Par ce projet de résolution la communauté internationale contribue certainement à éviter tout risque d'inversion des processus sociaux en cours dans ce pays. | UN | إن المجتمع الدولي، بمشروع القرار هذا، سيساعد بالتأكيد على تفادي أي مخاطر تؤدي إلى عكس العمليات الاجتماعية الجارية. |
Lorsque les politiques appropriées sont en place, les processus sociaux peuvent être les moteurs du changement économique et environnemental. | UN | وبمجرد تطبيق السياسات المناسبة، يمكن أن تكون العمليات الاجتماعية عوامل دافعة للتغيير الاقتصادي والبيئي. |
Dans les sociétés pauvres, quels que soient les processus sociaux qui régissent les choix en matière de répartition, la marge de manoeuvre est sévèrement limitée et la croissance économique vient élargir les limites du possible. | UN | وأيا كانت العمليات الاجتماعية التي تجري بها اختيارات التوزيع، فإن القدرة على عمل هذه الاختيارات تكون محدودة بشدة في المجتمعات الفقيرة، بينما يعززها النمو الاقتصادي. |
L'élargissement des compétences du Parlement fait partie intégrante du processus social en cours au Bélarus. | UN | ويعد توسيع مهام البرلمان جزءا لا يتجزأ من العمليات الاجتماعية الآخذة في الظهور في بيلاروس. |
:: Il faut renforcer les projets sociaux et communautaires en consacrant des investissements à la répartition équitable des ressources, notamment en eau. | UN | :: وجوب تعزيز العمليات الاجتماعية والمحلية من خلال الاستثمار لأغراض التخصيص المنصف للموارد، ولا سيما فيما يتعلق بموارد المياه؛ |
Leur valeur particulière réside dans une approche de tous les participants des processus sociaux pour atteindre des objectifs généraux comme l'allégement et la réduction de la pauvreté et la création d'un milieu durable en vue d'un développement harmonieux et stable. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى نهج وافق عليه جميع المشاركين في العمليات الاجتماعية لبلوغ الأهداف العامة مثل تخفيف وطأة الفقر والحد منه، وتهيئة بيئة مستدامة للتنمية المتسقة والمستقرة. |
Plusieurs gouvernements ont indiqué que le partenariat social constituait l’un des facteurs les plus importants de la réglementation des processus sociaux et économiques. | UN | 224 - وأفادت حكومات كثيرة أن الشراكة الاجتماعية هي إحدى أهم العوامل في تنظيم العمليات الاجتماعية والاقتصادية. |
Dans les sociétés pauvres, quels que soient les processus sociaux qui régissent les choix en matière de répartition, la marge de manoeuvre est sévèrement limitée et la croissance économique vient élargir les limites du possible. | UN | وأيا كانت العمليات الاجتماعية التي تحدد بها اختيارات التوزيع، فإن القدرة على إجراء هذه الاختيارات تظل محدودة بشدة في المجتمعات الفقيرة وتتعزز بالنمو الاقتصادي. |
Par conséquent, nous pouvons affirmer que face au défi d'une meilleure intégration à la société, la recherche scientifique et technologique est impliquée dans deux types de processus sociaux déjà en cours : | UN | وبالتالي، فإننا قد نجادل بأن البحوث العلمية والتكنولوجية التي تواجه التحدي المتمثل في تحقيق تكامل أفضل مع المجتمع، تشارك في نوعين من العمليات الاجتماعية الجارية بالفعل: |
Le secteur privé pourrait jouer un rôle plus grand en faisant en sorte que les processus sociaux et de développement soient plus accessibles grâce aux innovations technologiques et autres. | UN | ويمكن للقطاع الخاص أن يشارك بقدر أكبر في تيسير الاستفادة من العمليات الاجتماعية والإنمائية من خلال الابتكارات التكنولوجية أو غيرها من الابتكارات. |
Adopter et respecter les législations nationales qui encouragent la participation et la prise de responsabilité à part égale des femmes et des hommes dans les processus sociaux, économiques et politiques. | UN | سن التشريعات الوطنية التي تتيح للمرأة المشاركة والقيادة على قدم المساواة في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والالتزام بتلك التشريعات. |
Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. | UN | بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم. |
