De manière générale, les travailleurs domestiques migrants sont davantage exposés à certaines formes d'exploitation et de violence. | UN | وبصفة عامة، يواجه العمال المنزليون المهاجرون بقدر أكبر خطر التعرض لأشكال معينة من الاستغلال والإساءة. |
15. les travailleurs domestiques apportent à la société une contribution indispensable. | UN | 15- ويقدِّم العمال المنزليون مساهمة لا غنى عنها للمجتمع. |
Dans certains cas, les travailleurs domestiques sont contraints de vivre au domicile de leur employeur où ils restent enfermés pratiquement vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | وفي بعض الحالات يُرغم العمال المنزليون على العيش مع صاحب العمل وحبسهم في البيت طوال النهار. |
VI. Domestic workers 48 - 50 12 | UN | سادساً - العمال المنزليون 48-50 15 |
Les travailleuses immigrées sont victimes de violences et d'autres atteintes sexistes, et les immigrés en situation irrégulière employés comme domestiques risquent l'expulsion. | UN | وتواجه العاملات المهاجرات العنف والاعتداء القائمين على نوع الجنس، وفضلاً عن ذلك يكون العمال المنزليون المهاجرون غير النظاميين عرضة للترحيل. |
les employés de maison étrangers et les employeurs sont au courant de l'obligation de vivre chez l'employeur et signent des contrats avant d'être engagés. | UN | ويعلم العمال المنزليون الأجانب وأصحاب العمل بشرط الإقامة لدى صاحب العمل ويوقّعون العقود قبل بداية العمل. |
Il est également important que les domestiques qui ont été victimes de mauvais traitements reçoivent aide et assistance et puissent porter plainte contre leur employeur et chercher un nouvel emploi sans risquer une expulsion. | UN | ومن المهم أن يحصل العمال المنزليون الذين يتعرضون للاعتداء على الدعم والمساعدة وأن يتمكنوا من تقديم شكاوى ضد أصحاب عملهم ويسعوا للعمل لدى صاحب عمل آخر دون مواجهة خطر الترحيل. |
La situation particulièrement vulnérable des travailleurs domestiques migrants, qui sont pour l'essentiel des filles et des femmes, a également été mise en relief. | UN | وسلطت المناقشة الضوء أيضاً على حالة الضعف التي يعيشها العمال المنزليون المهاجرون بوجه خاص، وأغلبهم من الفتيات والنساء. |
Dans sa demande directe de 2010, la Commission a noté que la nouvelle loi sur le travail excluait de son champ d'application certaines catégories de travailleurs, notamment les travailleurs domestiques. | UN | 103 - وفي طلبها المباشر في عام 2010، لاحظت اللجنة أن قانون العمل الجديد استبعد من نطاقه فئات معينة من العمال، بمن فيهم العمال المنزليون. |
les travailleurs domestiques, notamment s'ils vivent sous le toit de leur employeur, se trouvent souvent physiquement et socialement isolés de leur famille, de leurs amis et de leur milieu social. | UN | وكثيراً ما يجد العمال المنزليون أنفسهم معزولين جسدياً واجتماعياً عن أسرهم وأصدقائهم وأقرانهم، وخاصة إذا كانوا يعيشون مع صاحب العمل. |
18. les travailleurs domestiques sont souvent < < physiquement invisibles > > du grand public. | UN | 18- وفي كثير من الأحيان يكون العمال المنزليون " غائبين جسدياً " عن بصر الجمهور. |
97. les travailleurs domestiques ont marqué des progrès impressionnants en s'organisant dans le monde entier. | UN | 97- وقد حقق العمال المنزليون مكاسب باهرة من خلال تنظيم أنفسهم في جميع أنحاء العالم. |
Que les syndicats, en collaboration avec les associations et coopératives existantes de travailleurs domestiques, s'efforcent davantage d'intégrer les travailleurs domestiques, notamment les travailleurs domestiques migrants; | UN | ينبغي أن تبذل نقابات العمال مزيداً من الجهود، من خلال التعاون مع جمعيات العمال المنزليين وتعاونياتهم الموجودة فعلاً، لكي تضم إليها العمال المنزليين، بمن فيهم العمال المنزليون المهاجرون. |
A. Problèmes rencontrés par les travailleurs domestiques migrants et les membres | UN | ألف - المشاكل التي يواجهها العمال المنزليون المهاجرون وأفراد أسرهم |
Au retour 16. À leur retour, les travailleurs domestiques migrants peuvent éprouver des difficultés à réintégrer le marché du travail et à se réinsérer dans la société de leur pays d'origine. | UN | 16- قد يواجه العمال المنزليون المهاجرون صعوبات في الاندماج من جديد في سوق العمل وفي المجتمع في بلدان منشئهم لدى عودتهم. |
En conséquence, les travailleurs domestiques migrants risquent l'expulsion s'ils tentent de se soustraire à une relation d'emploi abusive ou d'exercer des recours juridiques contre leurs employeurs. | UN | ونتيجة لذلك، قد يتعرض العمال المنزليون المهاجرون للترحيل إذا ما حاولوا الفرار من علاقة عمل استغلالية أو التمسوا الانتصاف القانوني من أصحاب عملهم. |
D. Domestic workers 111 - 115 21 | UN | دال - العمال المنزليون 111-115 26 |
VI. Domestic workers | UN | سادساً- العمال المنزليون |
Les migrants employés comme domestiques, dont la plupart sont des femmes et des filles, sont particulièrement vulnérables à la violence et à la maltraitance. | UN | 50- يتسم العمال المنزليون المهاجرون، وأغلبهم من النساء والفتيات، بضعف شديد أمام العنف والاعتداء. |
Les migrants employés comme domestiques, en particulier, sont souvent très isolés. | UN | 61- وكثيراً ما يعاني العمال المنزليون المهاجرون على وجه الخصوص من العزلة الشديدة. |
3. les employés de maison étrangers sont admis à Hong Kong (Chine) en vertu d'un régime spécifique d'importation de main-d'œuvre qui les oblige à vivre chez leur employeur et selon lequel ils ne peuvent changer d'emploi qu'avec la permission du Directeur de l'immigration. | UN | 3- ويدخل العمال المنزليون الأجانب إلى هونغ كونغ، الصين في إطار نظام محدد لاستقدام اليد العاملة يفرض عليهم الإقامة في بيت أصحاب عملهم وعدم تغيير عملهم إلا بإذن من مدير مصلحة الهجرة. |
En ce qui concerne le travail domestique, l'inspection du travail pose problème dans la mesure où les inspecteurs ne sont souvent pas habilités à pénétrer chez les particuliers, ce qui fait que les domestiques sont sans défense face à la maltraitance et à l'exploitation. | UN | 63- وفيما يتعلق بالعمال المنزليين، تطرح إجراءات تفتيش العمل تحديات خاصة لأن المنازل الخاصة محظورة غالباً على المفتشين، ويتعرض العمال المنزليون كثيراً للاعتداء والاستغلال. |
En conséquence, il se peut par exemple que des travailleurs domestiques migrants rentrent dans leur pays d'origine avec un salaire inférieur à celui qui leur est dû, sans avoir la possibilité de demander réparation et indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك، قد يعود العمال المنزليون المهاجرون إلى بلدان المنشأ بأجور أدنى من مستحقاتهم ودون إمكانية التماس التعويض والانتصاف. |
Par rapport aux travailleurs en usine, qui produisent des biens de même qualité et dans les mêmes quantités, les travailleurs à domicile sont beaucoup moins payés. | UN | وإذا قورن العمال المنزليون بعمال المصانع، الذين ينتجون سلعا من نفس الجودة وبنفس الكمية، فإن دخلهم يقل بكثير عن دخل هؤلاء. |
Étendre l'égale protection de leur législation du travail aux travailleurs domestiques, y compris les travailleurs domestiques migrants, et mettre fin à tout déni discriminatoire de droits concernant la durée du travail, les jours de repos et de congé, les soins de santé, les congés de maternité et la protection contre tout licenciement abusif; | UN | أن توسع نطاق الحماية التي توفرها قوانين العمل ليشمل العمال المنزليين، بمن فيهم العمال المنزليون المهاجرون، على قدم المساواة مع غيرهم إنهاء الحرمان التمييزي من الاستحقاقات المتعلقة بساعات العمل وأيام الراحة والإجازات والرعاية الصحية وإجازة الأمومة والحماية من الفصل التعسفي. |