Le Conseil de sécurité doit s'adapter aux nouvelles relations existant au sein de la communauté internationale. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يكيف نفسه مع العلاقات الجديدة في المجتمع الدولي. |
Il s'appuie sur de nouvelles relations avec les partenaires de développement, ainsi qu'avec le secteur privé. | UN | وهي تحقق فعالية العلاقات الجديدة مع الشركاء الإنمائيين وكذلك مع القطاع الخاص. |
Ces nouvelles relations ne peuvent être fondées que sur l'égalité. | UN | ولا يمكن إقامة هذه العلاقات الجديدة إلا على أساس المساواة. |
Elle voudrait savoir comment on peut diffuser des informations concernant des relations nouvelles entre hommes et femmes. | UN | وسألت كيف يمكن تقديم المعلومات عن العلاقات الجديدة بين الرجل والمرأة. |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
Leur expérience peut donner des pistes pour mieux aligner les fonctions et structures de gouvernance des Nations Unies afin de tirer parti de ces nouveaux rapports entre les États, les marchés et les individus. | UN | وقد تقدم تجربة هذه الكيانات أدلة تشير إلى سبل أفضل لمواءمة المهام والهياكل الإدارية للأمم المتحدة بحيث تستفيد من تلك العلاقات الجديدة بين الدول والأسواق والأفراد. |
Cette note d'orientation contient de nouvelles dispositions sur les relations entre les coordonnateurs résidents des Nations Unies et les organismes non résidents. | UN | وتبيّن هذه المذكرة التوجيهية ما ينبغي أن تكون عليه العلاقات الجديدة بين فرق الأمم المتحدة القطرية والوكالات غير المقيمة. |
Quand Saturne est là où elle est, tu as raison de te méfier de nouvelles relations. | Open Subtitles | مع زحل يجب أن تكون حذر من العلاقات الجديدة. |
- Surexposition, Ryan c'est une grande source de conflits dans les nouvelles relations. | Open Subtitles | . هذا هو مصدر النزاع الرئيسى فى العلاقات الجديدة |
La globalisation et la mondialisation des rapports internationaux ne peuvent qu'accentuer le rôle de l'Organisation des Nations Unies, pivot des nouvelles relations de par son caractère universel, sa vocation démocratique et sa contribution au développement. | UN | ولا يمكن ﻹضفاء الطابع العالمي على العلاقات الدولية إلا أن يعزز دور اﻷمم المتحدة التي تتركز حولها هذه العلاقات الجديدة بسبب طابعها العالمي ورسالتها الديمقراطية ومساهمتها في عملية التنمية. |
Cette augmentation est due en partie à l'instauration de nouvelles relations avec les partenaires du secteur privé et à l'appui sans faille de ses membres. | UN | وقد نشأت هذه الزيادة نسبيا عن العلاقات الجديدة التي أقيمت مع شركاء القطاع الخاص والدعم القوي والمستمر من جانب المناصرين. |
Il y a eu, il est vrai, une série incroyable de succès diplomatiques entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), auxquels sont venus s'ajouter un traité de paix avec la Jordanie et les nouvelles relations tissées avec une demi-douzaine d'États arabes. | UN | صحيح، أنه تحققت أوجه تقدم دبلوماسية كبيرة بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، أعقبتها معاهدة سلام مع اﻷردن وشبكة من العلاقات الجديدة مع نصف دزينة من الدول العربية. |
Nous espérons aussi que la Syrie et le Liban donneront suite sans tarder aux engagements qu'ils ont pris en procédant à un échange d'ambassadeurs et à la délimitation de leur frontière commune, afin de poser les nouvelles relations entre ces deux pays sur des fondements solides dans le respect mutuel de leur indépendance et de leur souveraineté. | UN | كما نرجو أن تفي سورية ولبنان بالتزاماتهما بتبادل السفراء وترسيم حدودهما المشتركة تمهيدا لترسيخ العلاقات الجديدة بين البلدين على نحو مبني على الاحترام المتبادل للاستقلال والسيادة. |
Si les circonstances sur le terrain ne lui ont pas encore permis de tirer pleinement parti de toutes les possibilités offertes par ces nouvelles relations, l’Autorité palestinienne est tout à fait consciente des avantages potentiels que présentent ces accords et elle s’efforce de les traduire en opportunités concrètes pour les producteurs et les commerçants palestiniens. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف الميدانية الفعلية لم تتح بعد الانتفاع الكامل بجميع الفرص التي توفرها هذه العلاقات الجديدة فإن السلطة الفلسطينية تدرك تماماً المنافع المحتملة وتعمل جاهدة في الوقت الحاضر لترجمة هذه الاتفاقات إلى فرص تجارية حقيقية للمنتجين والتجار الفلسطينيين. |
Les nouvelles relations entre le Conseil économique et social et le CAC contribueront sans nul doute à renforcer la confiance mutuelle et le partenariat, en aidant le Conseil à prendre en compte les points de vue des institutions dans son programme de travail et dans ses débats. | UN | ولا شك أن العلاقات الجديدة بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة التنسيق اﻹدارية ستسهم في تعزيز الثقة المتبادلة والشراكة الفعالة، مما سيتيح أخذ آراء الوكالات بعين الاعتبار في برنامج عمل المجلس ومداولاته. |
4. Les pays africains sont confrontés à un certain nombre de difficultés s'agissant de gérer leurs nouvelles relations et de les utiliser au mieux pour promouvoir leurs objectifs à long terme de développement. | UN | 4- تواجه البلدان الأفريقية عدداً من التحديات في إدارة العلاقات الجديدة والاستفادة منها من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية الطويلة الأجل. |
S'engageant dans la voie de relations nouvelles dans un siècle nouveau et demeurant attachés à la réalisation de l'objectif d'un renforcement de leurs relations par la coopération et l'amitié, | UN | وقد بدآ السير على درب العلاقات الجديدة في القرن الجديد والتزما بالهدف المتمثل في تدعيم علاقاتهما من خلال التعاون والصداقة، |
S'engageant dans la voie de relations nouvelles dans un siècle nouveau et demeurant attachés à la réalisation de l'objectif d'un renforcement de leurs relations par la coopération et l'amitié, | UN | وقد بدآ السير على درب العلاقات الجديدة في القرن الجديد والتزما بالهدف المتمثل في تدعيم علاقاتهما من خلال التعاون والصداقة، |
S'appuyant sur la Déclaration commune du 13 novembre 2001 sur l'établissement de relations nouvelles entre les ÉtatsUnis et la Russie, s'étant engagés dans la voie de relations nouvelles au XXIe siècle, et résolus à bâtir des relations fondées sur l'amitié, la coopération, les valeurs communes, la confiance, la franchise et la prévisibilité, | UN | وتأسيساً على البيان الصادر في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بشأن العلاقة الجديدة بين الولايات المتحدة وروسيا، وقد بدأنا السير على درب العلاقات الجديدة للقرن ال21، والتزاماً منا بإرساء علاقة تقوم على الصداقة والتعاون والقيم المشتركة والثقة والانفتاح وقابلية التنبؤ؛ |
Le bond enregistré en 1994 résultait de la forte demande d'importations des pays développées suscitée par la reprise de l'économie et le réalignement des taux de change de ces pays. | UN | وكان التحسن الذي حدث في سنة ١٩٩٤ مرجعه إلى الطلب القوي على الواردات في البلدان المتقدمة النمو والذي جاء نتيجة لانتعاش اقتصاداتها وإلى العلاقات الجديدة في أسعار صرف العملات. |
1090. Pour encourager l'accès des femmes mariées à la propriété, le législateur, sous l'impulsion du Président Zine El Abidine BEN ALI, a promulgué une loi organisant le régime de la propriété commune entre conjoints, en adéquation avec les nouveaux rapports de co-responsabilité et de partenariat régissant le couple, tels que stipulés dans l'article 23 nouveau du CSP. | UN | 1090 - وتشجيعا لحيازة المرأة للملكية، أصدر المشرع بتعليمات من الرئيس زين العابدين بن على قانونا ينظم الملكية المشتركة بين الزوجين بما يتلاءم مع العلاقات الجديدة القائمة على تقاسم المسؤولية وعلى الشراكة التي تنظم الحياة بين الزوجين على النحو المنصوص عليه في المادة 23 الجديدة من مجلة الأحوال الشخصية. |
Cette note d'orientation contient également de nouvelles dispositions sur les relations entre les coordonnateurs résidents des Nations Unies et les organismes non résidents. | UN | وتشرح هذه المذكرة التوجيهية أيضاً العلاقات الجديدة بين منسقي الأمم المتحدة المقيمين والوكالات غير المقيمة. |