"العملية الضرورية" - Traduction Arabe en Français

    • pratiques nécessaires
        
    • concrètes à prendre
        
    • pratique indispensable
        
    • du processus nécessaire
        
    • concrets nécessaires
        
    • opérationnelle nécessaire
        
    L’Assemblée devra donc susciter la volonté politique nécessaire et mettre au point les outils pratiques nécessaires pour concrétiser ces engagements. UN ولذلك، فإن التحدي الذي تواجهه الجمعية العامة يكمن على الأصح في تعبئة الإرادة السياسية وتوفير الأدوات العملية الضرورية لتنفيذ الالتزامات.
    Mais la négociation entre Etats ayant de sérieuses préoccupations sur le plan de la sécurité ne trouve pas dans de tels endroits les conditions pratiques nécessaires à son épanouissement. UN ولكن لا يمكن العثور في مثل هذه المحافل على الظروف العملية الضرورية للتقدم في المفاوضات بين البلدان التي لديها هواجس جدية فيما يتعلق باﻷمن.
    Nous nous attendons à ce que le prolongement récent de la présence de la Mission d'observation des Nations Unies (MONUP) à Prevlaka nous permette de parachever les dispositions pratiques nécessaires concernant la mise en place d'un régime transfrontière provisoire. UN ونتوقع أن يمكننا تمديد وجود بعثة مراقبي الأمم المتحدة في بريفلاكا مؤخرا من الانتهاء من الترتيبات العملية الضرورية المتعلقة بإقامة نظام مؤقت لعبور الحدود.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but de mettre en évidence les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures concrètes à prendre pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١ - القصد من برامج العمل الوطنية هي أن تحدد العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    L'aptitude à respecter les délais est une exigence pratique indispensable. UN ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية.
    - Mise en oeuvre progressive, après la tenue de la Conférence nationale, du processus nécessaire à l'instauration d'un véritable système démocratique réglementé; UN - تنفيذ العملية الضرورية لإحلال نظام ديمقراطي حقيقي يتسم بالانضباط وذلك بعد نجاح عقد المؤتمر الوطني؛
    Le cadre stratégique et les principes directeurs devraient être exploités à l'aide des processus concrets nécessaires à la mise en œuvre de ce cadre. UN 36- وينبغي تفعيل الإطار الاستراتيجي والمبادئ التوجيهية باتباع الخطوات العملية الضرورية لتنفيذ الإطار.
    Ils disposent de la souplesse opérationnelle nécessaire pour répondre aux préoccupations de tous les États ayant la même vision des choses. UN ولديهما المرونة العملية الضرورية لتلبية شواغل جميع الدول ذات الذهنية المماثلة.
    Tout employeur doit prendre les mesures pratiques nécessaires pour assurer la sécurité de ses employés et protéger leur santé. UN 219 - يجب على كل صاحب عمل أن يتخذ التدابير العملية الضرورية لكفالة سلامة العاملين لديه وحماية صحتهم.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but de répertorier les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures pratiques nécessaires pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١ - الغاية من برامج العمل الوطنية هي أن تحدد العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    167. Il est incontestable que, sans l'aide et l'appui des autorités néerlandaises, le Tribunal n'aurait pu faire de tels progrès dans l'établissement des fondements pratiques nécessaires à sa future action judiciaire. UN ١٦٧ - ومما لا شك فيه أن المحكمة ما كانت لتقطع كل هذه اﻷشواط في إرساء اﻷسس العملية الضرورية لعملها القضائــي مستقبلا لولا مساعدة ودعــم السلطات الهولنديــة.
    Il est évident qu'une solution bicommunautaire doit être négociée, non seulement parce que toutes les résolutions des Nations Unies l'exigent, mais aussi parce que c'est seulement par la négociation que nous pourrons nous entendre sur les mesures pratiques nécessaires d'une solution efficace. UN من الواضح أنه يجب التفاوض بشأن الحل الذي يستند الى إقامة مجتمعين اثنين، ليس فقط ﻷن جميع قرارات اﻷمم المتحدة تطالب بذلك، بل أيضا ﻷننا لن نتمكن إلا من خلال المفاوضات رسم الخطوات العملية الضرورية لتحقيق حل يفي بالمرام.
