Elle bénéficie de la collaboration et de l'assistance de spécialistes d'autres bureaux et départements quand cela est nécessaire pour monter des opérations complexes ayant plusieurs composantes. | UN | وهي تحظى بتعاون ومساعدة الاختصاصيين من المكاتب والادارات اﻷخرى حسبما تقتضيه العمليات المعقدة المتعددة اﻷبعاد. |
Ces opérations complexes sont bien souvent facilitées par les programmes de développement déjà mis en place par le PAM. | UN | وفي العديد من الحالات عملت البرامج اﻹنمائية القائمة التي ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي على تيسير هذه العمليات المعقدة. |
Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي معظم العمليات المعقدة التي جرت مؤخرا، عينت اﻹدارة منسقا للشؤون اﻹنسانية يوجد مقره في الميدان ويعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام ويكون على اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Il est clair que l'ONU est à l'avant-garde des efforts qui sont faits pour examiner ces processus complexes et pour les concilier. | UN | ومن الواضح جدا أن اﻷمــم المتحدة تقف في صدارة الجهود الرامية إلى تناول هــذه العمليات المعقدة والمواءمة بينها. |
L'élaboration de traités est un processus complexe et exigeant, nous le savons tous. | UN | وضعت المعاهدات سلسلة من العمليات المعقدة والمتطلبة ونحن جميعاً نعلم ذلك. |
Ayant procédé à l'examen de ce qui est déjà en place, il constate que le nouveau modèle de prestation de services fait intervenir les États Membres, divers services du Secrétariat et les missions, qui opèrent dans un environnement multidimensionnel géographiquement dispersé et selon des procédures complexes. | UN | ومن استعراضها للآليات المنشأة، تلاحظ اللجنة أن النموذج الجديد لتقديم الخدمات يشمل الدول الأعضاء ومختلف وحدات الأمانة العامة والبعثات الميدانية العاملة في بيئة متباعدة جغرافيا ومتعددة الأبعاد، فضلا عن العمليات المعقدة. |
Nous avons considérablement amélioré notre capacité de déployer et de gérer des opérations complexes de maintien et de consolidation de la paix. | UN | ولقد أدخلنا تحسينات هامة على قدرتنا على الانتشار وإدارة العمليات المعقدة لحفظ السلام وبناء السلام. |
Dans les pays en développement aussi, il serait difficile aux banques de supporter le coût d'opérations complexes d'évaluation interne du risque. | UN | وبالمثل، سيكون من الصعب على المصارف في البلدان النامية تحمُّل تكاليف العمليات المعقدة لتقييم المخاطر داخلياً. |
Les activités dangereuses et ultradangereuses, qui sont l'objet des présents principes, font intervenir des opérations complexes et comportent un risque inhérent de causer un dommage significatif. | UN | والأنشطة الخطرة والخطرة جداً، والتي هي موضوع هذه المبادئ، تشمل العمليات المعقدة وتحمل في طياتها مخاطر متأصلة معينة متسببة في ضرر جسيم. |
Veiller à ce que les autres opérations complexes procèdent à l'examen demandé et rationalisent leurs structures (par. 1). | UN | أن يكفل قيام سائر العمليات المعقدة بإجراء الاستعراض المطلوب وتبسيط نُفّذ. |
L'Assemblée générale devrait se pencher sur le fonctionnement des opérations complexes pour vérifier qu'elles s'acquittent de leur mandat. | UN | وأضاف أن الجمعية العامة مطالبة بالنظر في كيفية سيـْـر العمليات المعقدة من أجل تحديد مدى تقيدها بولاياتها. |
Ces opérations complexes sont bien souvent facilitées par les programmes de développement déjà mis en place par le PAM. | UN | وفي العديد من الحالات عملت البرامج اﻹنمائية القائمة التي ينفذها برنامج اﻷغذية العالمي على تيسير هذه العمليات المعقدة. |
Pour cela, elles avaient besoin de ressources adéquates, d'une architecture technologique permettant de réaliser des opérations complexes et d'un personnel qualifié. | UN | ولهذا، فهي تحتاج إلى موارد ملائمة وإلى قاعدة تكنولوجية كافية من أجل العمليات المعقدة وإلى موظفين مؤهلين. |
