"العلاقة الزوجية" - Traduction Arabe en Français

    • mariage
        
    • relation conjugale
        
    • le conjoint
        
    • union conjugale
        
    • couple
        
    • la relation matrimoniale
        
    • lien conjugal
        
    • de la relation
        
    • lien matrimonial
        
    • la vie conjugale
        
    • union matrimoniale
        
    • les liens conjugaux
        
    • la relation maritale
        
    • relations conjugales
        
    • époux
        
    Cela est vrai quel que soit le type de violence, entre étrangers ou entre gens se connaissant, ou au sein du mariage; UN وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كان العنف يُمارس بين غرباء أو معارف، أو في إطار العلاقة الزوجية.
    Les personnes engagées dans un mariage non enregistré ne peuvent pas entrer dans le contrat de mariage spécifié par le Code de la famille. UN ولا يجوز لأطراف العلاقة الزوجية غير المسجلة توقيع عقد زواج على النحو المحدد في قانون شؤون الأسرة بالاتحاد الروسي.
    Le Saint-Siège voudrait ici souligner l'aspect particulier de l'amour mutuel et de la prise de décisions mutuelle qui caractérisent la relation conjugale. UN وفي هذا الصدد، يود الكرسي الرسولي أن يؤكد الجانب الخاص بالحب وصنع القرار المتبادلين اللذين تتسم بهما العلاقة الزوجية.
    C'est notamment le cas lorsqu'il est avéré que le conjoint a fait l'objet de violences familiales et que le maintien de l'union matrimoniale serait déraisonnable ou dans les cas où le bien-être d'enfants mineurs communs ayant une relation effective et intacte avec le parent étranger se trouverait notablement compromis par la révocation du permis de séjour dudit parent. UN وتكون مثل هذه الأسباب قائمة بشكل خاص إذا ثبت أن الزوج أو الزوجة ضحية عنف منزلي، بما يجعل من استمرار العلاقة الزوجية أمراً غير معقول أو إذا كان رفاه الأطفال القاصرين للزوجين، الذين توجد معهم علاقة عاطفية واضحة، معرضاً لخطر شديد نتيجة إلغاء رخصة إقامة أحد الوالدين.
    Le document, notamment dans l'emploi qu'il fait de cette expression, reste marqué par une conception individualiste de la sexualité qui n'accorde pas l'attention voulue à l'amour réciproque et au pouvoir de décision qui caractérisent l'union conjugale. UN وتتسم الوثيقة، لا سيما في استخدامها لهذا المصطلح، بفهم للحياة الجنسية يغلب عليه الطابع الفردي ولا تولي الاهتمام الواجب للحب المتبادل والاشتراك في صنع القرار اللذين يميزان العلاقة الزوجية.
    Travailler en couple n'est pas chose ais�e et on fait au mieux. Open Subtitles نحن على علم ان جلب العلاقة الزوجية الى منطقة العمل معقد, ونحن نعمل بكل مانستطيع حسنا ؟
    Le projet de code civil maintient-il l'idée de la domination de l'homme dans la relation matrimoniale et de la primauté du père dans les décisions concernant les enfants du couple? UN وتساءلت عما إذا كان القانون المدني يبقي على فكرة أولوية الرجل في العلاقة الزوجية وأولوية الأب في القرارات المتعلقة بأطفال الزوجين.
    Nous adhérons à leur principe fondamental selon lequel des rapports sexuels ne devraient avoir lieu que dans le cadre du mariage. UN وإننا نقبل بالمبدأ اﻷساسي لديهم وهو أن الجماع الجنسي ينبغي أن يكون فقط في نطاق العلاقة الزوجية.
    Toutefois, si un homme engendre des enfants en dehors du mariage, ceux-ci ne bénéficient pas de tels droits. UN على أنه إذا ولد للأب أطفال خارج العلاقة الزوجية فإن هذه الحقوق لا تسري.
    Elle ajoute que les enfants jouissent également de cette égalité, qu'ils soient légitimes ou nés hors mariage. UN وتضيف بأن الأطفال يتمتعون أيضاً بهذه المساواة سواء كانوا أطفالاً مولودين داخل إطار العلاقة الزوجية أم خارج هذا الإطار.
    L'enfant né hors mariage a les mêmes droits que l'enfant né dans le mariage. UN ويتمتع الطفل المولود خارج نطاق العلاقة الزوجية بالحقوق ذاتها التي يملكها الطفل المولود في إطار الزوجية.
    1. Chez les sunnites (malikites), la garde des enfants après la dissolution du mariage est confiée aux personnes énumérées ci-après, par ordre de priorité : UN تكون الحضانة بعد انتهاء العلاقة الزوجية حسب الترتيب الأتي:
    Dans la pratique judiciaire actuelle, les parties peuvent citer l'échec du mariage mais doivent présenter un motif pour le divorce ou la séparation. UN وتتاح للأطراف المتقاضية وفقا للممارسة الشائعة في المحاكم الآن، إمكانية استخدام حجة فشل العلاقة الزوجية لطلب الطلاق، لكن يجب أن يكون هناك سبب يستدعي الطلاق من أجل تبرير الانفصال.
