Toutes ces actions sont motivées par le fait que les femmes sont les principales victimes de la violence dans les relations intimes. | UN | ويرجع الأساس المنطقي وراء هذا التفكير إلى أن معظم من يتعرضون للعنف في العلاقات الحميمة هم من النساء. |
L'inégalité des sexes et les rapports de force inégaux dans les relations intimes, familiales et sociales exposent davantage les femmes à la violence. | UN | تؤدي اللامساواة بين الجنسين وتفاوت قوتيهما في العلاقات الحميمة والعائلية والاجتماعية إلى جعل النساء أكثر عرضة للعنف. |
D'après des estimations, des femmes handicapées ont deux fois plus de chances d'être victimes de violences dans des relations intimes que les femmes non handicapées. | UN | ويقدر أن المرأة المعوقة يكون احتمال تعرضها للعنف في ظل العلاقات الحميمة ضعف المرأة غير المعوقة. |
Il y a en outre une formation à l'intention de procureurs commis aux questions de violence dans le cadre de relations étroites. | UN | وهناك أيضا تدريب إضافي لنواب الادعاء بشأن العنف المرتكب في سياق العلاقات الحميمة. |
Quant aux relations étroites qui unissaient Israël et les anciens gouvernements racistes d'Afrique du Sud, elles ont duré jusqu'au départ de ces gouvernements et à la disparition de l'apartheid en Afrique du Sud. | UN | أما العلاقات الحميمة بين إسرائيل والحكومات العنصرية سابقا في أفريقيا الجنوبية فإنها استمرت حتى رحيل هذه الأنظمة وتحرير جنوب أفريقيا من الأبارتايد. |
Les cas de violence envers les femmes se produisent essentiellement dans les familles et entre proches. | UN | تحدث أغلبية حالات العنف ضد المرأة داخل الأسر وفي العلاقات الحميمة. |
Une somme croissante de recherches existe sur la violence conjugale, qui s'étend également aux expériences vécues par les femmes dans le cadre de relations intimes hors du mariage officiellement contracté. | UN | ويوجد قدر متزايد من البحوث عن العنف بين شريكين حميمين، وقد تم توسيع نطاقه ليشمل ذكر خبرة المرأة في العلاقات الحميمة التي تتجاوز الزواج الرسمي. |
a) Les personnes handicapées ne se voient pas refuser des chances égales [de vivre leur sexualité,] [d']avoir des rapports sexuels et autres rapports intimes [dans le cadre d'un mariage légal] et de vivre la parentalité [conformément aux lois, coutumes et traditions nationales de chaque pays]; | UN | (أ) عدم حرمان المعوقين من تكافؤ الفرص من أجل [ممارسة حياتهم الجنسية] إقامة علاقات جنسية وغيرها من العلاقات الحميمة [من خلال زواج قانوني]، وممارسة الأبوة [وفقا للقوانين الوطنية والأعراف والتقاليد الخاصة بكل بلد]؛ |
En outre, 22 % des femmes avaient au cours de leur vie été victimes de violence dans le cadre de relations intimes. | UN | كما تعرضت 22 في المائة من النساء أثناء حياتهن للعنف في العلاقات الحميمة. |
9. Une sanction pénale spéciale portant sur la violence dans les relations intimes est entrée en vigueur le 1er janvier 2006. | UN | 9- وفي 1 كانون الثاني/يناير 2006، دخل حيز النفاذ قانون عقابي خاص يتعلق بالعنف في العلاقات الحميمة. |
De nombreux pays reconnaissent à tous les citoyens, quelle que soit leur orientation sexuelle le droit au respect de la vie privée dans leurs relations intimes. | UN | تعترف بلدان كثيرة لجميع المواطنين بحق الخصوصية في العلاقات الحميمة بغض النظر عن ميولهم الجنسية. |
:: Les actes de violence physique perpétrés dans le cadre de relations intimes s'accompagnent presque toujours de violences psychologiques et verbales graves; | UN | :: الإساءة الجسدية في العلاقات الحميمة يصاحبها في معظم الأحيان إساءات نفسية وشفوية شديدة |
Les éléments constituant des crimes contre la personne dans les relations intimes sont également abordés dans ce module. | UN | وتشمل هذه الوحدة التدريبية أيضا العناصر المتعلقة بالجرائم التي ترتكب ضد أي شخص في إطار العلاقات الحميمة. |
relations étroites entre violence et homicides | UN | العنف والقتل في إطار العلاقات الحميمة |
En avril 2012, le Gouvernement a décidé de nommer un coordinateur national chargé de combattre une violence exercée dans le cadre de relations étroites. | UN | 63 - وفي نيسان/أبريل ٢٠١٢، قررت الحكومة تعيين منسق وطني لمكافحة العنف في سياق العلاقات الحميمة. |
Il s'agit d'une violence qui touche des femmes engagées dans des relations étroites et d'une violence exercée contre des femmes par des hommes connus ou totalement inconnus d'elles. | UN | وتغطي اختصاصات الفريق العنف الذي يلحق بالنساء في سياق العلاقات الحميمة والعنف الذي يُمارس ضد النساء من رجال معروفين لهم أو غير معروفين لهم تماما. |
En 2011, des bonnes pratiques applicables à l'échelon national ont été établies à partir de l'expérience concrète tirée des affaires de violence entre proches traitées par la conciliation. | UN | وأعدت ممارسات جيدة للتطبيق بشكل موحد على الصعيد الوطني في عام 2011 على أساس الخبرة العملية المكتسبة من المصالحة في حالات العنف في العلاقات الحميمة. |
Les foyers destinés aux victimes de violence entre proches et familiale disposent de 123 places. | UN | وهناك 123 مكاناً أسرياً لضحايا العنف في العلاقات الحميمة والعنف المنزلي في فنلندا. |
Elle a par ailleurs abordé la question des facteurs de risque concernant la violence conjugale et de l'action des systèmes de justice pénale. | UN | وتناولت مسألة العوامل التي يمكن أن تؤدي إلى العنف في العلاقات الحميمة وتدابير تصدي نظم العدالة الجنائية لها. |
< < a) Les personnes handicapées ne se voient pas refuser des chances égales [de vivre leur sexualité,] [d'avoir des rapports sexuels et autres rapports intimes] [dans le cadre d'un mariage légal] et de vivre la parentalité [conformément aux lois, coutumes et traditions nationales de chaque pays] > > . | UN | " (أ) عدم حرمان المعوقين من تكافؤ الفرص من أجل [ممارسة حياتهم الجنسية]/إقامة علاقات جنسية وغيرها من العلاقات الحميمة [من خلال زواج قانوني]، وممارسة الأبوة [وفقا للقوانين الوطنية والأعراف والتقاليد الخاصة بكل بلد] " . |
En Finlande, il est question d'ériger les infractions mineures commises dans le cadre d'une relation intime en infractions pénales. | UN | وتنظر فنلندا في تصنيف الاعتداءات البسيطة في العلاقات الحميمة ضمن جرائم الحق العام. |
Une étude portera sur la violence commise à l'égard des femmes roms par des proches. | UN | وستركز دراسة على العنف الذي تتعرض له نساء الروما في إطار العلاقات الحميمة. |
Le Gouvernement continuera d'accorder un degré élevé de priorité à la lutte contre la violence entre partenaires intimes. | UN | 68- وستواصل الحكومة إيلاء أولوية بالغة لجهود مكافحة العنف في إطار العلاقات الحميمة. |
Atteindre ces objectifs constitue la seule garantie d'un monde stable et vivant dans la sécurité, un monde qui met à haut prix les relations d'amitié et encourage la bonne volonté entre tous les peuples et toutes les nations. | UN | وتحقيق تلك اﻷهداف هو ضماننا الوحيد إذا كنا نرنو إلى مجتمع دولي مستقر وآمن يعكس العلاقات الحميمة وحسن النية بين جميع الشعوب وجميع الدول. |