Dans la plupart des opérations complexes récemment entreprises, le Département a nommé un coordonnateur pour les affaires humanitaires qui travaille sur le terrain, en contact direct avec lui, sous l'autorité du représentant spécial du Secrétaire général. | UN | وفي أحدث العمليات المعقدة عهدا، قامت اﻹدارة بتعيين منسق للشؤون اﻹنسانية في الميدان يعمل تحت سلطة الممثل الخاص لﻷمين العام وعلى اتصال مباشر بإدارة الشؤون اﻹنسانية. |
Les opérations complexes de maintien de la paix se sont multipliées depuis la fin de la guerre froide. | UN | 48 - ومنذ نهاية الحرب الباردة، ازداد عدد العمليات المعقدة لحفظ السلام. |
Ce processus a été engagé dans le contexte d'activités multiformes et multifonctionnelles de maintien et de consolidation de la paix, les trois départements ayant à cette occasion élaboré un diagramme fonctionnel de mesures à prendre pour améliorer la coordination dans la planification et l'exécution d'opérations complexes. | UN | وقد بدأ تنفيذه في إطار أنشطة أكثر تعددا من حيث الجوانب والوظائف لحفظ السلم وبناء السلم، حيث قامت الادارات الثلاث بوضع رسم تخطيطي لمسار الاجراءات من أجل تحسين التنسيق في تخطيط وتنفيذ العمليات المعقدة. |
- Gestion d'opérations complexes de grande envergure; administration de projets complexes. | UN | - إدارة العمليات المعقدة الكبيرة، وإدارة المشاريع المعقدة. |
Les opérations complexes de grande envergure figurant parmi les produits qui seraient offerts si le premier schéma était retenu permettent de recouvrer intégralement les coûts. | UN | 36 - وتوفر العمليات المعقدة الكبيرة الحجم في إطار خطوط نواتج الخيار الأول استردادا تاماً للتكلفة. |
Certaines délégations se déclarent préoccupées par l'harmonisation de l'assistance aux réfugiés et aux déplacés internes, particulièrement dans les opérations complexes où ces populations coexistent. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء مسألة تنسيق المساعدات المقدمة إلى اللاجئين والمشردين داخلياً، وخاصة في العمليات المعقدة التي يتعايش فيها هؤلاء السكان. |
Les travaux de l'UNU qui visent à analyser les processus complexes touchant l'environnement de la planète et à élaborer une approche plus coordonnée de la politique écologique constituent de bons exemples d'une telle perspective. | UN | فأعمالها في تحليل العمليات المعقدة التي تؤثر على البيئة العالمية وفي محاولة وضع نهج أكثر تناسقا ازاء السياسة البيئية انما هي مثال جيد لهذا المنظور. |
Toutes accompagnent cependant des processus complexes en matière de politique ou de consolidation de la paix et les tâches qui leur sont confiées ont tendance à inclure l'octroi de bons offices généralement exercés par le chef de la mission. | UN | ولكنها جميعها ترافق العمليات المعقدة في مجال السياسة وتوطيد السلام، وتشمل عادة ولاياتها المساعي الحميدة التي يضطلع بها رئيس البعثة في الحالات العادية. |
43. La communauté internationale a un rôle complémentaire mais important à jouer dans le processus complexe qui consiste à mettre en pratique les approches du développement fondées sur les droits de l'homme. | UN | 43- للمجتمع الدولي دور هام وتكميلي يقوم به في العمليات المعقدة لتطبيق نُهج إنمائية قائمة على الحقوق. |
Outre les coûts directs des comités et commissions paritaires, il faut tenir compte du temps et des efforts investis par les représentants tant du personnel que de l'administration dans des procédures complexes et longues. | UN | 137 - وإضافة إلى التكلفة المباشرة لمجلس الطعون المشترك واللجنة التأديبية المشتركة، لا بد ألا يغيب عن الحسبان الوقت والجهود التي يبذلها ممثلو الموظفين والإدارة معا في العمليات المعقدة والمطولة. |