    Le document, tout particulièrement dans l'utilisation qu'il fait de ces termes, demeure marqué par une notion individualiste de la sexualité qui n'accorde pas l'attention convenable à l'amour mutuel et à la prise de décisions commune qui caractérisent la relation conjugale. UN وما زالت هذه الوثيقة، خاصة باستخدامها لهذه العبارة، تتميز بتفهم فردي للجوانب الجنسية لا يعبر عن الاهتمام المطلوب بالحب وصنع القرار المتبادلين اللذين يصوغان طبيعة العلاقة الزوجية.
    La garde des enfants est une responsabilité commune aux deux parents dans le cadre de la relation conjugale. UN 331 - الحضانة هي من الواجبات المشتركة للأبوين خلال قيام العلاقة الزوجية.
    a) L'existence d'un intérêt personnel dans l'affaire dont il s'agit, notamment le fait d'être le conjoint, le père ou la mère de l'une des parties, ou d'avoir avec elle des liens familiaux, personnels ou professionnels étroits, ou une relation de subordination; UN (أ) المصلحة الشخصية في القضية، بما في ذلك العلاقة الزوجية أو علاقة القرابة أو غيرها من العلاقات الأسرية الوثيقة، أو العلاقة الشخصية أو المهنية، أو علاقة التبعية، بأي طرف من الأطراف؛
    Le document, notamment dans l'emploi qu'il fait de cette expression, reste marqué par une conception individualiste de la sexualité qui n'accorde pas l'attention voulue à l'amour réciproque et au pouvoir de décision qui caractérisent l'union conjugale. UN وتتسم الوثيقة، لا سيما في استخدامها لهذا المصطلح، بفهم للحياة الجنسية يغلب عليه الطابع الفردي ولا تولي الاهتمام الواجب للحب المتبادل والاشتراك في صنع القرار اللذين يميزان العلاقة الزوجية.
    En outre, au Cambodge, la femme occupe une place prépondérante dans le couple, puisque c'est elle qui accomplit les tâches domestiques, élève les enfants et gère le budget familial. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحتل المرأة مكانة أهم في إطار العلاقة الزوجية في كمبوديا بما أنها تقوم بالأعمال المنزلية وتربي الأطفال وتدير ميزانية الأسرة.
    e) Si la relation matrimoniale a été rompue d'une autre manière, sans perspective de réconciliation. > > UN (ﻫ) إن انهارت العلاقة الزوجية في أحوال أخرى ولم يكن هناك أي بصيص أمل في المصالحة " .
    Toutefois, certains pays ont commencé à pénaliser le viol marital, refusant d'accepter le lien conjugal comme prétexte à la violence au foyer. UN ومع ذلك قد بدأت بعض البلدان في سن قوانين مناهضة للاغتصاب في نطاق الزوجية رافضة أن تعتبر العلاقة الزوجية غطاء لممارسة العنف في المنزل.
    Garde de l'enfant au moment du divorce ou de la rupture de la relation UN حضانة الأطفال عند حدوث الطلاق أو فسخ العلاقة الزوجية
    La santé de la femme est protégée et, avec le renforcement du lien matrimonial, l'éventualité de relations sexuelles extraconjugales est limitée. UN كذلك يتم الحفاظ على صحة المرأة ومع تعزز الرابطة الزوجية تقل دواعي العلاقات الجنسية خارج العلاقة الزوجية.
    Ces tribunaux sont alors autorisés à examiner les plus petits détails de la vie conjugale et familiale et à y intervenir. UN في مثل هذه الحال، تقوم المحكمة المختصّة بمراجعة مختلف دقائق العلاقة الزوجية والأسرية ويُسمح بالتدخل فيها.
    L'article 164 stipule que la garde de l'enfant incombe au père et à la mère tant que les liens conjugaux subsistent. UN وتنص المادة 164 على أن الحضانة من واجبات الأبوين، ما دامت العلاقة الزوجية قائمة.
    Elle a posé la question de savoir comment certaines dispositions du Code pénal sur le viol et les sévices sexuels, qui faisaient référence à la relation maritale entre la victime et l'auteur des actes, influaient sur les condamnations. UN وسألت عن كيف يمكن لبعض أحكام قانون العقوبات المتعلقة بالاغتصاب والاعتداء الجنسي، التي تشير إلى العلاقة الزوجية بين الضحية والجاني، أن تؤثر في الأحكام.
    L'introduction de la notion de détérioration irréversible des relations conjugales en tant que raison du divorce est un changement lourd de conséquences. UN وذكرت أن إدخال مفهوم " تصدع العلاقة الزوجية " باعتباره سببا لطلب الطلاق ينطوي على نقطة تغير ذات أثر بعيد.
    Les relations foncières des époux sont régies par le Code civil et le Code de la famille. UN 267 - وتخضع الملكية المشتركة في إطار العلاقة الزوجية لأحكام القانون المدني وقانون شؤون الأسرة معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus