En 2007, il avait adopté le Programme visant à garantir la liberté de religion et à améliorer les relations entre l'État et les religions. | UN | واعتمدت كازاخستان في عام 2007 برنامجاً لضمان الحرية الدينية وتحسين العلاقات بين الدولة والأديان. |
L'identification des personnes, au-delà des élections, joue un rôle fondamental dans les relations entre l'État et la société. | UN | ويعد تحديد الهوية، بخلاف الانتخابات، عنصرا أساسيا في العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
Ces efforts peuvent renforcer la confiance et revitaliser les relations entre l'État et les citoyens. | UN | ويمكن لهذه الجهود أن تبني الثقة وأن تنشط العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
Ces nominations augurent bien de l'évolution des relations entre l'État et les peuples autochtones. | UN | وهذه التعيينات ما هي إلا خطوة نحو تحسين العلاقات بين الدولة والسكان الأصليين. |
En cas d'expulsion par décision judiciaire, les rapports entre l'État expulsant et l'État de transit sont régis par les traités de réadmission. | UN | في حالات الطرد بأمر من المحكمة، تخضع العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة العبور لأحكام معاهدات السماح بالدخول مجددا. |
la loi du 8 septembre 1998 réglant les relations entre l'Etat et les organismes oeuvrant dans les domaines social, familial et thérapeutique | UN | ○ القانون الصادر في 8 أيلول/سبتمبر 1998 بشأن تنظيم العلاقات بين الدولة والمنظمات العاملة في المجالات الاجتماعية والأسرية والعلاجية |
L'implication dès le départ de la communauté internationale doit mettre l'accent sur le renforcement des capacités afin d'asseoir les relations entre l'État et la société. | UN | ويجب أن تركز المشاركة الدولية المبكرة على تعزيز القدرات اللازمة لبناء العلاقات بين الدولة والمجتمع. |
L'une des stratégies de ce plan consistait à renforcer les relations entre l'État et les collectivités dans les zones de conflit à travers une approche participative. | UN | وتتمثـل احدى استراتيجيـات بلانتي في تعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمعات المحلية في مناطق الصراع، عن طريق نهج تشاركي. |
Dans un tel cas, l'ensemble du traité ou les dispositions sur lesquelles portait la réserve ne s'appliqueraient pas dans les relations entre l'État réservataire et l'État objectant. | UN | وفي هذه الحالة، فإن مجمل المعاهدة أو الأحكام موضع التحفظ لن تسري على العلاقات بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
Cela n'est pas le fruit du hasard: à l'époque, les relations entre l'État et ses ressortissants étaient considérées comme relevant exclusivement des affaires intérieures de l'État. | UN | ولم يكن ذلك صدفة. ففي ذلك الوقت، كانت العلاقات بين الدولة ومواطنيها تعد على سبيل الحصر من الشؤون الداخلية لكل دولة. |
Le Gouvernement du pays a donné la priorité au renforcement des textes de loi régissant les relations entre l'État et les populations autochtones. | UN | وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية. |
La Présidence de la Cour soumet à l'agrément de l'Assemblée générale des États Parties un accord fixant les relations entre l'État hôte et la Cour. | UN | تعرض رئاسة المحكمة على الجمعية العامة للدول اﻷطراف اتفاقا يحدد العلاقات بين الدولة المضيفة والمحكمة، للموافقة عليه. |
Ces deux chiffres avaient été les principales pierres d'achoppement dans les relations entre l'État et les entités fédérées au cours de ces deux dernières années. | UN | وقد كان هذان الرقمان أكبر حجري عثرة في العلاقات بين الدولة والكيانين على مدى العامين الماضيين. |
les relations entre l'État et la société civile se sont considérablement améliorées et les médias peuvent exercer leurs activités sans que le Gouvernement s'en mêle. | UN | كما تحسنت العلاقات بين الدولة والمجتمع الدولي تحسنا كبيرا، وتستطيع وسائط الإعلام ممارسة أنشطتها دون تدخل الحكومة. |
les relations entre l'État qui a violé une obligation et l'État qui en demande l'exécution peuvent être considérées comme relevant des règles primaires et non pas nécessairement des règles secondaires du droit. | UN | ويمكن أن تتضح العلاقات بين الدولة التي أخلت بالالتزام والدولة التي تطلب تقيدها به في سياق العلاقة الواردة في القاعدة الأولية، وليس بالضرورة في سياق القاعدة الثانوية. |