    Ils ont également continué de prendre les mesures pratiques nécessaires pour créer au sein de leurs forces armées respectives des unités spécialisées pouvant être affectées à de futures opérations de paix des Nations Unies ou de l'Organisation de l'unité africaine. UN كما مضت في اتخاذ الخطوات العملية الضرورية لتحديد وحدات متخصصة في إطار القوات المسلحة التابعة لكل منها، يحتمل نشرها مستقبلا مع عمليات السلام التابعة لﻷمم المتحدة و/أو منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    F. Mécanisme résiduel Le TPIR collabore étroitement avec le TPIY, sous la coordination du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, à la mise en œuvre de la résolution 1966 (2010) du Conseil de sécurité portant création du Mécanisme résiduel et priant le Secrétaire général de prendre toutes les dispositions pratiques nécessaires pour que celui-ci commence effectivement à fonctionner. UN 77 - ما فتئت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تتعاون بشكل وثيق مع المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، بتنسيق من مكتب الشؤون القانونية التابع للأمانة العامة للأمم المتحدة لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1966 (2010) الذي أنشأ الآلية الدولية لتصريف الأعمال المتبقية للمحكمتين الدوليتين وطلب إلى الأمين العام اتخاذ جميع الترتيبات العملية الضرورية للبدء في عملياتها.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but de mettre en évidence les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures concrètes à prendre pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١- الغرض من برامج العمل الوطنية هو التعرف على العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    1. Les programmes d'action nationaux ont pour but d'identifier les facteurs qui contribuent à la désertification et les mesures concrètes à prendre pour lutter contre celle-ci et atténuer les effets de la sécheresse. UN ١- الغرض من برامج العمل الوطنية هو التعرف على العوامل التي تسهم في التصحر والتدابير العملية الضرورية لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    L'aptitude à respecter les délais est une exigence pratique indispensable. UN ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية.
    L'aptitude à respecter les délais est une exigence pratique indispensable. UN ومن المتطلبات العملية الضرورية القدرة على العمل للوفاء بالمواعيد النهائية.
    Il a invité instamment la Guinée à accorder un rang de priorité élevé à l'achèvement du processus nécessaire à l'adoption de ces modifications au Code civil. UN وحثت اللجنة الدولة على أن تمنح أولوية عالية لاستكمال العملية الضرورية لاعتماد هذه التعديلات(15).
    b) Mise en oeuvre progressive, après la tenue de la Convention nationale, du processus nécessaire à l'instauration d'un véritable gouvernement démocratique réglementé; UN (ب) تنفيذ العملية الضرورية لإنشاء دولة ديمقراطية حقيقية تتسم بالانضباط وذلك خطوة بخطوة بعد نجاح عقد المؤتمر الوطني؛
    Le cadre stratégique et les principes directeurs devraient être exploités à l'aide des processus concrets nécessaires à la mise en œuvre de ce cadre. UN 36- وينبغي تفعيل الإطار الاستراتيجي والمبادئ التوجيهية باتباع الخطوات العملية الضرورية لتنفيذ الإطار.
    Elle appelle tous les États, les organisations régionales pertinentes et les opérations de l'ONU à se mobiliser pour fournir à la Cour l'appui nécessaire sur le terrain et l'aider à exécuter son mandat, en lui apportant l'aide opérationnelle nécessaire. UN ويدعو الأردن جميع الدول والمنظمات الإقليمية ذات الصلة وعمليات الأمم المتحدة إلى المشاركة بصورة إيجابية مع المحكمة، وتزويدها بالدعم اللازم في الميدان ومساعدتها على تنفيذ ولايتها بتقديم المساعدة العملية الضرورية لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus