Les opérations humanitaires menées au Cambodge, en ex-Yougoslavie et en Somalie ne font qu'illustrer cette nouvelle coopération entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. | UN | واﻷمثلة على هذا التعاون الابتكاري فيما بين الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تتجلى في العمليات الانسانية التي يجري تنفيذها في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة والصومال. |
Mon gouvernement est encouragé par les progrès accomplis en matière de discipline décisionnelle, de modernisation des capacités, de professionnalisation de la gestion et d'amélioration de la coordination avec les opérations humanitaires. | UN | وحكومة بلادي تشعر بالتشجيع إزاء التقدم الجاري في تحقيق الانضباط في صنع القرار، وعصرنة القدرات، وإضفاء صبغة مهنية أرفع على الادارة وتحسين التنسيق مع العمليات الانسانية. |
Les opérations humanitaires menées au Cambodge, en ex-Yougoslavie et en Somalie ne font qu'illustrer cette nouvelle coopération entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales. | UN | واﻷمثلة على هذا التعاون الابتكاري فيما بين الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تتجلى في العمليات الانسانية التي يجري تنفيذها في كمبوديا ويوغوسلافيا السابقة والصومال. |
Le recours, le cas échéant, à la force militaire était envisagé pour surmonter l'obstruction aux opérations humanitaires. | UN | وكان القصد من ذلك استعمال القوة العسكرية، اذا لزم اﻷمر، لقهر العقبات التي تحول دون سير العمليات الانسانية. |
De plus, il ne faut pas placer des espoirs déraisonnables dans les opérations humanitaires lorsqu'une percée politique apparaît lointaine ou pratiquement impossible. | UN | وفضلا عن ذلك يجــب عدم اﻹثقال على العمليات الانسانية بتوقعــات غير معقولة عندما يبدو أن تحقيق حل سياسي بعيـــد أو مستحيل من الناحية الفعلية. |
Alors que les efforts de maintien de la paix et de rétablissement de la paix peuvent s'appuyer sur des ressources, les opérations humanitaires doivent compter sur un financement au cas par cas. | UN | وفي الوقت الذي توجد فيه لجهود حفظ السلم وصنع السلـم مــوارد أساسية يعتمد عليها، تلزم العمليات الانسانية بتوفيــر تمويل على أساس كل حالة على حدة. |
Le risque de plus en plus grave de conflit armé ouvert qui pesait sur les membres aussi bien civils que militaires de l'ONUSOM a amené les responsables à délaisser quelque peu les opérations humanitaires. | UN | وقد أدى تصاعد خطر تعرض اﻷفراد المدنيين فضلا عن العسكريين في عملية اﻷمم المتحدة في الصومال لحرب سافرة إلى إبتعاد بؤرة الاهتمام عن العمليات الانسانية. |
Référence a été faite à ce sujet aux règles énoncées dans le Protocole additionnel I et au fait que le personnel, les locaux et les véhicules des organisations non gouvernementales participant aux opérations humanitaires étaient toujours clairement identifiés. | UN | وأشير في هذا السياق الى اﻷنظمة الواردة في البروتوكول اﻹضافي اﻷول والى أن موظفي المنظمات غير الحكومية وأماكن عملها ومركباتها المشتركين في العمليات الانسانية يحملون دائما علامات مميزة. |
Il importe au plus haut point de garantir la sécurité de ces femmes et de ces hommes courageux, faute de quoi le prix en vies humaines des opérations humanitaires et de maintien de la paix pourrait bien devenir trop élevé. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ضمان سلامة أولئك النساء والرجال الشجعان، وإلا لارتفعت تكلفة العمليات الانسانية وعمليات حفظ السلم من حيث الخسائر في اﻷرواح ارتفاعا بالغا. |
Il est donc en mesure d'assurer une direction collégiale et de formuler des principes et orientations sur les questions stratégiques relatives à l'amélioration de l'efficacité des opérations humanitaires. | UN | لذلك فإن بإمكان اللجنة أن توفر القيادة الجماعية وأن تطبق المبادئ والسياسات المتعلقة بالمسائل الاستراتيجية لغرض تعزيز فعالية العمليات الانسانية. |
7. Un obstacle de taille auquel se heurtent les opérations humanitaires menées en Somalie est la diminution constante des ressources que les donateurs affectent à ce pays. | UN | ٧ - وكان التناقص المستمر في موارد المانحين المتاحة للصومال تقييدا رئيسيا يواجه العمليات الانسانية في البلاد. |
