N'est pas considérée polygame une personne qui a cessé toutes relations conjugales et contracte un nouveau mariage non officiel. | UN | ولا يعترف بتعدد الزوجات عند توقف الشخص عن جميع العلاقات الزوجية وإقامته علاقة زواج غير رسمي مستقل. |
Ramenée aujourd'hui par le législateur à un état de symbole, le système ne pèse plus sur les relations conjugales. | UN | والمشرّع قد جعل من المهر أمرا رمزيا فقط، وبالتالي، فإن نظام المهر هذا لم يعد له تأثير على العلاقات الزوجية. |
les relations matrimoniales et familiales ne peuvent être légalement régies que par l'Etat. | UN | والدولة وحدها هي التي يجوز لها تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية تنظيماً قانونياً. |
L'adoption du nouveau Code du mariage et de la famille a entraîné des modifications importantes dans les relations matrimoniales et familiales. | UN | واستلزم اعتماد قانون الزواج والشؤون الأسرية إدخال تعديلات مهمة على العلاقات الزوجية والأسرية. |
C'est ainsi qu'on en est venu récemment à adopter une conception systémique de la famille comme organe social fondé sur l'égalité entre les sexes tant dans la relation maritale que dans les fonctions parentales. | UN | وانطوت الاستراتيجية الأخيرة على اتباع نهج تجاه الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية، بالاستناد إلى المساواة بين الجنسين، في كل من العلاقات الزوجية ومسؤولية تربية الأطفال. |
Au moment de la demande, si le mari n'est pas sollicité et que les relations maritales ont été rompues, la femme n'est pas considérée comme responsable de la rupture des relations et peut demander la citoyenneté. | UN | في وقت التقدم بالطلب، إذا لم يُسأل الزوج عن العلاقات الزوجية وكانت مقطوعة، فإن الزوجة ليست مسؤولة عن قطع تلك الروابط ويمكنها أن تتقدم بطلب للحصول على المواطنة. |
Le droit coutumier joue un rôle majeur dans l'administration du mariage et les relations familiales. | UN | وللقانون العرفي دور رئيسي في تنظيم العلاقات الزوجية واﻷسرية. |
Le devoir des enfants de soutenir leurs parents ne prend pas fin en cas de changement dans les rapports matrimoniaux de leurs parents. | UN | ولا ينتهي واجب الأطفال فيما يتعلق بتقديم الدعم إلى والديهم بحدوث تغيير في العلاقات الزوجية لوالديهم. |
En conséquence, on a constaté un certain nombre de litiges concernant la vérification des relations matrimoniales et la légitimité des enfants. | UN | ونتيجة لذلك يوجد عدد من المنازعات المتعلقة بالتحقق من العلاقات الزوجية ومن شرعية الأطفال. |
Il est en effet clair, que, dans ces cas, les relations conjugales ne sont plus consensuelles. | UN | ومن الواضح أن هذه التعديلات تشير إلى أن موافقتها على العلاقات الزوجية قد سُحبت. |
Le Soudan ne reconnaît pas les relations sexuelles ni le consentement à des relations sexuelles en dehors des relations conjugales telles qu'elles sont définies par la loi divine et régies par les lois susmentionnées. | UN | ولا يعترف السودان بأي علاقة جنسية أو رضاء جنسي خارج العلاقات الزوجية التي حددتها الشرائع السماوية وتنظمها القوانين المشار إليها أعلاه. |
L'un des problèmes les plus pénibles dans les relations matrimoniales et familiales consiste à obtenir le versement des aliments. | UN | وتتمثل واحدة من أصعب المشاكل في العلاقات الزوجية والأسرية في الحصول على نفقة التغذية. |
La loi sur la famille a été promulguée en vertu de la loi XXI de 1993 amendant le Code civil réglementant les relations matrimoniales. | UN | سن قانون الأسرة عملا بالقانون الحادي والعشرين لعام 1993 لكي يعدل القانون المدني الذي ينظم العلاقات الزوجية. |
La Constitution du Turkménistan et le Code du mariage et de la famille prévoient l'égalité des droits des deux conjoints dans la relation maritale et familiale mais le rapport n'évoque pas le rôle joué par les hommes. | UN | وبينما ينص دستور تركمانستان وقانون الزواج والأسرة فيها على تَساوي الزوجين كليهما في العلاقات الزوجية والعائلية، لم يأت التقرير على ذكر الدور الذي يقوم به الرجل. |
En outre, lorsque les relations maritales sont rompues à cause de la violence domestique, ces personnes ont la garantie de garder des droits égaux comme toute épouse de travailleurs migrants. | UN | وعلاوة على ذلك، عندما تكون العلاقات الزوجية مقطوعة بسبب العنف المنزلي، من المضمون لأولئك الأشخاص أن يحتفظن بالحقوق المتساوية مثل أي زوجة مهاجرة. |
Dans les relations familiales et lors de la dissolution du mariage, les conjoints sont égaux. | UN | ويتساوى الزوجان في العلاقات الزوجية وعند فسخ الزواج. |
Au niveau constitutionnel, le second projet de constitution a pris en considération les questions relatives à la préservation de la dignité des hommes et des femmes à tous égards, notamment dans les rapports matrimoniaux. | UN | وعلى مستوى الدستور، أخذ مشروع الدستور الثاني في الاعتبار المسائل المتعلقة بحفظ كرامة كل من الرجل والمرأة في جميع الحالات، بما في ذلك في العلاقات الزوجية(). |
L'État est seul compétent en matière de réglementation juridique des relations matrimoniales et familiales. | UN | 182- ويقتصر الحق في وضع أسس تنظيم العلاقات الزوجية والأسرية على الدولة. |
Le droit écrit applicable aux relations de mariage est fondé sur le droit anglais et les mariages contractés aux termes de la loi sur le mariage sont régis par ce droit. | UN | والقوانين الدستورية التي تنظم العلاقات الزوجية تقوم على أساس القانون الانكليزي. وعقود الزواج التي تجري وفق قانون الزواج تتقيد به. |
iv) Llei 4/2005 qualificada de les unions estables de parella (loi qualifiée 4/2005 du 21 février 2005 relative aux unions conjugales stables); | UN | القانون التنظيمي رقم 4/2005 المؤرخ 21 شباط/فبراير 2005 بشأن العلاقات الزوجية المستقرة؛ |
Denise, te rappelles-tu ce que je t'ai dit au sujet des relations de couple? | Open Subtitles | , انظري اليها دينيس , هل ما زلت تتذكرين ما أخبرتك به عن العلاقات الزوجية |
93. De nos jours, quatre problèmes mettent en danger les relations entre mari et femme au sein de la famille philippine : le travail des femmes, l'emploi à l'étranger d'un des conjoints, l'infidélité et la dissolution du lien conjugal. | UN | ٣٩- وهناك أربعة اهتمامات تتحدى العلاقات الزوجية داخل اﻷسرة الفلبينية اليوم وهي: الزوجات العاملات، تعاقد أحد الزوجين للعمل في الخارج، الخيانة الزوجية، انفصام عرى الزوجية. |