Le Ministère du travail et de la sécurité sociale établira périodiquement des programmes destinés à promouvoir l'emploi des travailleurs qui éprouvent des difficultés majeures d'insertion dans la vie professionnelle. | UN | تقوم وزارة العمل والضمان الاجتماعي دوريا بوضع برامج لدعم استخدام العمال الذين يواجهون صعوبات جمة في العثور على عمل. |
On ne se préoccupe pas assez pour l'instant des difficultés que rencontrent les travailleurs qui s'efforcent de les équilibrer. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يولى اهتمام يذكر لمشاكل العمال الذين يجاهدون لتحقيق التوازن بين الاثنين. |
Le nombre des travailleurs ayant un emploi a beaucoup diminué; le nombre des étudiants fréquentant les universités sur la Rive occidentale a lui aussi diminué. | UN | فقد نقص عدد العمال الذين يعملون إلى حد كبير. كما انخفض عدد الطلاب الذين يدرسون في الجامعات في الضفة الغربية. |
i) Les travailleurs ayant cinq à huit ans d'ancienneté cumulée dans l'emploi; | UN | `1` العمال الذين قضوا في الخدمة مدة زمنية تتراوح بين خمس وثماني سنوات؛ |
Dans tous les cas examinés par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme dans le territoire palestinien, les victimes ont déclaré que les ouvriers qui vidaient leur maison jetaient les meubles par les fenêtres et causaient d'autres dommages à leurs biens. | UN | وفي جميع الحالات التي وثقها مكتب المفوضية السامية في الأرض الفلسطينية المحتلة، قال الضحايا إن العمال الذين قاموا بتفريغ المنازل كانوا يرمون الأثاث من النوافذ ويلحقون بذلك المزيد من الأضرار بأمتعتهم. |
Il s'applique aux travailleurs dont le salaire mensuel est inférieur à 6 500 roupies. | UN | وهو يشمل العمال الذين يتلقون راتباً أقل من 500 6 روبية في الشهر. |
Les travailleurs qui étaient parvenus à conserver leur emploi ont été soudain confrontés à la chute de la valeur réelle de leurs salaires en raison de l’envolée de l’inflation. | UN | ولكن العمال الذين لم يستطيعوا تأمين فرص للعمل واجهوا فجأة هبوطا حادا في الأجور الفعلية بسبب ارتفاع معدل التضخم. |
Tableau 17 : Proportion de travailleurs qui seraient atteints | UN | الجدول 17: نسبة العمال الذين يشتبه في إصابتهم بأمراض مهنية أو أمراض عادية |
Il vise à alléger les charges et fatigues supportées par les travailleurs qui, en plus de leur travail, font l'effort de suivre certaines formations. | UN | وترمي الإجازة إلى التخفيف من الأعباء ومستويات الإرهاق التي يتحملها العمال الذين يبذلون جهوداً لحضور بعض الدورات التدريبية إلى جانب عملهم. |
Ce supplément ne sera toutefois octroyé qu'aux travailleurs qui occupent au moins un emploi à tiers-temps. | UN | ولن يمنح هذا المبلغ الإضافي إلا إلى العمال الذين يعملون ثلث الوقت على الأقل. |
De plus, les salariés ou les travailleurs qui participent à la prestation de services essentiels tels que spécifiés dans la loi de 1955 sur lesdits services ne sont pas autorisés à faire grève. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يحق للموظفين أو العمال الذين يعملون في الخدمات الأساسية، طبقاً لما ينص عليه قانون الخدمات الأساسية لعام 1955، أن يضربوا عن العمل. |
Cependant, et c'est là une différence avec le Fonds de prévoyance, il ne comporte pas une cotisation des travailleurs. | UN | إلا أنه، على العكس من هذا الصندوق اﻷخير، يعود بمزايا على العمال الذين لا يقدمون مساهمات عنها. |
En outre, elle a entraîné une réduction du nombre des travailleurs absorbés par le marché israélien. | UN | وأسفرت أيضا عن حركة مدّ وجزر في أعداد العمال الذين تستوعبهم السوق الإسرائيلية. |
On estime à 80 millions les travailleurs ayant quitté les zones rurales au profit des zones urbaines depuis les années 90. | UN | وبلغ عدد العمال الذين انتقلوا من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية منذ التسعينات نحو 80 مليون شخص. |
Depuis 2000, les travailleurs récemment retirés ont été inscrits au registre : plus de 19 000 noms y ont été ainsi ajoutés. | UN | ويجري منذ عام 2000 تسجيل العمال الذين يتم إنقاذهم، مما أسفر عن إضافة 000 19 اسم إلى السجل. |
Il était bon marché, très malléable, facile à travailler, et ceux qui y étaient exposés aux niveaux les plus dangereux... les mineurs et les ouvriers qui travaillaient le plomb... étaient considérés comme facilement remplaçables. | Open Subtitles | كان رخيصاً, و لين بشكل كبير يسهل العمل معه و الأشخاص الذي كانوا يتعرضوا له على مستوياته القاتلة المُنقبون و العمال الذين يعالجون الرصاص |
L'Oman avait aussi créé une permanence téléphonique pour recevoir les plaintes des travailleurs dont les droits étaient violés afin que les mesures nécessaires puissent être prises. | UN | كما أنشأت عمان خدمة خط هاتفي ساخن لتلقي شكاوى العمال الذين تُنتهك حقوقهم لكي يتسنى اتخاذ الإجراءات اللازمة. |
ceux qui accomplissent des tâches dures ou affectant leur santé ont droit à 18 jours de congés annuels. | UN | أما العمال الذين يؤدون عملا شاقا أو عملا يضر بصحتهم فإنهم بتمتعون بالحق في الحصول على إجازة سنوية مدتها 18 يوما. |
Les personnes qui travaillent à temps partiel ont droit, pendant la journée de travail, à une pause d'une durée proportionnelle au temps de travail, à condition que celui-ci soit d'au moins 4 heures. | UN | أما العمال الذين يعملون نصف دوام، شرط ألا يقل عن أربع ساعات يومياً، فلهم أن يتوقفوا عن العمل أثناء يوم العمل بالتناسب مع ما ينفقونه من وقت في العمل. |
En 2013, le nombre de travailleurs connaissant une extrême pauvreté n'a diminué que de 2,7 % dans l'ensemble du monde. | UN | وفي عام 2013 انخفض عدد العمال الذين يعيشون في فقر مدقع بنسبة 2.7 في المائة فقط على الصعيد العالمي. |
Plusieurs coups de feu ont également été tirés sur des ouvriers qui érigeaient une clôture autour d'une école, près de Kfar Darom. | UN | وأطلقت أيضا عدة عيارات نارية على العمال الذين كانوا يبنون سورا حول مدرسة بالقرب من كفار داروم. |
En d'autres termes, 69 % de tous les salariés qui gagnent moins que ce salaire minimum sont des femmes. | UN | وبعبارة أخرى تشكل النساء ٦٩ في المائة من جميع العمال الذين يقل دخلهم عن الحد اﻷدنى لﻷجر. |
Seuls quelques employés qui n'étaient pas membres de ce syndicat avaient été licenciés. | UN | ولم يفصل إلا القليل من العمال الذين لم يكونوا أعضاء في المنظمة العمالية الممثلة للعمال. |