En fait, il aurait été utile d'approfondir l'analyse de formules pratiques concernant cette dernière catégorie de services. | UN | وأن التقرير كان يمكن في الواقع أن يوسع بشكل أفيد نطاق تحليله للصيغة العملية المتعلقة بخدمات الموظفين. |
Les deux parties ont examiné leur perception des questions pratiques de coopération et de souveraineté. | UN | وناقش الجانبان النهج الذي يأخذان به إزاء المسائل العملية المتعلقة بالتعاون والسيادة. |
Les paragraphes 2, 4, 6 et 7 donnent au secrétariat un rôle spécifique à jouer pour faciliter ce processus de constitution d'un partenariat. | UN | ووفقاً للفقرات 2 و4 و6 و7 من المقرر، تضطلع الأمانة بمسؤولية محددة فيما يتصل بتسهيل هذه العملية المتعلقة ببناء الشراكات. |
À une occasion, lorsque les peuples autochtones se sont dits mécontents de la procédure de consultation, le Gouvernement a revu la procédure pour l'examen des nouvelles institutions autochtones et de leur reconnaissance par la Constitution. | UN | وعلى سبيل المثال، عندما أعربت الشعوب الأصلية عن قلقها إزاء العملية المتبعة في التشاور، قامت الحكومة بتعديل العملية المتعلقة بمناقشة إنشاء مؤسسات جديدة للشعوب الأصلية والاعتراف الدستوري بها. |
Des contacts de travail plus étroits se sont noués entre les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents quant aux questions pratiques relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | وتوثقت علاقات العمل بين أعضاء المجلس والبلدان المساهمة بقوات في المسائل العملية المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
Aujourd'hui, le Secrétaire d'État adjoint, M. Rademaker, nous a présenté un certain nombre d'idées concrètes concernant un FMCT. | UN | وقدم لنا مساعد الوزير رادميكر اليوم عدداً من الأفكار العملية المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Des discussions sont en cours sur certains aspects concrets de la réalisation de cette seconde phase. | UN | والمناقشات جارية بشأن بعض الجوانب العملية المتعلقة بتنفيذ المرحلة الثانية. |
Les deux préservent la dynamique du processus relatif aux armes légères et de petit calibre. | UN | وكلاهما يبقي على الزخم في العملية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
L'objectif principal de la formation est de permettre au personnel des Forces collectives d'acquérir des connaissances et des compétences pratiques liées à l'exécution des tâches relatives au maintien de la paix. | UN | ويتمثل الهدف الأساسي من التدريب في تمكين أفراد قوات حفظ السلام المشتركة من اكتساب المعارف والمهارات العملية المتعلقة بتنفيذ مهام حفظ السلام. |
Deuxièmement, un grand nombre des solutions pratiques concernant les infrastructures, les services de transport ainsi que la facilitation des transports et du commerce nécessiteraient une coopération régionale. | UN | ثانياً، يتطلب العديد من الحلول العملية المتعلقة بالهياكل الأساسية وخدمات النقل وتيسير النقل والتجارة تعاوناً إقليمياً. |
À cet égard, une attention particulière sera accordée aux recommandations pratiques concernant les besoins en assistance technique, notamment dans le domaine de la mise en valeur des ressources humaines, et à l'établissement d'un mécanisme permettant aux pays d'échanger régulièrement des données d'expérience. | UN | وفي هذا السياق، سيولى اهتمام خاص للتوصيات العملية المتعلقة باحتياجات المساعدة التقنية، بما في ذلك تنمية الموارد البشرية، وﻹرساء أساس للتبادل المنتظم للخبرات فيما بين البلدان. |
Les parties sont convenues que des commissions mixtes devraient être créées pour examiner et arrêter des dispositions pratiques concernant ces questions. | UN | واتفق الطرفان في الرأي على أنه ينبغي إنشاء لجان مشتركة لدراسة الترتيبات العملية المتعلقة بهذه المسائل ووضعها في صيغتها النهائية. |
Nous ne pouvons ignorer que la mise en oeuvre de l'arrêt de la Cour peut poser certains problèmes pratiques de détail, mais comme Votre Excellence l'a elle-même souligné dans son message, leur règlement ne nécessite pas de longues procédures. | UN | ولئن كنا لا نستطيع أن نتجاهل أن تنفيذ الحكم قد لا يخلو من بعض المشاكل العملية المتعلقة بالتفاصيل فإننا نعلم أن تسوية هذه المشاكل لا تتطلب أية إجراءات طويلة كما ذكرتم فخامتكم في رسالتكم. |
L'Agence a été priée instamment de poursuivre ses activités de recherche-développement concernant les aspects pratiques de la vérification du plutonium déclaré en excédent des utilisations militaires. | UN | وحثت الدول الأطراف الوكالة على مواصلة البحث والتطوير في الجوانب العملية المتعلقة بالتحقق من البلوتونيوم المعلن عن أنه فائض عن الاستخدام العسكري. |
Des mesures coercitives, telles que le dépistage obligatoire, la non-confidentialité et la ségrégation, éloignent les personnes concernées des services d'éducation préventive et de soins de santé et compromettent ce processus de modification des comportements. | UN | أما التدابير القمعية مثل اختبار الدم الالزامي، وانعدام السرية والانعزال، فإنها تُبعد اﻷشخاص عن اللجوء الى خدمات التثقيف والرعاية الصحية ﻷغراض الوقاية وتقضي على هذه العملية المتعلقة بتغيير السلوك. |
Les pays de l'UNASUR observent avec préoccupation ce processus de mondialisation qui a entraîné la généralisation de modes de vie fort peu sains. | UN | تراقب بلدان الاتحاد بقلق هذه العملية المتعلقة بالعولمة التي صارت بموجبها أساليب الحياة غير الصحية عاملا مشتركاً على نحو متزايد. |
Le contrat d'approvisionnement en rations avait de ce fait été prorogé jusqu'au 7 juillet 2009, en attendant l'achèvement de la procédure de passation d'un nouveau marché. | UN | وأسفر هذا عن تمديد العقد المتعلق بحصص الإعاشة إلى 7 تموز/يوليه 2009 ريثما تُنجز العملية المتعلقة بإبرام عقد جديد. |
Les questions pratiques relatives à la mise en œuvre des obligations internationales du Qatar ont également été examinées. | UN | وبحثت أيضا المسائل العملية المتعلقة بتنفيذ التزامات قطر الدولية. |
b) Questions méthodologiques : l'élaboration des directives doit s'accompagner de la mise au point d'options concrètes concernant plusieurs questions. | UN | )ب( القضايا المنهجية: ينبغي أن توضع، في تصميم المبادئ التوجيهية، الخيارات العملية المتعلقة بالعديد من القضايا. |
En outre, l'Institut organise des ateliers, des séminaires et des dialogues politiques de durée variable portant sur les problèmes concrets de développement national, régional et international et adaptés à son mandat de formation et aux besoins des gouvernements africains. | UN | وينظم المعهد أيضا حلقات عمل، وحلقات دراسية، وحوارات سياساتية لمدد متفاوتة حول المشاكل العملية المتعلقة بالتنمية الوطنية والإقليمية والدولية ذات الصلة بولايته التدريبية واحتياجات الحكومات الأفريقية. |
A leurs yeux, l'examen en cours des mécanismes, procédures et programmes existant au sein du système des Nations Unies ainsi que les travaux du futur atelier étaient des éléments essentiels du processus relatif à la création d'une instance permanente. | UN | وتم تحديد الاستعراض الجاري لﻵليات واﻹجراءات والبرامج القائمة وحلقة العمل الثانية المخططة بأنها عناصر أساسية في العملية المتعلقة بإنشاء محفل دائم. |
Dans le contexte des considérations pratiques liées à la préparation et à la réalisation de l'étude pilote, certains volontaires avaient indiqué que cette question était un important sujet de préoccupation pour leur personnel. | UN | وفيما يتصل بالاعتبارات العملية المتعلقة بإجراء الدراسة التجريبية، أوضحت بعض الجهات المتطوعة أن المسألة هي شاغل كبير لموظفيها. |
Également importantes à cet égard sont les recherches opérationnelles sur les protocoles de traitement dans les pays à faible revenu. | UN | ومن المجالات الهامة جـدا، البحوث العملية المتعلقة ببروتوكولات المعالجة في البلدان المنخفضة الدخل. |
Le processus d'élaboration des politiques liées à ce document a été établi dans le cadre de la Communauté de développement de l'Afrique australe (CDAA). | UN | وأنشئت العملية المتعلقة بالسياسات ضمن إطار عمل الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي. |
Des spécialistes réalisent des études pratiques sur les méthodes pédagogiques d'éducation aux droits de l'homme, que les pouvoirs publics se chargent ensuite de diffuser. | UN | والدراسات العملية المتعلقة بطرق التدريس الخاصة بالتعليم في مجال حقوق الإنسان يجريها خبراء وتنشرها الحكومة. |
De procéder à des enquêtes et des études scientifiques pratiques des produits alimentaires et des habitudes alimentaires et d'élaborer des méthodes de surveillance des produits alimentaires | UN | :: تنفيذ البحوث والدراسات العلمية العملية المتعلقة بالأغذية وعادات الأكل، ووضع مناهج لمراقبة الأغذية؛ |
Les réunions du Comité mixte d'exécution auquel participent la Chine et le Myanmar d'une part, et le Myanmar et la Thaïlande de l'autre, sont convoquées pour permettre aux participants de procéder à un échange de vues sur un certain nombre de questions opérationnelles concernant les projets transfrontaliers en cours de réalisation. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة التنفيذية المشتركة، التي تضم الصين وميانمار من ناحية وميانمار وتايلند من ناحية أخري، كي يتسنى للمشاركين فيها تبادل اﻵراء حول عدد من المسائل العملية المتعلقة بمبادرات المشاريع العابرة للحدود الجاري تنفيذها. |
Un projet exécuté en Bolivie illustre la manière dont les personnes âgées peuvent, avec un soutien suffisant, contribuer à l'élaboration des politiques. | UN | يوضــح مشـــروع يضطلع به في بوليفيا كيف يمكن بدعم كاف أن يسهم المسنون فــي العملية المتعلقة بالسياســات. |