La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. | UN | ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة. |
Son gouvernement a également cherché à établir un système fiable de relations juridiques bilatérales avec d'autre pays dans ce domaine. | UN | وبين أن حكومته تسعى أيضا إلى إقامة نظام يمكن الوثوق به من العلاقات القانونية الثنائية مع البلدان اﻷخرى في ذلك الميدان. |
Pour des raisons de clarté et de stabilité des relations juridiques, la Bulgarie préférerait la dernière solution, mais elle n'a pas de position arrêtée. | UN | ومن أجل الوضوح والاستقرار في العلاقات القانونية فإن بلغاريا تفضل الخيار الأخير ولكنها تنفتح على سائر الخيارات. |
Cette règle de la < < relativité des liens juridiques > > a pour objet de sauvegarder le système normatif applicable entre les autres parties au traité. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
Il est faux de présumer que l'acte unilatéral est la manifestation de la libre volonté de l'État, puisque l'expression < < acte unilatéral > > recouvre toute une série de rapports de droit. | UN | أما الافتراض بأن العمل الانفرادي يمثل التعبير عن الإرادة الحرة للدولة فهو افتراض مشوب بالنقص، بالنظر إلى أن عبارة " العمل الانفرادي " تغطي مجموعة واسعة التنوع من العلاقات القانونية. |
On a aussi exprimé la crainte que la référence à la loi applicable à la relation juridique ne soit interprétée comme désignant le choix à la fois de la loi sur l'insolvabilité et de la loi du contrat, la première possibilité devant être expressément exclue. | UN | وأُعرب عن شاغل آخر، وهو أنّ الإشارة إلى القانون الواجب التطبيق على العلاقات القانونية قد يفسّر على أنه يتناول اختيار كل من قانون الإعسار وقانون العقد، وينبغي استبعاد الإمكانية الأولى تحديدا. |
Les relations juridiques s'inscrivant dans le cadre du mariage, de la famille et de la cohabitation sont régies par la loi. | UN | وينظم القانون العلاقات القانونية للزواج، والأسرة والتعايش خارج رباط الزوجية. |
Par ailleurs, la Communauté européenne est régie par un ordre juridique qui lui est propre, établissant un marché commun et organisant les relations juridiques entre ses membres, leurs entreprises et leurs citoyens. | UN | وثانيا، تخضع الجماعة الأوروبية لنظام قانوني خاص بها لتنظيم أعمالها، تم بموجبه إنشاء سوق مشتركة وتنظيم العلاقات القانونية بين أعضائها والمؤسسات والأفراد التابعين للدول الأعضاء فيها. |
Ces dispositions concernent le droit applicable lors du mariage et les relations juridiques entre conjoints. | UN | وتتصل هذه الأحكام بالقانون المطبق عند إتمام الزواج والمطبق على العلاقات القانونية بين الزوجين. |
Un infiltrant est autorisé à entrer dans des relations juridiques sous une identité fictive. | UN | ويمكن أن يشارك أي شرطي في العلاقات القانونية في إطار هوية مزيفة. |
Aggraver la portée d'une déclaration interprétative pourrait donc se faire au détriment de la stabilité des relations juridiques dans le cadre du traité. | UN | فتوسيع نطاق إعلان كهذا قد يلحق بالتالي ضررا باستقرار العلاقات القانونية داخل إطار المعاهدة. |
La compétence juridictionnelle s'étend à l'ensemble des relations juridiques qui s'établissent dans le pays. | UN | ويشمل اختصاص المحاكم جميع مجالات العلاقات القانونية التي تنشأ في الدولة. |
La loi sur la famille régit les relations juridiques attachées au mariage, à la famille et à l'union libre. | UN | وينظم قانون الأسرة العلاقات القانونية فيما يخص الزواج والأسرة والزواج العرفي. |
< < Une période trop longue ne peut pas être acceptée car elle résulterait en une période prolongée d'incertitude quant aux relations juridiques entre l'État réservataire et l'autre partie. | UN | ' ' الفترة المفرطة في طولها قد لا تقبل، لأن من شأنها أن تفضي إلى فترة ممتدة من الغموض بشأن العلاقات القانونية بين الدولة المتحفظة والأطراف التي تواجهها. |
En allemand. Titre en français: L'affacturage dans les relations juridiques franco-allemandes. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: العوملة في العلاقات القانونية الفرنسية الألمانية. |
Il s'agit tout particulièrement de minimiser les pertes financières et les réclamations contre l'Organisation qui pourraient résulter de tels accords, contrats et autres relations juridiques. | UN | ومن العناصر الهامة لهذا الهدف الاقلال إلى أدنى حد من الخسارة المالية والمطالبات القانونية الموجهة ضد هذه المنظمات والتي قد تنشأ عن تلك الاتفاقات والعقود وغيرها من العلاقات القانونية. |
Le transfert des accusés au Tribunal est une question qui ne relève pas des relations juridiques entre les États mais de l'attitude générale de coopération que chaque État doit adopter à l'égard d'un tribunal pénal international. | UN | فنقل المتهم إلى المحكمة ليس مسألة تدخل في نطاق العلاقات القانونية بين الدول، بل هي تتعلق بموقف التعاون العام الذي يجب أن تقفه كل دولة تجاه محكمة جنائية دولية. |
Cette règle de la < < relativité des liens juridiques > > a pour objet de sauvegarder le système normatif applicable entre les autres parties au traité. | UN | والقصد من قاعدة نسبية العلاقات القانونية هذه هو صون النظام المعياري الذي يطبق بين الأطراف الأخرى في المعاهدة. |
25. La réserve commerciale limite le champ d'application de la Convention de New York en autorisant les États à ne reconnaître et exécuter des sentences arbitrales que lorsqu'elles portent sur des différends issus de rapports de droit qui sont considérés comme commerciaux par la loi de l'État qui a invoqué la réserve. | UN | التحفظ التجاري 25- يقيّد التحفظ التجاري نطاق انطباق اتفاقية نيويورك، إذ لا يسمح بمنح الاعتراف والإنفاذ إلا لقرارات التحكيم المتصلة بالخلافات الناشئة عن العلاقات القانونية التي تُعتَبر تجارية بمقتضى قانون الدولة التي قدمت التحفظ. |
La loi no 59 du 16 juillet 1987, Code civil, à ses articles 28 à 31, définit la capacité juridique des personnes physiques en tant que sujets d'une relation juridique. | UN | 78 - وتنظم المواد 28 إلى 31 من القانون رقم 59 الصادر في 16 تموز/يوليه 1987، الأهلية القانونية للأشخاص الطبيعيين في العلاقات القانونية. |
Une telle formulation viserait à la fois les rapports contractuels et les autres rapports juridiques étroitement connexes. | UN | ورأى أن هذه الصيغة تشمل العلاقة التعاقدية وسائر العلاقات القانونية ذات الصلة الوثيقة، على حد سواء. |
103. On a exprimé la crainte que le projet d'article 13, en faisant uniquement référence aux contrats, n'ait un champ d'application plus étroit que le paragraphe 2 du projet d'article premier, qui parlait de " rapport juridique, contractuel ou autre " . | UN | 103- وأبدي شاغل مثاره أن مشروع المادة 13، اذ لا يشير إلا إلى العقود، قد يكون أضيق نطاقا من الفقرة 2 من مشروع المادة 1، التي تشير إلى العلاقات التعاقدية أو العلاقات القانونية الأخرى. |
L'article 1466 du Code civil prévoit également qu'entrent dans le cadre juridique des relations familiales le mariage, les parents proches, les parents par alliance et les enfants adoptés. | UN | وتنصّ المادة 1466 من القانون المدني على أن الزواج والقرابة والمصاهرة والتبني هي من العلاقات القانونية. |