلاقات الاجتماعية داخل الإمارة عامة. |
Ce texte régit les relations sociales découlant du statut juridique des étrangers et apatrides en République azerbaïdjanaise. | UN | ويحكم القانون العلاقات الاجتماعية فيما يتصل بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب وعديمي الجنسية في جمهورية أذربيجان. |
Le sport peut en effet contribuer à faciliter les relations sociales et internationales et à construire un monde meilleur et plus pacifique. | UN | إذ يمكن أن يكون ذلك إسهاما في مداواة جراح العلاقات الاجتماعية والدولية وبناء عالم أفضل وأكثر سلما دونما شك. |
Sur le plan traditionnel, la pratique du prix de la fiancée permet de cimenter les relations sociales entre les clans. | UN | وعادة ما تكون ممارسة الصداق وسيلة لتوطيد العلاقات الاجتماعية بين العشائر. |
Elle a contribué au dialogue national entre les religions pour améliorer les relations sociales entre les différents groupes. | UN | وأسهمت مصر في الحوار الوطني بين الأديان لتحسين العلاقات الاجتماعية بين الفئات المختلفة. |
7. Les changements politiques et économiques conjugués ont bouleversé les relations sociales dans bon nombre de sociétés. | UN | ٧ - وكان أثر التغير السياسي والاقتصادي معا على العلاقات الاجتماعية عنيفا في مجتمعات كثيرة. |
En effet, les tendances suivies par la mondialisation s'expriment dans des phénomènes tels que la mondialisation des marchés, l'intensification des relations sociales et l'élargissement des échanges culturels et des communications. | UN | إن سمات العولمة يمكن مشاهدتها في ظواهر عولمة الأسواق وتكثيف العلاقات الاجتماعية وتوسيع نطاق التبادل الثقافي والاتصالات. |
Parmi ces risques, le chômage devient un des facteurs importants qui font témoignage de la dégradation des relations sociales, déterminée par des causes économiques. | UN | ومن بين هذه اﻵثار، البطالة التي أصبحت أحد العوامل الهامة التي تشهد على تردّي العلاقات الاجتماعية المحدﱠدة بأسباب اقتصادية. |
Il nous faut aussi trouver de nouveaux modes d'organisation des relations sociales et économiques. | UN | علينا أيضاً أن نوجد بدائل لتنظيم العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
Il nous faut aussi trouver de nouveaux modes d'organisation des relations sociales et économiques. | UN | علينا أيضاً أن نوجد بدائل لتنظيم العلاقات الاجتماعية والاقتصادية. |
:: Pourcentage d'enfants ayant des relations sociales normalisées au sein de la classe : 57,10 %. | UN | التطبيع في العلاقات الاجتماعية في فصول الدراسة: 57.10 في المائة. |
Il faudrait aussi donner aux différentes minorités ethniques, nationales ou linguistiques la possibilité d’utiliser leur propre langue dans les rapports sociaux ou dans les procédures judiciaires ou administratives et ce sur un pied de parfaite égalité. | UN | وينبغي أيضاً أن تتاح للأقليات الإثنية أو الوطنية أو اللغوية المختلفة إمكانية استخدام لغتها الخاصة في العلاقات الاجتماعية أو في الاجراءات القضائية أو الإدارية، وذلك على أساس المساواة الكاملة. |
La réflexion sur les rapports sociaux de sexe dans les institutions publiques | UN | التفكير بشأن العلاقات الاجتماعية من الجنسين في المؤسسات العامة |
Ainsi, tout ceci peut se comprendre á partir des rapports sociaux de genre qui sous-tendent la division sexuelle du travail et la répartition sociale des rôles attribués aux hommes et aux femmes. | UN | ولذلك، يمكن أن نفهم ذلك انطلاقا من العلاقات الاجتماعية بين الجنسين التي تشكل أساس تقسيم العمل على أساس نوع الجنس والتوزيع الاجتماعي للأدوار المنسوبة لكل من الرجل والمرأة. |
a) Maintien de relations sociales harmonieuses au sein du foyer et avec les organismes extérieurs; | UN | تنسيق العلاقات الاجتماعية داخل وخارج المؤسسات والهيئات الأخرى؛ |
Du point de vue traditionnel, la dot est un moyen de renforcement des liens sociaux entre les familles. | UN | ويشكل الصداق - بحكم التقاليد - وسيلة لتوطيد العلاقات الاجتماعية بين العشائر. |
Le Congrès a affirmé qu'une participation renforcée correspondait à une demande des citoyens et qu'elle constituait un moyen de trouver la légitimité nécessaire pour consolider les liens sociaux. | UN | وأكدوا أن زيادة المشاركة هو مطلب المواطنين، والوسيلة للحصول على الشرعية الضرورية لتعزيز العلاقات الاجتماعية. |
Ce changement doit être amené par une réévaluation des normes culturelles, suivie d'un effort concerté pour adapter le processus de socialisation à ces nouvelles normes, dès lors qu'il est peu probable que les efforts des individus produisent un effet suffisant, en raison des normes sociales particulièrement restrictives qui entourent la sexualité et les rôles sexosociaux. | UN | ويجب أن يحدث ذلك في إطار إعادة تقييم المعايير الثقافية، على أن يتبعه جهد متضافر لإقامة العلاقات الاجتماعية على أساس معايير جديدة، حيث أنه لا يرجح أن تحدث الجهود الفردية الأثر الكافي نتيجة للمعايير الاجتماعية المقيدة بصفة خاصة التي تكتنف النشاط الجنسي، والأدوار المنوطة بكل من الجنسين. |
Par ailleurs, pour favoriser la réinsertion des détenus après leur élargissement, on encourage les contacts sociaux avec la famille et d'autres personnes de l'extérieur. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، تشجع العلاقات الاجتماعية مع أقرباء المعتقلين وغيرهم من اﻷشخاص خارج مرافق الاعتقال بما ييسر إعادة اندماج المعتقلين في المجتمع بعد الافراج عنهم. |