Toutefois, les documents que le Parlement letton a adoptés par la suite continuent d’ignorer les principes de droit international régissant les relations entre l’État et les minorités nationales, en particulier dans le domaine de l’enseignement et du droit à l’information. | UN | واستدرك قائلا إن الوثائق التي اعتمدها البرلمان اللاتفي فيما بعد ما زالت تتجاهل مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدولة واﻷقليات القومية، خاصة في مجالي التعليم والحق في الحصول على المعلومات. |
Dans ce contexte, le Gouvernement du Président Hugo Chávez Frías a préconisé la transformation des relations entre l'État et la population afin de permettre une plus grande participation des organisations de la société civile ainsi que le transfert de ressources financières vers les communautés locales. | UN | وفي هذا السياق، حبَّذت حكومة الرئيس هوغو تشافز فرياس تغيير العلاقات بين الدولة والسكان لتمكين منظمات المجتمع المدني من المشاركة في المجتمع على مستوى أعلى وتحويل الموارد المالية إلى المجتمعات المحلية. |
Suite aux soulèvements populaires, les nouveaux dirigeants étaient confrontés aux défis de l'élaboration d'une constitution et d'une législation nouvelles, de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle et de la refonte des relations entre l'État et les citoyens. | UN | وأشار إلى أنه عقب وقوع الانتفاضات الشعبية، واجه الفاعلون الجدد التحديات المتمثلة في صياغة دساتير وقوانين جديدة، وإنشاء آليات العدالة الانتقالية وإعادة تنظيم العلاقات بين الدولة والمواطنين. |
Une amélioration des rapports entre l'État et le secteur privé ainsi qu'un développement des investissements dans l'éducation et l'innovation étaient essentiels. | UN | ويتسم تحسين العلاقات بين الدولة والقطاع الخاص، والاستثمار في التعليم والابتكار بأهمية حاسمة. |
Notamment, un nouveau projet de loi sur la protection et le développement des peuples autochtones, qui devrait être adopté au cours de l'année 1992, marquerait un changement important dans les relations entre l'Etat chilien et les peuples autochtones et signifierait un progrès important dans le processus de l'élimination de la discrimination au Chili. | UN | وقال إن مشروع القانون الجديد الخاص بحماية السكان الاصليين والارتقاء بهم والذي من المقرر اعتماده خلال عام ٢٩٩١، سيشكل تغيرا هاما في العلاقات بين الدولة الشيلية والسكان الاصليين وخطوة كبيرة الى اﻷمام في عملية القضاء على التمييز في شيلي. |
2. Une réserve à une disposition conventionnelle énonçant une règle coutumière ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de la règle coutumière en question dans les relations de l'État ou de l'organisation internationale auteur de la réserve avec les autres États ou organisations internationales liées par cette règle. | UN | 2 - لا يمس التحفظ على حكم تعاهدي ينص على قاعدة عرفية بالطابع الإلزامي لتلك القاعدة العرفية في العلاقات بين الدولة أو المنظمة الدولية المبدية للتحفظ مع الدول أو المنظمات الدولية المرتبطة بهذه القاعدة. |
Le Gouvernement des États-Unis prend ces responsabilités très au sérieux et a pour pratique de faciliter, comme il y est tenu, la délivrance de visas, sans prendre en considération l'état des relations entre l'État d'envoi et les États-Unis. | UN | وإن حكومة الولايات المتحدة تأخذ هذه المسؤوليات على عاتقها بصورة جادة للغاية، وتقوم، كأمر مفروغ منه وكالتزام، بتيسير منح تأشيرات الدخول بصرف النظر عن حالة العلاقات بين الدولة المرسلة والولايات المتحدة. |
21. La relation entre l'État et ses minorités a, dans le passé, revêtu cinq formes différentes: élimination, assimilation, tolérance, protection et promotion. | UN | 21- أخذت العلاقات بين الدولة وأقلياتها في الماضي خمسة أشكال مختلفة: الاستئصال والاستيعاب والتسامح والحماية وتعزيز الهوية. |
Cette évaluation est relative et ne s'applique qu'aux relations entre l'État qui procède à cette évaluation et l'État auteur de la réserve. | UN | على أن هذا التقييم نسبي ولا ينطبق إلاّ على العلاقات بين الدولة القائمة به والدولة صاحبة التحفظ. |
Chapitre 7: relations entre les États expulsant, de transit et de destination | UN | الفصل 7: العلاقات بين الدولة الطاردة ودولة العبور ودولة المقصد |