Au moment de la rédaction du présent rapport, la demande d'habeas corpus en faveur de M. Dhakal était toujours en suspens devant la Cour suprême du Népal. | UN | وما زال الطلب بإحضاره أمام المحكمة وقت كتابة هذا التقرير المقدم نيابة عن السيد داكال ينتظر البت فيه من جانب المحكمة العليا في نيبال. |
La Cour suprême du Népal a décidé que les frais exorbitants demandés par les établissements d'enseignement privés aggravent les disparités sociales et économiques entre la classe ouvrière et la classe moyenne. | UN | فقد رأت المحكمة العليا في نيبال أن الرسوم الباهظة التي يفرضها مقدمو خدمات التعليم الخاص تزيد التفاوت الاجتماعي والاقتصادي بين الطبقة العاملة والطبقة المتوسطة. |
Il y rappelle que la Cour suprême du Népal a adopté des décisions définitives dans les affaires de meurtre et de falsification de passeports mettant en cause l'auteur; les jugements sont définitifs et non susceptibles d'appel. | UN | وذكّرت بأن المحكمة العليا في نيبال اتخذت قرارات نهائية في قضايا القتل وتزوير جوازات السفر المرفوعة ضد صاحب البلاغ؛ وأن الأحكام نهائية ولا تقبل الطعن عليها. |
La Cour suprême du Népal a pris des mesures pour combattre l'impunité, ordonné à la police d'établir des premiers rapports d'information et de procéder aux enquêtes qui s'imposent sur un certain nombre de cas de violations graves des droits de l'homme liées au conflit. | UN | واتخذت المحكمة العليا في نيبال خطوات نحو مكافحة الإفلات من العقاب، فأمرت الشرطة بتقديم تقارير معلومات أولية وإجراء تحقيقات مناسبة بشأن عدد من قضايا الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان المتصلة بالنزاع. |
De son côté, la Cour suprême du Népal a rendu plusieurs arrêts en liaison avec la question des réparations dans lesquels elle enjoignait au Gouvernement de concevoir et de mettre en œuvre un programme d'aide en faveur des familles des disparus et des personnes déplacées à l'intérieur du pays en 2007. | UN | ثم إن المحكمة العليا في نيبال أصدرت عددا من القرارات المتصلة بالجبر وجهت فيها الحكومة إلى وضع مجموعة من برامج الإغاثة لأسر المختفين والمشردين داخليا في عام 2007 وتنفيذها. |
La Cour suprême du Népal a exprimé à plusieurs occasions son opinion selon laquelle les questions de discrimination sexiste devraient être sérieusement prises en main par les mécanismes étatiques. | UN | وقد أعربت المحكمة العليا في نيبال في قضايا عديدة عن آرائها في أن مسائل التمييز على أساس جنساني ينبغي أن تعاملها أجهزة الدولة بجدية. |
L'État partie indique également que la Cour suprême du Népal a déjà rendu sa décision dans l'affaire de M. Sobhraj, < < presque en même temps que l'adoption des constatations du Comité > > . | UN | وتبّلغ الدولة الطرف أيضاً بأن المحكمة العليا في نيبال قد أصدرت فعلاً حكمها في قضية السيد صوبهراج الذي يكاد يتزامن توقيته مع اعتماد اللجنة لآرائها. |
L'État partie indique également que la Cour suprême du Népal a déjà rendu sa décision dans l'affaire de M. Sobhraj, < < presque en même temps que l'adoption des constatations du Comité > > . | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن المحكمة العليا في نيبال قد أصدرت فعلاً حكمها في قضية السيد صوبهراج الذي يكاد يتزامن توقيته مع اعتماد اللجنة لآرائها. |
En juillet 1999, une chambre de la Cour suprême du Népal a, par ordonnance de mandamus, enjoint le Gouvernement de former la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وفي تموز/يوليه 1999 أصدر فرع مجلس المحكمة العليا في نيبال أمراً قضائياً مستعجلاً بتنفيذ القانون وتوجيهاً إلى الحكومة بتشكيل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, l'État partie indique que la Cour suprême du Népal a demandé au Gouvernement, par une directive, d'établir une loi séparée régissant les enquêtes sur le sort des personnes disparues et de faire mener ces enquêtes par une commission qui serait créée par cette loi. | UN | وفي هذا السياق، أوضحت الدولة الطرف أن المحكمة العليا في نيبال طلبت إلى الحكومة، من خلال أمر توجيهي، صياغة قانون مستقل ينظم التحقيقات في حالة الأشخاص المختفين، وإجراء تحقيقات من خلال لجنة تشكل بموجب ذلك القانون. |
