Cette section identifie également un large éventail de partenaires qui sont appelés à agir dans l'intérêt supérieur des enfants. | UN | ويحدد هذا القسم أيضا طائفة واسعة من الشركاء المدعوين إلى العمل على تحقيق المصالح العليا للأطفال. |
Il a souligné qu'en agissant ainsi, ils oeuvreraient dans l'intérêt supérieur des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وأكد أن ذلك سيعزز المصالح العليا للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
La communauté internationale doit répondre à ces besoins et toutes ses décisions doivent lui être dictées par l'intérêt supérieur des enfants, des femmes, des handicapés, des malades et des minorités. V. Recommandations | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية تلبية الاحتياجات الإنسانية في البلاد، وضرورة أن يستهدف أي قرار المصلحة العليا للأطفال والنساء والأشخاص المعاقين والآخرين المتأثرين بالأمراض ومجموعات الأقليات. |
Cette initiative est conforme à l'engagement pris par Singapour de protéger l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويتوافق ذلك مع التزام سنغافورة بحماية المصلحة العليا للأطفال. |
Il faut soutenir et encourager les organisations d'enfants et les initiatives menées par des enfants pour lutter contre la violence, en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وينبغي دعم وتشجيع منظمات الأطفال والمبادرات التي يقودها أطفال لمعالجة العنف ، والتي توجهها المصالح العليا للأطفال. |
9. Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. | UN | 9- ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة الأطفال، أو الإعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا للأطفال في هذا الصدد. |
En vertu de l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents des deux sexes et de leur droit à une identité, la présomption de filiation se fera valoir sur indication de la mère ou du père. | UN | بالنظر إلى المصلحة العليا للأطفال والمراهقين من الجنسين وحقهم في الهوية، فإن افتراض البنوة يُعرف ببيان من الأم أو الأب. |
Une telle situation ne saurait être considérée comme compatible avec l'intérêt supérieur des enfants. | UN | ولا يمكن اعتبار أن هذا الوضع يحقق المصالح العليا للأطفال. |
Les principes directeurs de ces politiques consistent notamment à garantir le respect des droits de l'homme, l'intérêt supérieur des enfants, la non-discrimination et l'assistance médicale et psychologique. | UN | وتشمل المبادئ التوجيهية المسترشد بها في هذه السياسة كفالة احترام حقوق الإنسان والمصالح العليا للأطفال وعدم التمييز وإتاحة المساعدة الطبية والنفسية. |
L'intérêt supérieur des enfants doit guider les procédures de justice transitionnelle. | UN | 1 - يتعين أن تسترشد عمليات العدالة الانتقالية بالمصالح العليا للأطفال. |
Il est précisé que les modalités d'exercice de l'autorité parentale commune devront être déterminées en tenant compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | ومن المنصوص عليه في هذا المشروع أيضا أن طرق ممارسة السلطة الوالدية المشتركة جديرة بالتحديد في ضوء مراعاة المصالح العليا للأطفال. |
La différence essentielle entre les anciennes dispositions et cette loi, c'est que celle-ci se fonde sur la Convention relative aux droits de l'enfant, qui privilégie l'intérêt supérieur des enfants et des adolescents de l'un et l'autre sexe. | UN | والفرق الأساسي بين هذا القانون والقاعدة السابقة في القانون المدني هي أن القاعدة الحالية تستند إلى اتفاقية حقوق الطفل التي تُغلِّب المصلحة العليا للأطفال والمراهقين. |
Signature d'un accord de coopération technique avec le bureau du Procureur général de la République, à des fins de coordination et de coopération dans les cas portés devant la justice par le Secrétariat national de la famille, pour protéger les droits de la femme et l'intérêt supérieur des enfants des deux sexes. | UN | تم التوقيع على اتفاق التعاون التقني مع مكتب المدعي العام للجمهورية، من أجل التنسيق والتعاون في الحالات المحالة من الأمانة الوطنية للأسرة، من أجل حماية حقوق المرأة والمصلحة العليا للأطفال من الجنسين. |
Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. | UN | ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث. |
Nous sommes confiants dans la poursuite des mesures à prendre dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ونحن واثقون من متابعتنا للتدابير التي سنتخذها لتحقيق المصالح العليا للأطفال. |
L'intérêt supérieur de l'enfant devrait naturellement être la première priorité. | UN | وينبغي ألا يجادل أحد بشأن جعل خدمة المصالح العليا للأطفال الأولوية الأولى. |
Nous recommandons que, dans la préparation des budgets nationaux, par exemple, chaque décision soit conforme à l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ونوصي، حينما تقومون بإعداد الميزانيات الوطنية، على سبيل المثال، بأن تكون جميع القرارات متسقة مع خدمة المصالح العليا للأطفال. |
De même, la loi sur la prévention de la violence familiale, en vigueur depuis mai 2008, met en avant l'importance de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ويؤكّد قانون منع العنف الأسري الذي يسري منذ أيار/مايو 2008 أيضاً على أهمية المصالح العليا للأطفال. |
La Slovénie a également demandé comment l'intérêt supérieur de l'enfant était pris en compte lorsqu'un de ses parents, ou les deux, étaient arrêtés ou condamnés, et de quelle manière les enfants en question pouvaient maintenir le contact avec leur parent emprisonné. | UN | كما تساءلت سلوفينيا عن كيفية مراعاة المصالح العليا للأطفال عند اعتقال أحد والديهم أو كليهما أو صدور حكم يدينهما، وعن كيفية تمكين الأطفال من الحفاظ على التواصل مع الوالد المسجون. |
9. Ainsi, tout traitement discriminatoire en ce qui concerne les motifs et les procédures de séparation ou de divorce, la garde des enfants, la pension alimentaire en faveur des enfants ou du conjoint, le droit de visite, ou la perte ou le recouvrement de l'autorité parentale doit être interdit, compte tenu de l'intérêt dominant des enfants à cet égard. | UN | 9- ومن ثم يتعين حظر أية معاملة تمييزية فيما يتعلق بأسباب أو إجراءات الانفصال أو الطلاق، أو حضانة الأطفال، أو الإعالة أو النفقة، أو حقوق الزيارة، أو فقدان أو استعادة السلطة الوالدية، مع مراعاة المصلحة العليا للأطفال في هذا الصدد. |