Deuxièmement, l'ampleur de leur interdépendance n'est pas suffisamment connue pour que l'on puisse en tirer des conclusions irréfutables. | UN | ثانيا، لم يتم توثيق مدى هذه العلاقات المتبادلة بصورة كافية تيسر القبول بنتائج لا جدال فيها. |
Une étude sur les liens entre gouvernance et développement en Amérique latine et dans les Caraïbes | UN | دراسة عن العلاقات المتبادلة بين الحكم والتنمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
Il s'agit là d'un important événement historique dans l'établissement de relations mutuelles positives entre la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. | UN | وشكلت هذه المسألة حدثا هاما وتاريخيا في تنمية العلاقات المتبادلة اﻹيجابية بين البوسنة والهرسك وكرواتيا. |
Elle étudie également la corrélation entre les migrations internationales et les changements socioéconomiques et politiques. | UN | وتضطلع الشعبة أيضا بدراسات عن العلاقات المتبادلة بين الهجرة الدولية والتغيرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
La synergie entre la Commission et le Fonds s'étend à la relation et à l'interaction nécessaires avec les organismes internationaux et régionaux. | UN | ويمتد التآزر بين اللجنة والصندوق إلى العلاقات المتبادلة والتفاعل الضروري مع الهيئات الدولية والإقليمية. |
La Suisse est d'avis que, pour clarifier les interrelations entre les deux documents, ils devraient tous les deux adopter la même structure. | UN | وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط. |
Cette base de données contient essentiellement des données sur les interactions entre problèmes de pression démographique et utilisation des sols dans les zones rurales. | UN | وهي تركز على العلاقات المتبادلة بين الضغط السكاني واستخدام اﻷرض في المناطق الريفية. |
ii) L'interdépendance de l'investissement, du commerce et de la technologie et ses incidences sur le développement; | UN | `٢` العلاقات المتبادلة بين الاستثمار والتجارة والتكنولوجيا وآثارها بالنسبة للتنمية؛ |
Consciente de l'interdépendance et du renforcement mutuel, réaffirmés dans la Déclaration de Vienne, de la démocratie, du développement et des droits de l'homme, elle est convaincue que tout obstacle à l'un quelconque de ces éléments compromet l'exercice des libertés fondamentales. | UN | وقال إن إعلان فيينا قد أكد من جديد العلاقات المتبادلة بين الديمقراطية، والتنمية وحقوق الانسان التي يدعم كل منها اﻵخر. وإن أي إخلال بأي من هذه العناصر سيؤثر تأثيرا ضارا على ممارسة الحريات اﻷساسية. |
Il importe de reconnaître qu'elle fait partie intégrante de l'écosystème et de comprendre les relations d'interdépendance qui caractérisent l'homme et son milieu, base des ressources naturelles. | UN | أما اﻵن، فهناك حاجة إلى الاعتراف بأن البشر جزء لا يتجزأ من النظم اﻹيكولوجية، وإلى فهم العلاقات المتبادلة التي تؤثر في البشر وفي قاعدة الموارد الطبيعية. |
Malheureusement, les liens entre ces trois questions fondamentales n'ont pas été abordés lors du dernier débat thématique. | UN | وللأسف، فإن المناقشة المواضيعية الأخيرة لم تنجح حينئذ في تناول العلاقات المتبادلة مع هذه المسائل الأساسية الثلاث. |
G. les liens entre la population et le | UN | العلاقات المتبادلة بين السكان والتنمية |
Ces dernières années, les pays de la région ont enregistré des progrès considérables tant au niveau national que pour développer des relations mutuelles. | UN | لقد حققت بلدان المنطقة، في السنوات الأخيرة، تقدما كبيرا على الصعيد المحلي وصعيد تنمية العلاقات المتبادلة على حد سواء. |
Une comparaison des résultats dans le temps permet de suivre si les tendances se poursuivent ou s'infléchissent dans les relations mutuelles entre sexes. | UN | وتتيح المقارنة مع المرات المختلفة معلومات عن الاستمرارية والانقطاع في العلاقات المتبادلة بين الجنسين. |
Les dernières décennies ont été marquées par de profonds revirements d’opinion sur la corrélation entre population et développement. | UN | فقد شهدت العقود اﻷخيرة تأرجحا شديدا في التفكير بشأن العلاقات المتبادلة بين السكان والتنمية. |
En outre, il finance la collecte d'informations et la réalisation de travaux de recherche sur les migrations internationales afin de mieux déterminer la corrélation entre migration internationale et développement. | UN | وفضلا عن ذلك، أشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على جمع معلومات وإجراء أبحاث بشأن الهجرة الدولية وذلك لتعزيز فهم العلاقات المتبادلة بين الهجرة الدولية والتنمية. |