Ce n'est qu'en 1997 que la Cour suprême du Népal a décidé que les dispositions relatives à la peine de mort qui avaient été maintenues en cas d'espionnage ou d'attentat contre la famille royale (alors que cette peine avait été abolie pour toutes les autres infractions en 1990) étaient caduques, confirmant ainsi que la Constitution interdisait la peine capitale. | UN | وبقي الأمر كذلك حتى سنة 1997 عندما قضت المحكمة العليا في نيبال بعدم سريان مفعول عقوبة الإعدام التي أبقي عليها لمعاقبة التجسس ومهاجمة الأسرة المالكة، بعد أن ألغيت العقوبة على جميع الجرائم الأخرى في سنة 1990، مؤكدة بذلك أن الدستور يحظر عقوبة الإعدام. |
2.10 Le 14 décembre 2004, l'auteur a présenté une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême du Népal contre le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la défense, la caserne de Chhauni, l'état-major de la police, l'état-major de l'armée, et le Bureau de l'administration et le Bureau de la police du district de Katmandou. | UN | 2-10 وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2004، طلبت صاحبة البلاغ استصدار أمر إحضار أمام القاضي من المحكمة العليا في نيبال ضد وزارة الشؤون الداخلية، ووزارة الدفاع، وثكنة شوني، والقيادة العامة للشرطة، ومكتب إدارة مقاطعة كتمندو، ومكتب شرطة مقاطعة كتمندو، والقيادة العامة للجيش. |
2.10 Le 14 décembre 2004, l'auteur a présenté une requête en habeas corpus auprès de la Cour suprême du Népal contre le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la défense, la caserne de Chhauni, l'état-major de la police, l'état-major de l'armée, et le Bureau de l'administration et le Bureau de la police du district de Katmandou. | UN | 2-10 وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 2004، طلبت صاحبة البلاغ استصدار أمر إحضار أمام القاضي من المحكمة العليا في نيبال ضد وزارة الشؤون الداخلية، ووزارة الدفاع، وثكنة شوني، والقيادة العامة للشرطة، ومكتب إدارة مقاطعة كتمندو، ومكتب شرطة مقاطعة كتمندو، والقيادة العامة للجيش. |
M. Dhakal (Népal) (parle en anglais) : En premier lieu, ma délégation tient à exprimer sa sincère gratitude à toutes les délégations qui ont bien voulu apporter leur appui au candidat du Népal, M. Sharada Prasad Pandit, juge à la Cour suprême du Népal. | UN | السيد داكال (نيبال) (تكلم بالانكليزية): بادئ ذي بدء، يود وفدي التعبير عن خالص امتنانه لجميع الوفود التي قدمت دعمها الطيب لمرشح نيبال، السيد شارادا براساد بانديت، القاضي في المحكمة العليا في نيبال. |
Il prie également instamment l'État partie de prendre des mesures énergiques pour garantir l'application effective des lois interdisant le mariage des enfants, notamment d'appliquer à grande échelle des mesures de sensibilisation, conformément à l'arrêt rendu en 2006 par la Cour suprême du Népal dans l'affaire Sapana Pradhan Malla et consorts c. Gouvernement du Népal. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الفاعلة لضمان التنفيذ الفعال للقوانين التي تحظر زواج الأطفال، بما فيها اتخاذ تدابير التوعية المكثفة كما أمرت بذلك المحكمة العليا في نيبال في قضية سابانا برادان - مالا وآخرون ضد حكومة نيبال عام 2006. |
5. L'équipe de pays des Nations Unies a noté que bien que la Cour suprême du Népal ait rendu, en 2007, une décision dans laquelle elle recommandait que le Népal adhère à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, aucune mesure n'avait été prise à ce jour. | UN | 5- ولاحظ فريق الأمم المتحدة القطري أنه على الرغم من أن المحكمة العليا في نيبال كانت قد أصدرت قراراً في عام 2007 يوصي نيبال بالانضمام إلى اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، لم يتخذ أي إجراء بهذا الخصوص حتى اليوم(14). |
En juin 2007, la Cour suprême du Népal a rendu un arrêt sans précédent concernant des recours en habeas corpus dans une douzaine d'affaires, ordonnant au Gouvernement de créer une commission d'enquête sur les disparitions en conformité avec les normes internationales, d'adopter une loi érigeant en infraction pénale les disparitions forcées, de poursuivre les auteurs des disparitions passées et d'indemniser les familles des victimes. | UN | وفي حزيران/يونيه 2007، أصدرت المحكمة العليا في نيبال أمراً يُعد سابقة استجابة لالتماسات بشأن المثول الشخصي أمام القضاء فيما يتعلق بعشرات القضايا، فأمرت الحكومة بتشكيل لجنة تحقيق تمتثل للمعايير الدولية من أجل النظر في حالات الاختفاء، وسن قانون يُجرّم ممارسة الاختفاء القسري، وملاحقة المسؤولين عن حالات الاختفاء التي وقعت في الماضي وتعويض أسر الضحايا. |