Cela étant, la pratique, notamment à l'occasion du Sommet mondial pour les enfants, a montré qu'une interprétation large des questions intéressant l'enfant et les enfants permettait d'inclure les enfants dans les processus sociaux de leur communauté et de la société. | UN | بيد أن الممارسة المتبعة، بما في ذلك في مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، تبين أن تفسيراً واسعاً للمسائل التي تمس الطفل يساعد في دمج الأطفال في العمليات الاجتماعية لمجتمعاتهم المحلية ومجتمعهم. |
L'État colombien a en outre stimulé les processus sociaux qui ont été proposés par les peuples indigènes dans le domaine de l'ethnolinguistique. | UN | 31 - وإضافة إلى ذلك تشجع الدولة الكولومبية العمليات الاجتماعية التي اقترحتها الشعوب الأصلية فيما يتعلق باللغات العرقية. |
Lorsqu'on passe des conséquences physiques aux processus sociaux et politiques, le degré d'incertitude augmente notablement. | UN | 9 - وتزداد درجة عدم التيقن زيادة كبيرة عند الانتقال من العمليات المادية إلى العمليات الاجتماعية والسياسية. |
En fait, la section chargée des victimes d'infractions est l'expression du changement sociétal en cours dans ce domaine et participe à tous les processus sociaux pertinents, y compris à l'élaboration de la législation et à la création de commissions et comités interministériels. | UN | وتشارك وحدة ضحايا الجريمة في إظهار التغيُّر المجتمعي في هذا المجال، وتشارك في جميع العمليات الاجتماعية ذات الصلة، بما في ذلك إصدار التشريعات واللجان التوجيهية واللجان المشتركة بين الوزارات. |
Nous espérons que les élections, le mois prochain, marqueront un important pas en avant dans le contexte des processus sociaux et politiques en cours et vers une solution durable au problème du Kosovo. | UN | ونرجو أن تشكل الانتخابات التي ستجري الشهر القادم خطوة هامة للأمام في سياق العمليات الاجتماعية والسياسية الجارية وصوب التوصل إلى حل دائم لمشكلة كوسوفو. |
Le concept de bienêtre employé ici est plus large que la notion de développement humain en ce sens qu'il intègre les processus social, politique et culturel dans le processus économique de réalisation des droits et libertés. | UN | ومفهوم رفاه السكان هنا أوسع نطاقا من مفهوم التنمية البشرية لأنه يجمع بين العمليات الاجتماعية والسياسية والثقافية داخل العملية الاقتصادية الخاصة بإعمال الحقوق والحريات. |
Outre une grande inégalité entre les zones rurales et les zones urbaines, le continent se caractérise par d'importantes inégalités horizontales reflétées par l'exclusion de beaucoup de groupes sociaux empêchés de participer activement dans les processus social, économique, et politique dans de nombreux pays. | UN | فإضافة إلى ارتفاع درجة التفاوت تاريخيا بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، تتميز القارة بزيادة مظاهر التفاوت الأفقية، التي انعكست في استبعاد العديد من الفئات الاجتماعية من المشاركة النشطة في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في كثير من البلدان. |
12.7 Il conviendrait dans toutes les activités de collecte et d'analyse statistiques de ventiler les données par sexe de façon à mieux connaître la situation et le rôle des hommes et des femmes dans les processus social et démographique. | UN | ٢١-٧ وينبغي لجميع أنشطة جمع البيانات وتحليلها أن تراعي الحاجة الى تقسيم البيانات حسب نوع الجنس، وتحسين معرفة مركز ودور كل منهما في العمليات الاجتماعية والديمغرافية. |
Il faut renforcer les projets sociaux et communautaires en consacrant des investissements à la répartition équitable des ressources, notamment en eau; | UN | :: يجب تعزيز العمليات الاجتماعية والأهلية من خلال الاستثمارات لأغراض التخصيص المنصف للموارد، وبخاصة فيما يتعلق بموارد المياه. |
2. Depuis 1990, les changements, prévus et imprévus, surviennent à une cadence rapide et les interprétations des transformations sociales qui les animent évoluent elles aussi. | UN | 2 - التغيير، المخطط وغير المخطط، متواصل منذ عام 1990 بوتيرة سريعة، كما تتطور أيضا تفسيرات العمليات الاجتماعية الكامنة وراء التغيير. |