"العلاقات بينهما" - Traduction Arabe en Français

    • leurs relations
        
    • des relations entre les deux États
        
    • des relations entre elles
        
    • les relations entre eux
        
    Un communiqué conjoint a été publié à l'issue de la rencontre, affirmant l'engagement des deux États à améliorer leurs relations. UN وصدر بيان مشترك أكد التزام الدولتين بتحسين العلاقات بينهما.
    Il repose essentiellement sur les opinions exprimées par les deux parties pour tenter de rendre compte de la nature de leurs relations de manière aussi neutre et objective que possible. UN ويستند التقرير أساساً إلى وجهات النظر من كل جانب في محاولة للإلمام بطبيعة العلاقات بينهما بحياد وموضوعية قدر الإمكان.
    Le Président Mkapa a dit que les deux dirigeants avaient procédé à un échange de vues très franc et très amical sur l'état de leurs relations. UN وذكر الرئيس مكابا أن الرئيسين قد استعرضا العلاقات بينهما بصراحة تامة وفي جو أخوي للغاية.
    Saluant la proposition à double volet présentée le 2 avril 2003 par la partie chypriote turque en vue de surmonter la crise de confiance entre les deux peuples de l'île et de contribuer à la normalisation des relations entre elles tout en donnant une nouvelle impulsion aux efforts visant à un règlement global; UN وإذ يرحب باقتراح المسار المزدوج المقدم من الجانب القبرصي التركي بتاريخ 2/4/2003 والذي يهدف إلى تجاوز أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما ، مع منح زخم جديد للجهود التي تسعى لتحقيق تسوية شاملة ،
    Il ne fait aucun doute pour moi que ces deux pays voisins tireront un immense profit de la paix et de la normalisation de leurs relations. UN ولا يساورني أدنى شك في أن هذين البلدين المتجاورين سيستفيدان كثيرا من السلام ومن تطبيع العلاقات بينهما.
    Le Secrétaire général a d'ailleurs pris bonne note des progrès importants accomplis par l'Inde et le Pakistan en vue de normaliser leurs relations et de régler les problèmes en souffrance. UN وقد أشار الأمين العام إلى التقدم الهام الذى حققته الهند وباكستان من أجل تطبيع العلاقات بينهما وتسوية مشاكلهما فى يسر.
    Nous remarquons que, au cours de l'année écoulée, leurs relations se sont encore consolidées, au bénéfice mutuel de leurs peuples. UN ونلاحـظ أنه خلال العام الفائت شهدت العلاقات بينهما مزيدا من التوطيد بما يعود بالمنفعة المتبادلة للشعبين.
    Vu l'histoire de la région, nous pensons que les Israéliens comme les Palestiniens ont maintenant une occasion très importante de surmonter enfin l'animosité et la méfiance qui ont envenimé leurs relations pendant des générations. UN وعلى ضوء تاريخ هذا الموضوع، نؤمن أيضا بأن اﻹسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء أمامهم اﻵن فرصة سانحة للتغلب في النهاية على مشاعر الحقد والريبة التي أصابت العلاقات بينهما طوال أجيال.
    Rejet du recours à la force dans leurs relations UN الامتناع عن استخدام القوة في تسيير العلاقات بينهما
    En conséquence de l'établissement de l'Archidiocèse du Liechtenstein, la séparation institutionnelle de l'Église et de l'État et la réorganisation de leurs relations sont actuellement à l'examen. UN ونتيجة لإنشاء أبرشية ليختنشتاين، يجري حالياً بحث مسألة الفصل بين الكنيسة والدولة وإعادة تنظيم العلاقات بينهما.
    La délégation russe estime qu'une solution mutuellement acceptable du problème du blocus économique appliqué à Cuba doit être recherchée avant tout au moyen d'un dialogue constructif entre les États-Unis et Cuba, en vue de normaliser leurs relations. UN ويرى الوفد الروسي أن الحل المقبول قبولا متبادلا لمشكلة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ينبغي أن يتم السعي إلى تحقيقه أساسا من خلال الحوار البناء بين الولايات المتحدة وكوبا بهدف تطبيع العلاقات بينهما.
    De plus, l'accord commercial signé entre la Jordanie et Israël le 25 octobre 1995 a maintenant ouvert la porte à la réalisation de progrès économiques plus importants, qui promettent de renforcer encore leurs relations. UN وبتوقيع الاتفاق التجاري بين اﻷردن واسرائيل بتاريخ ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ أصبح الباب مفتوحا اﻵن لتحقيق المزيد من اﻹنجازات الاقتصادية الكبيرة، اﻷمر الذي يؤدي إلى زيادة تحسين العلاقات بينهما.
    Demande au Secrétaire général de poursuivre ses efforts en vue de débloquer rapidement l'impasse actuelle entre le personnel et l'Administration, qui ne peut que nuire à leurs relations. UN تطلب إلى الأمين العام مواصلة جهوده لتسوية حالة الجمود القائمة بين الموظفين والإدارة على وجه السرعة، حيث أن لها آثرا سلبيا على العلاقات بينهما.
    À cet égard, je trouve très préoccupantes l'instabilité persistante qui règne le long de la frontière entre le Tchad et le Soudan et la rhétorique belliqueuse dont font usage les gouvernements de ces deux pays dans leurs relations. UN وفي هذا الصدد، لا أزال أشعر بالقلق البالغ إزاء استمرار الوضع غير المستقر على الحدود بين تشاد والسودان وتصريحات الحكومتين التي تلهب المشاعر عند مناقشة العلاقات بينهما.
    En Asie du Sud, l'Inde et le Pakistan ont réalisé des avancées importantes en vue d'améliorer leurs relations et de régler les questions en suspens. UN 33 - وفي جنوب آسيا، قطعت الهند وباكستان أشواطا هامة في جهودهما الرامية إلى تحسين العلاقات بينهما وحل المسائل المعلقة.
    Conformément au Coran, Dieu a créé à la fois l'homme et la femme et souhaite que les relations entre eux soient basées sur l'amour. UN وقد ذكر القرآن أن الله خلق كلا من الرجل والمرأة ويود أن تكون العلاقات بينهما على أساس الحب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus