La pratique s'est poursuivie malgré une ordonnance provisoire de la Cour suprême en 2008 qui en prescrivait l'interruption. | UN | وتواصلت هذه العملية رغم صدور أمر مؤقت من المحكمة العليا في عام 2008 بوقف سحب أي قضايا أخرى. |
Elle a demandé quelles mesures avaient été prises au sujet du statut de la tribu de Thulé au Groenland depuis la décision rendue par la Cour suprême en 2003. | UN | وسألت اليونان عن الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بوضع قبيلة ثول في غرينلاند منذ قرار المحكمة العليا في عام 2003. |
Promu juge à la Cour suprême en 1981 et nommé Président de cette cour en 1994. | UN | وترقى إلى قاض في المحكمة العليا في عام 1981 وتم تعيينه رئيسا للمحكمة العليا في 1994. |
L'affaire a été renvoyée devant la Cour suprême de New South Wales en 1979. | UN | ثم أُحيلت هذه الدعوى إلى محكمة نيو ساوث ويلز العليا في عام 1979. |
:: Un cadre révisé de planification et de gestion de la relève sera présenté aux cadres de direction en 2012. | UN | :: سيعرض إطار منقح لتخطيط وإدارة التعاقب في مجال الإدارة العليا في عام 2012. |
Avocate à la cour d'Alger en 1964, agréée à la Cour suprême en 1974 | UN | محامية بالاستئناف في الجزائر العاصمة في عام 1964، ومحامية أمام المحكمة العليا في عام 1974 |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
L’égalité des femmes et des hommes en matière de droit successoral avait été établie par une décision de la Cour suprême en 1960 et la polygamie avait été prohibée. | UN | وقد تقررت المساواة بين الرجل والمرأة في حقوق اﻹرث في حكم أصدرته المحكمة العليا في عام ١٩٦٠، كما حرم تعدد الزوجات. |
Avocat à la cour suprême en 1989, plusieurs affaires devant cette cour. | UN | محام أمام المحكمة العليا في عام ١٩٨٩؛ ترافع في عدة قضايا أمام المحكمة العليا. |
Ils font valoir que le Procureur général avait saisi la Cour suprême en 1996 pour la même question. | UN | وادّعيا أن المدعي العام قدم طعناً إلى المحكمة العليا في عام 1996 بشأن المسألة نفسها. |
Ils font valoir que le Procureur général avait saisi la Cour suprême en 1996 pour la même question. | UN | وادّعيا أن المدعي العام قدم طعناً إلى المحكمة العليا في عام 1996 بشأن المسألة نفسها. |
L'immunité de juridiction du chef de l'État a été confirmée par la Cour suprême en 1988. | UN | وقد أعادت المحكمة العليا في عام 1988 إثبات حصانة رئيس الدولة. |
Le Gouvernement ne s'est pas encore prononcé sur la décision rendue par la Cour suprême en 2007 portant sur la criminalisation des disparitions forcées. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
Le Gouvernement ne s'est pas encore prononcé sur la décision rendue par la Cour suprême en 2007 portant sur la criminalisation des disparitions forcées. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب. |
Le Comité déplore l'arrêt rendu par la Cour suprême en 2005 frappant de prescription le crime de torture. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها للحكم الذي أصدرته المحكمة العليا في عام 2005 والذي طبقت فيه مبدأ التقادم على جريمة التعذيب. |
En vertu de décisions juridiques prises par les tribunaux, certaines situations de discrimination ont pris fin comme, par exemple, dans une affaire, où, suite à une décision prise par la Cour suprême en 1963, on reconnaît à une épouse le droit d'hériter. | UN | وقد قضت القرارات القضائية الصادرة من المحاكم أيضا على بعض حالات التمييز، مثل قرار المحكمة العليا في عام 1963، الذي أقر حق الزوجة في الميراث. |
Selon les informations fournies par l'Autorité médicale suprême en 2012 émanant aussi bien des tribunaux médicaux régionaux que de l'Autorité médicale suprême, aucun médecin n'a invoqué la clause d'objection de conscience pour refuser un avortement. | UN | ووفقا للمعلومات المستمدة من المحكمة الطبية العليا في عام 2012، من المحاكم الطبية الإقليمية والمحكمة الطبية العليا على حد سواء، لم تكن هناك حالات تذرع فيها الأطباء ببند الاستنكاف الضميري فيما يتعلق برفض إجراء الإجهاض. |
Il convient néanmoins de noter que conformément à l'arrêt de la Cour suprême de 1992, la dévolution du patrimoine des Africains mariés conformément à la loi sur le mariage est régie par le droit commun. | UN | ومن الجدير بالذكر، مع ذلك، أنه بموجب حكم للمحكمة العليا في عام ١٩٩٢، توزع وفقا ﻷحكام القانون العام تركة اﻷشخاص اﻷفريقيين المتزوجين بموجب قانون الزواج. |
Elle a noté avec satisfaction que, dans un arrêt rendu en 2010, la Cour suprême de justice avait reconnu les droits fonciers (statut d'occupation) des communautés mayas du district de Toledo. | UN | وأشادت بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل العليا في عام 2010 والذي يعترف بحقوق مجتمعات المايا في حيازة الأراضي في مقاطعة توليدو. |
50. L'action du FNUAP à tous les niveaux- mondial, régional et national- et les efforts intensifs déployés par le Directeur exécutif et l'équipe de direction en 2012 pour mobiliser un appui politique et financier aux fins des priorités retenues par le Fonds, dans le cadre de nombreuses missions dans les pays de programme et les pays donateurs, ont été couronnés de succès. | UN | 50 - وقد حققت جهود الصندوق على كافة المستويات - العالمية والإقليمية والقطرية - والجهود الضخمة التي بذلها المدير التنفيذي والإدارة العليا في عام 2012 نتائج إيجابية لحشد الدعم السياسي لأولويات المنظمة عن طريق إيفاد العديد من البعثات إلى البلدان المستفيدة من البرامج والجهات المانحة. |