Le Gouvernement norvégien a donc commandité une étude sur l'interaction entre les femmes et les conflits armés et envisage avec intérêt de travailler sur ce sujet avec le Département des opérations de maintien de la paix et avec d'autres délégations intéressées. | UN | وعلى ذلك فقد طلبت حكومة النرويج إجراء دراسة عن العلاقات المتبادلة بين المرأة والمنازعات المسلحة وتتطلع إلى العمل مع إدارة عمليات حفظ السلام ومع الوفود اﻷخرى التي يعنيها اﻷمر. |
Ces rapport spéciaux compléteraient les rapports annuels du Conseil de sécurité et permettraient de promouvoir et de développer l'interaction entre les deux organes principaux de l'ONU. | UN | وهذه التقارير الخاصة تكمل التقارير السنوية لمجلس اﻷمن ومن شأنها أن تشجع وتعزز العلاقات المتبادلة بين هذين الجهازين الرئيسيين في اﻷمم المتحدة. |
L'objectif est plutôt de chercher à aider le Comité à visualiser les interrelations complexes devant être prises en compte pour l'élaboration d'une approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques à l'intention d'un large éventail de parties prenantes. | UN | ولكنه ينشد مساعدة اللجنة في تصور العلاقات المتبادلة المعقدة التي تنشأ عند تقديم النهج الإستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية إلى نطاق كبير من أصحاب المصلحة. |
L’Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) a établi pour l’Année un document examinant les interactions entre le vieillissement des populations rurales, la production agricole et la sécurité alimentaire. | UN | وأعدت منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وثيقة للسنة تبحث في العلاقات المتبادلة بين شيخوخة السكان الريفيين، والانتاج الزراعي، واﻷمن الغذائي. |
C'est le cas en particulier des effets de la pollution transfrontière de l'air sur la santé des arbres et la productivité des forêts, et des corrélations entre cette pollution transfrontière de l'air et le changement climatique. | UN | وأبرز هذه العوامل هي الآثار التي يتركها تلوث الهواء العابر للحدود على صحة الغابات وإنتاجيتها، وكذلك العلاقات المتبادلة بين تلوث الهواء العابر للحدود وتغير المناخ. |
Il faut étudier les corrélations entre les facteurs économiques mondiaux ou régionaux et les processus démographiques nationaux. | UN | ويلزم إجراء بحوث في العلاقات المتبادلة بين العوامل الاقتصادية العالمية أو اﻹقليمية والعمليات الديموغرافية الوطنية. |
Les relations réciproques entre la population, l'environnement et le développement y ont été examinées de façon approfondie, tout spécialement pour ce qui était de leur rapport avec l'urbanisation. | UN | وحظيت العلاقات المتبادلة بين السكان والبيئة والتنمية بدراسة واسعة وخاصة فيما يتعلق بمسائل التمدين. |
donner LIEU À UNE à la désertification et à la sécheresse et COOPÉRATION AVEC LE CST: celles qui concernent les changements climatiques, la diversité biologique et les eaux internationales; choix d’indicateurs pour mesurer l’impact des projets dans ces domaines dans la mesure où ils ont un rapport avec la désertification | UN | العلاقات المتبادلة بين مسائل التصحر والجفاف من ناحية وتغير المناخ والتنوع البيولوجي والمياه الدولية من ناحية أخرى؛ اختيار المؤشرات لقياس أثر المشاريع في هذه المجالات المركزية من حيث اتصالها بالتصحر |
Le Gouvernement de la République de Macédoine tient à souligner que cette décision — dont la Grèce assume l'entière responsabilité — risque de nuire profondément et pour longtemps aux intérêts des deux pays et des deux peuples, en compromettant leurs relations et leur coopération futures. | UN | وتود حكومة جمهورية مكدونيا أن تؤكد أن ذلك يضر ضررا فادحا بالمصالح الطويلة العهد بين البلدين والشعبين، وبمستقبل العلاقات المتبادلة والتعاون، تقع مسؤوليته على عاتق الجانب اليوناني. |
Structure matricielle possible pour la représentation des interrelations dans l'approche stratégique des mesures | UN | هيكل مصفوفي محتمل لتنظيم العلاقات المتبادلة بين أعمال |
Des informations cruciales manquaient en ce qui concerne la situation dans tous les camps de réfugiés et les relations entre ces camps. | UN | وحذفت معلومات أساسية عن الحالة في جميع مخيمات اللاجئين وعن العلاقات المتبادلة بين المخيمات القائمة. |