"العلاقة القائمة بين" - Traduction Arabe en Français

    • la relation entre
        
    • les relations entre
        
    • le lien entre
        
    • la relation qui existe entre
        
    • les liens entre
        
    • la corrélation entre
        
    • rapport entre
        
    • des relations entre
        
    • rapports entre
        
    • relation entre les
        
    • du lien entre
        
    • le lien qui existe entre
        
    • les liens qui existent entre
        
    • relations entre les
        
    • rapport existant entre
        
    Elle n'envisage pas la relation entre langues officielles et langues régionales ou de minorités dans une optique antagoniste ou concurrentielle. UN وهو لا ينظر إلى العلاقة القائمة بين اللغات الرسمية ولغات المناطق أو الأقليات على أنها متنافسة أو متعارضة.
    la relation entre l'Union africaine et l'ONU aujourd'hui repose donc sur cette réalité. UN ومن ثم فإن العلاقة القائمة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة تقوم على أساس هذه الحقيقة.
    La situation est la même en ce qui concerne les relations entre les entreprises industrielles et commerciales de Jérusalem et le reste de la Cisjordanie. UN وهذا يصدق أيضاً على العلاقة القائمة بين مؤسسات الأعمال في القدس مع باقي أنحاء الضفة الغربية.
    En outre, plusieurs délégations ont souligné le lien entre la protection et l'assistance. UN كما سلطت عدة وفود الضوء، فضلا عن ذلك، على العلاقة القائمة بين الحماية والمساعدة.
    42. Compte tenu de la relation qui existe entre la sécurité et le développement, le Comité recommande de : UN ٤٢ - أوصت اللجنة، آخذة في الاعتبار العلاقة القائمة بين اﻷمن والتنمية، بما يلي:
    les liens entre Posada Carriles et la Fondation nationale cubano-américaine sont irréfutables.» UN إن العلاقة القائمة بين بوسادا كاريلس والمؤسسة الوطنية الكوبية اﻷمريكية لا تقبل الجدل.
    Il importe donc plus que jamais de bien comprendre la corrélation entre la paix, la sécurité et le développement. UN لذلك يتعين علينا أن نتفهم تفهما كاملا اﻵن أكثر من أي وقت مضى العلاقة القائمة بين السلم واﻷمن والتنمية.
    20. la relation entre la répartition du revenu et les droits de l'homme peut être examinée sous différents angles. UN ٢٠- ونستطيع، فيما يبدو، أن نفحص العلاقة القائمة بين توزيع الدخل وحقوق اﻹنسان من خلال عدسات مختلفة.
    La nature de la relation entre la victime et son agresseur est enregistrée par la police. UN وتسجل الشرطة العلاقة القائمة بين الضحية ومرتكب الجريمة.
    Il s'agit en particulier de résoudre les problèmes liés à la relation entre le PNUD et la Division de l'assistance électorale et de déterminer quels sont les pouvoirs de celle-ci sur les programmes du PNUD. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على العلاقة القائمة بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وشعبة المساعدة الانتخابية ومدى السلطة التي تتمتع بها هذه الأخيرة على البرامج التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    la relation entre l'éducation, la démographie et les changements sociaux est une relation d'interdépendance. UN وتعتبر العلاقة القائمة بين التعليم والتغيرات الديموغرافية والاجتماعية بأنها علاقة ترابط.
    Pour la théorie du droit, les relations entre le principe d'équité et les règles de droit peuvent se présenter en plusieurs degrés. UN وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة.
    Dans ces conditions, il voudrait savoir quelles sont les relations entre l'État et les organisations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لذلك يود معرفة نوع العلاقة القائمة بين الدولة ومنظمات حقوق الإنسان.
    le lien entre désertification et conflits a également été mis en évidence. UN وذكرت أيضاً العلاقة القائمة بين التصحر والنزاعات.
    70. Quelques exemples permettent de mieux comprendre le lien entre < < abolition en droit > > et éradication. UN 70- وتمكِّن بعض الأمثلة من تحسين فهم العلاقة القائمة بين " الإلغاء " القانوني والاستئصال.
    Notant d'une part les atteintes à l'indépendance dont les magistrats et avocats ainsi que les personnels et auxiliaires de justice sont de plus en plus fréquemment les victimes et, d'autre part, la relation qui existe entre l'affaiblissement des garanties du pouvoir judiciaire et l'intensité des violations des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ من جهة، ما يتعرض له بشكل متزايد القضاة والمحامون فضلا عن موظفي القضاء وأعوانه من ضروب النيل من استقلاليتهم، ومن ناحية أخرى العلاقة القائمة بين تآكل ضمانات القضاء وتكثف انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Dans son prochain rapport, le Rapporteur spécial devrait clarifier les liens entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et d'autres questions, comme la compétence universelle. UN وأضاف أن على المقرر الخاص أن يوضح العلاقة القائمة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والمسائل الأخرى، من قبيل الولاية القضائية الشاملة، في تقريره المقبل.
    Ce rapport doit faire apparaître, pour chaque point du programme de travail de la Commission qui y est examiné, la corrélation entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement. UN ومن الواجب على هذا التقرير أن يُبرز، فيما يتصل بكل بند من بنود عمل اللجنة التي يجري استعراضها، تلك العلاقة القائمة بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة.
    rapport entre le salaire minimum et la quantité minimale d'argent nécessaire pour satisfaire les besoins élémentaires d'un travailleur ou d'une travailleuse et de sa famille UN العلاقة القائمة بين الحد اﻷدنى لﻷجور والحد اﻷدنى من المال اللازم لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للعامل وعائلته
    Nous continuons d'observer certaines impulsions négatives qui détruisent la base des relations entre les États qui se sont unis voilà plus d'un demi-siècle. UN فنحن لا نزال نشهد بعض النزوات السلبية التي تدمر أساس العلاقة القائمة بين الدول التي وحدت صفوفها منذ أكثر من نصف قرن.
    La fluidité de la situation en matière de sécurité est imputable essentiellement aux rapports entre le FUR et le CRFA. UN وعدم استقرار الحالة اﻷمنية ينبع أساسا من العلاقة القائمة بين الجبهة المتحدة الثورية والمجلس الثوري للقوات المسلحة.
    Ainsi, les membres du Conseil ne peuvent méconnaître la relation entre les autorités de Belgrade et les autorités des territoires occupés de Croatie, puisque ces dernières coopèrent encore de toute évidence avec les autorités serbes de Bosnie. UN وعلى هذا فإنه ليس بوسع مجلس اﻷمن أن يتجاهل العلاقة القائمة بين سلطات بلغراد والسلطات في اﻷراضي الكرواتية المحتلة، فهذه اﻷخيرة ماضية في تعاونها الواضح مع سلطات صرب البوسنة.
    Pendant toute l'année, l'épine dorsale de notre résistance a été la fermeté du lien entre le peuple, son armée et le chef de l'État. UN وطوال هذه السنة، كان عماد مقاومتنا هو متانة العلاقة القائمة بين الشعب وجيشه ورئيس الدولة.
    S'inspirant de l'expérience des femmes qui vivent dans des zones de production axée sur l'exportation, il vise à mieux appréhender le lien qui existe entre la mondialisation de la production, la participation des femmes au marché du travail et la conception ainsi que l'application de la politique sociale. UN ويسعى هذا المشروع، استنادا إلى تجارب النساء في مناطق الإنتاج الموجه للصادرات، إلى أن يعمق فهم العلاقة القائمة بين ازدياد عولمة الإنتاج، ومشاركة المرأة في سوق العمل ورسم السياسات الاجتماعية وتنفيذها.
    Il vise à favoriser un véritable débat interdisciplinaire sur les liens qui existent entre la politique sociale, les institutions sociales et politiques et le développement économique. UN والهدف من المشروع تشجيع النقاش الحقيقي بين مختلف التخصصات بشأن العلاقة القائمة بين السياسات الاجتماعية، والمؤسسات الاجتماعية والسياسية، والتنمية الاقتصادية.
    Des études ont été faites pour analyser les facteurs qui entravent l'émancipation économique des femmes, notamment le rapport existant entre travail rémunéré et travail non rémunéré, et de nouveaux outils sont mis au point pour affiner ces analyses. UN وأجريت بحوث بشأن العراقيل التي تحول دون تمكين المرأة بما في ذلك العلاقة القائمة بين العمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر. وتبذل الجهود لإيجاد وسائل تساعد على تقييم هذا الوضع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus