Elle prend pour hypothèse que les cas sont exceptionnels et postule donc le principe de la conservation et du maintien de la relation conventionnelle. | UN | وانطلقت من استثنائية هذه الأحكام، وبالتالي، استندت إلى مبدأ حفظ وصون العلاقة التعاهدية. |
Elle permettait de préserver la relation conventionnelle et de laisser la porte ouverte au dialogue entre les parties. | UN | وخيار فصل تلك التحفظات من شأنه أن يصون العلاقة التعاهدية وإمكانية الحوار بين أطراف المعاهدة. |
L'intervenant a également indiqué que le bénéfice devait aller au propriétaire économique et non au propriétaire légal, car un tiers non partie à la relation conventionnelle ne pouvait se prévaloir de la provision. | UN | وأشار العضو أيضا إلى أن المالك الاقتصادي هو الذي يجب أن ينتفع وليس المالك القانوني، إذ ينبغي ألا يستغل طرف ثالث لا يمثل جزءا من العلاقة التعاهدية هذا الحكم. |
Ces dispositions ou ces parties de dispositions sont, en raison de l'objection, non-applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو أجزاء الأحكام هي، بسبب الاعتراض، غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين الجهة المبدية للاعتراض والجهة المبدية للتحفظ. |
Il a été dit qu'une réserve non valide avait pour unique conséquence l'absence de relations conventionnelles entre les États réservataires et les États objectants. | UN | وأُعرب عن رأي يفيد بأن النتيجة الوحيدة التي يؤدي إليها تحفظ غير صحيح هي أن العلاقة التعاهدية لا تنشأ بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
La comparaison de l'effet de l'établissement d'une telle réserve, d'une part, et de l'objection simple faite à cette réserve montre que les mêmes droits et obligations sont exclus de la relation conventionnelle entre les parties respectives. | UN | فالمقارنة بين أثر إقرار مثل هذا التحفظ من ناحية وأثر الاعتراض البسيط عليه من ناحية أخرى تبين أن الحقوق والالتزامات نفسها تُستبعد من العلاقة التعاهدية بين كل من الطرفين. |
Suite à l'établissement de la réserve, la relation conventionnelle est établie entre l'auteur de la réserve et la ou les parties contractantes à l'égard desquelles la réserve est établie. | UN | فبعد إقرار التحفظ، تنشأ العلاقة التعاهدية بين الجهة المتحفظة والطرف المتعاقد أو الأطراف المتعاقدة التي جرى إقرار التحفظ تجاهها. |
Ces dispositions ou ces parties de dispositions sont, en raison de l'objection, non applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو هذه الأجزاء من الأحكام هي التي، بسبب الاعتراض، تكون غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
Il ne cherche pas à modifier en tant que tel le contenu de la relation conventionnelle qui a été établie - ou pas - entre l'auteur d'une réserve et l'auteur d'une objection. | UN | ولا يسعى لتغيير مضمون العلاقة التعاهدية القائمة - أو غير القائمة - بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
Ces dispositions ou ces aspects du traité sont, en raison de l'objection, non applicables dans la relation conventionnelle entre l'auteur de l'objection et l'auteur de la réserve. | UN | وهذه الأحكام أو جوانب المعاهدة هي التي، بسبب الاعتراض، تكون غير قابلة للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب الاعتراض وصاحب التحفظ. |
La très grande majorité des objections visent aujourd'hui à produire des effets bien différents: ne s'opposant pas à l'entrée en vigueur du traité vis-à-vis de l'auteur de la réserve, l'État objectant s'emploie à moduler la relation conventionnelle en l'adaptant à ses propres positions. | UN | وتهدف حالياً الغالبية العظمى من الاعتراضات إلى إحداث آثار مختلفة تماماً: فالدولة المعترضة لا تعارض بدء نفاذ المعاهدة إزاء صاحب التحفظ ولكنها تسعى إلى أن تصوغ شكل العلاقة التعاهدية عبر تكييفها لتلائم مواقفها الخاصة. |
Une application purement mécanique de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne pourrait laisser croire que la relation conventionnelle établie entre l'auteur de cette réserve et un État qui y a fait objection exclut l'application de l'article premier − la disposition visée par la réserve. | UN | إن التطبيق الآلي البحت للفقرة 3 من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا قد يحمل على الاعتقاد أن العلاقة التعاهدية القائمة بين صاحب هذا التحفظ ودولة تعترض عليه تستبعد تطبيق المادة 1، وهي الحكم الذي يتناوله التحفظ. |
Seul ce qui est effectivement modifié ou exclu en raison de la réserve demeure inapplicable dans la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection simple: l'application de l'ensemble de la Convention dans la mesure où cette application concerne les personnes morales. | UN | فما عُدل أو استُبعد فعلا بحكم التحفظ هو وحده الذي يظل غير قابل للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط: أي تطبيق مجمل الاتفاقية عندما يتعلق هذا التطبيق بالأشخاص الاعتباريين. |
Si un État formule une réserve qui tente de remplacer une obligation conventionnelle par une autre, l'opération de l'article 21, paragraphe 3, exige que la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple soit amputée de l'obligation potentiellement remplacée par la réserve. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة إذا صاغت تحفظاً تهدف به إلى الاستعاضة عن التزام تعاهدي بآخر، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تقضي ببتر العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط من الالتزام الذي حلّ التحفظ محله احتمالاً. |
La très grande majorité des objections visent aujourd'hui à produire des effets bien différents : ne s'opposant pas à l'entrée en vigueur du traité vis-à-vis l'auteur de la réserve, l'État objectant s'emploie à moduler la relation conventionnelle en l'adaptant à ses propres positions. | UN | وتهدف حاليا الغالبية العظمى من الاعتراضات إلى إحداث آثار مختلفة تماما: فالدولة المعترضة لا تمانع في دخول المعاهدة حيز النفاذ إزاء الجهة المتحفظة ولكنها تسعى إلى صياغة شكل العلاقة التعاهدية عبر تكييفها بحسب مواقفها الخاصة. |
Une application purement mécanique de l'article 21, paragraphe 3, des Conventions de Vienne pourrait laisser croire que la relation conventionnelle établie entre l'auteur de cette réserve et un État qui y a fait objection exclut l'application de l'article 1er - la disposition visée par la réserve. | UN | إن التطبيق الآلي البحت للفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقيتي فيينا قد يحمل على الاعتقاد بأن العلاقة التعاهدية القائمة بين صاحب هذا التحفظ ودولة تعترض عليه تستبعد تطبيق المادة 1، وهي الحكم الذي يتناوله التحفظ. |
Seul ce qui est effectivement modifié ou exclu en raison de la réserve demeure inapplicable dans la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection simple : l'application de l'ensemble de la Convention dans la mesure où cette application concerne les personnes morales. | UN | فما عُدل أو استُبعد فعلا بحكم التحفظ هو وحده الذي يظل غير قابل للتطبيق في العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط: أي تطبيق مجمل الاتفاقية عندما يتعلق هذا التطبيق بالأشخاص الاعتباريين. |
Si un État formule alors une réserve que tente de replacer une obligation conventionnelle par une autre, l'opération de l'article 21, paragraphe 3, veut que la relation conventionnelle entre l'auteur de la réserve et l'auteur d'une objection simple soit amputée par l'obligation potentiellement remplacée par la réserve. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة إذا صاغت تحفظا تحاول به الاستعاضة عن التزام تعاهدي بآخر، فإن الفقرة 3 من المادة 21 تقتضي بتر العلاقة التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض البسيط بالالتزام الذي حلَّ التحفظُ محله احتمالا. |
Ceci ne signifie cependant pas que l'objection ne produit pas d'effets: elle empêche l'établissement de la réserve à l'égard de l'auteur de l'objection et les effets de l'objection sur le contenu de la relation conventionnelle établie entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection s'apprécient en vertu des règles généralement applicables. | UN | ولا يعني ذلك، مع هذا، أن الاعتراض لا أثر له: فهو يمنع إنشاء التحفظ بالنسبة لصاحب الاعتراض ويجعل آثار الاعتراض على مضمون العلاقة التعاهدية القائمة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض خاضعة للقواعد المعمول بها عادة. |
Le fusionnement des anciens projets d'articles 12 et 18 est apparemment utile, en ce sens que le nouveau projet d'article 12 couvre aussi bien la remise en vigueur que la remise en application des relations conventionnelles. | UN | وكان دمج مشروعي المادتين 12 و 18 في السابق مفيدا فيما يبدو، حيث يغطي المشروع الجديد للمادة 12 كلا من إحياء العلاقة التعاهدية واستئناف المعاهدة المعلقة. |
Attachés au régime traditionnel de l'unanimité, les trois premiers rapporteurs spéciaux n'admettaient l'établissement d'une relation conventionnelle qu'une fois que toutes les autres parties contractantes avaient accepté la réserve. | UN | فالمقررون الثلاثة الأوائل المتمسكون بالنظام التقليدي للإجماع، كانوا يعتبرون أن العلاقة التعاهدية لا تنشأ إلا بعد أن تكون جميع الأطراف المتعاقدة الأخرى قد قبلت التحفظ. |