Compte tenu de la multiplication des opérations de maintien de la paix associées à des opérations humanitaires, le HCR a reconnu la nécessité d'une meilleure compréhension entre le HCR et les militaires. | UN | ومع تزايد عدد عمليات حفظ السلام لدعم العمليات الانسانية أصبحت المفوضية تدرك ضرورة قيام تفاهم أفضل بينها وبين الجهات العسكرية. |
Il y a d'abord celles qui résultent de situations où des contingents militaires sont chargés de veiller à la sécurité des personnes qui participent aux opérations humanitaires; il s'agit généralement de relations entre le HCR et les forces de maintien de la paix de l'ONU. | UN | وجاء النوع اﻷول نتيجة مواقف عُهد فيها إلى العسكريين مساعدة العمليات الانسانية في صورة الاضطلاع بدور تأميني، اﻷمر الذي ينطوي عادة على قيام صلة بين المفوضية وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
A une échelle plus restreinte mais non moins importante, les gouvernements détachent à la demande du HCR du personnel militaire qualifié pour appuyer les opérations humanitaires d'urgence ou de routine. | UN | وعلى نطاق أصغر وإن لم يكن أقل أهمية، استجابت الحكومات أيضا إلى طلبات المفوضية، إعارة أفراد عسكريين مهرة لدعم العمليات الانسانية الطارئة أو الجارية. |
La difficulté consiste à traduire la coordination qui existe au siège des institutions en directives pratiques et en instructions permanentes applicables sur le terrain et à intégrer les unes et les autres dans la gestion d'opérations humanitaires complexes. | UN | ويتمثل التحدي في ترجمة التنسيق بين الوكالات في مقار الوكالات الى مبادئ توجيهية عملية واجراءات تنفيذ موحدة في الميدان، وإدراج هذه المبادئ التوجيهية في ادارة العمليات الانسانية المعقدة. |
Cette transition sera l'occasion de renforcer les capacités nationales de coordination d'opérations humanitaires et d'intégrer les impératifs humanitaires dans les programmes de développement national. | UN | وستركز هذه المرحلة الانتقالية على تعزيز القدرة الوطنية على تنسيق العمليات الانسانية وادماج الاحتياجات الانسانية في برامج التنمية الوطنية. |
Il s'est également efforcé de mieux préciser la manière dont la participation de l'UNICEF aux opérations humanitaires permet au système dans son ensemble de mieux faire face aux crises humanitaires. | UN | كما التمس توضيحا للكيفية التي تفضي بها مشاركة اليونيسيف في العمليات الانسانية إلى تعزيز الرد العام على نطاق المنظومة على اﻷزمات الانسانية. |
Il s'est également efforcé de mieux préciser la manière dont la participation de l'UNICEF aux opérations humanitaires permet au système dans son ensemble de mieux faire face aux crises humanitaires. | UN | كما التمس توضيحا للكيفية التي تفضي بها مشاركة اليونيسيف في العمليات الانسانية إلى تعزيز الرد العام على نطاق المنظومة على اﻷزمات الانسانية. |
Troisièmement, le projet de résolution souligne de façon équilibrée la menace que posent les mines et autres engins non explosés à la sécurité, à la santé et à la vie du personnel qui participe aux opérations humanitaires, de maintien de la paix et de réhabilitation en faveur de la population civile, pour laquelle les mines et autres engins non explosés constituent ainsi une préoccupation inévitable. | UN | ثالثا، هناك إشارة متوازنة في مشروع القرار الى التهديد الخطير الذي تشكله تلك اﻷلغام وغيرها من اﻷجهـــزة غير المفجرة لسلامة وصحــة وأرواح اﻷفراد المشاركيــن فــي العمليات الانسانية وعمليـــات حفظ الســـلام واﻹنعـــاش، وكذلك فيما بيــن صفوف السكان المدنيين. |
Dans le cadre d'une telle coopération, des projets de développement productifs et des projets de soins et de protection de l'enfance ont été mis au point, en plus des opérations humanitaires, sous les auspices du Département des Nations Unies pour les affaires humanitaires. | UN | لقد ظلت علاقة السودان باﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة تقوم على أساس من التعاون البناء فقامت في إطار ذلك التعاون المشروعات الانمائية المنتجة ومشروعات حماية الطفولة ورعايتها بجانب العمليات الانسانية برعاية ادارة الشؤون الانسانية باﻷمم المتحدة. |