L'Institution donne ses cours à des personnes de plus de 60 ans. | UN | وتخدم هذه المؤسسة الأفراد البالغين من العمر أكثر من 60 سنة. |
Des projets novateurs destinés aux femmes défavorisées et aux femmes de plus de 50 ans | UN | :: مشاريع مبتكرة للنساء المحرومات والبالغات من العمر أكثر من 50 سنة؛ |
Les jardins d'enfants sont ouverts à l'inscription des enfants de plus de trois ans. | UN | التسجيل في التعليم برياض الأطفال متاح للأطفال البالغين من العمر أكثر من ثلاث سنوات. |
Les conditions de vie se sont remarquablement améliorées, la durée de vie moyenne est de plus de 70 ans et le taux d'analphabétisme est au-dessous de 12 %. | UN | وقد تحسنت مستويات العيش تحسنا ملحوظا، وبلغ متوسط العمر أكثر من ٧٠ سنة، وانخفض معدل اﻷمية عن ١٢ في المائة. |
Elle est destinée à des personnes âgées de plus de 60 ans. | UN | وتخدم هذه المؤسسة الأفراد البالغين من العمر أكثر من 60 سنة. |
Une proportion importante des membres de ce groupe ont plus de 55 ans. | UN | ومن هذه الفئة مجموعة كبيرة من الموظفين البالغين من العمر أكثر من 55 سنة. |
Une proportion importante des membres de ce groupe ont plus de 55 ans. | UN | ومن هذه الفئة مجموعة كبيرة من الموظفين البالغين من العمر أكثر من 55 سنة. |
Et j'ai plus de 200 ans, Mais je vais bien. | Open Subtitles | و أبلغ من العمر أكثر من 200عام لكننى بحالة رائعة |
9.1. La tabagie Les hommes sont deux fois plus nombreux que les femmes à fumer : respectivement 34 % et 16 % pour les plus de 20 ans. | UN | يبلغ انتشار التدخين بين الرجال ضعفه بين النساء: 34 في المائة و 16 في المائة على الترتيب بين البالغين من العمر أكثر من 20 سنة. |
Peine Emploi de mineurs de 15 ans pendant plus de 7 heures par jour ou plus de 42 heures par semaine | UN | تشغيل صاحب العمل لﻷحداث الذين لـــم يبلغوا الخامسة عشرة من العمر أكثر من ٧ ساعات فـــي اليوم أو أكثر من ٢٤ ساعة في اﻷسبوع |
D'autres prestations sont offertes au résidents du Yukon âgés de plus de 65 ans, visant les services publics et le chauffage, l'assurance sociale ainsi que les frais de médicaments et de fournitures médicales. | UN | ٩٢٦١- وهناك إعانات إضافية متاحة للمقيمين بيوكون البالغين من العمر أكثر من ٥٦ عاماً لتغطية تكاليف المرافق اﻷساسية والوقود، كما توفر لهم إعانات مكملة للتأمين الاجتماعي ولتكاليف اﻷدوية والمعدات. |
Quiconque se livre à des attouchements ou des caresses impudiques sur la personne d'un mineur de l'un ou l'autre sexe âgé de moins de 15 ans ou d'une jeune fille ou femme âgée de plus de 15 ans sans son consentement est passible d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an et demi. | UN | من لمس أو داعب بصورة منافية للحياء قاصرا لم يتم الخامسة عشرة من عمره ذكرا كان أو أنثى، أو فتاة أو إمرأة لهما من العمر أكثر من خمس عشرة سنة دون رضاها، عوقب بالحبس مدة لا تتجاوز السنة والنصف. |
* Pourcentage d'analphabètes âgés de plus de 16 ans. | UN | * النسبة المئوية لﻷميين البالغين من العمر أكثر من ٦١ سنة. |
:: Grâce à la nationalisation des hydrocarbures, plus de 939 276 hommes et femmes adultes de plus de 60 ans reçoivent chaque mois la Renta Dignidad (allocation) de 200 bolivianos; | UN | :: أدى تأميم المواد الهيدروكربونية إلى حصول أكثر من 276 939 رجلا وامرأة من البالغين من العمر أكثر من 60 عاما على إعانة الكرامة بواقع 200 بوليفيانو شهريا. |
Même si, pour l'heure, le nombre de détenus mineurs était peu élevé, le fait que des mineurs âgés de plus de 15 ans soient placés en détention provisoire ou doivent purger leur peine avec des adultes continuait à poser problème. | UN | ومع أن عدد المحتجزين القصّر قليل في الوقت الحاضر، فإن المشكلة تظل قائمة عندما يُحتجز أحداث يبلغون من العمر أكثر من 15 عاماً مع البالغين، سواء في الحبس الاحتياطي أم لقضاء فترة عقوبة في السجن. |
Pour tous les changements, ainsi que pour l'adoption elle-même, l'opinion de l'enfant doit être prise en considération de façon à ce que, si l'enfant adopté est âgé de plus de 12 ans, il doit donner son consentement à l'adoption. | UN | وفيما يتعلق بجميع التغييرات، فضلا عن التبني ذاته، يجب وضع رأي الطفل في الاعتبار بحيث أنه إذا كان الطفل بالتبنى يبلغ من العمر أكثر من 12 عاما، لا بد من موافقته على التبني. |
Selon le modèle de calcul du Bureau fédéral de statistique, la proportion de la population de plus de 65 ans passera à environ 30 % d'ici 2040. | UN | ووفقا للحسابات النموذجية للمكتب الإحصائي الاتحادي، سوف يزداد عدد البالغين من العمر أكثر من 65 سنة إلى قرابة 30 في المائة بحلول عام 2000. |
plus de la moitié des membres de ces communautés sont des mineurs âgés de moins de 14 ans, et seulement 2 à 3% d'entre eux sont âgés d'au moins 60 ans. | UN | وتبلغ نسبة القصر دون الرابعة عشرة من العمر أكثر من 50 في المائة من هؤلاء السكان في حين أن نسبة الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة أو أكثر تتراوح ما بين 2 و3 في المائة فقط. |
Dans les zones rurales, 24,8 % des femmes de plus de 15 ans ne savent ni lire ni écrire et 17,1 % des hommes de ces âges se trouvent dans la même situation. | UN | وفي الريف تصل نسبة الأميات البالغات من العمر أكثر من 15 عاما إلى 24.8 في المائة، ونسبة الأميين في العمر ذاته إلى 17.1 في المائة. |
Quiconque commet des attouchements ou caresses impudiques sur la personne d'un mineur âgé de moins de 15 ans, de sexe masculin ou féminin, ou sur une jeune fille ou une femme de plus de 15 ans sans son consentement, est passible d'une peine de prison pouvant aller jusqu'à un an et demi. | UN | من لمس أو داعب بصورة منافية للحياء قاصراً لم يتم الخامسة عشرة من عمره، ذكراً كان أو أنثى، أو فتاة أو امرأة لهما من العمر أكثر من خمس عشرة سنة دون رضاهما عوقب بالحبس مدة لا تتجاوز السنة ونصف. |