"العمل أثناء" - Traduction Arabe en Français

    • travail pendant
        
    • travailler pendant
        
    • travail durant
        
    • travail au cours
        
    • ses fonctions pendant
        
    • travaux pendant
        
    • travail en
        
    • travail lors
        
    • activités pendant
        
    • cours de
        
    • travailler durant
        
    • sa suspension pendant
        
    • 'affectation au cours
        
    Les biens obtenus par un conjoint par son travail pendant la durée des relations conjugales sont considérés dans tous les cas comme biens communs. UN أمّا الممتلكات التي يحتازها أحد الزوجين عن طريق العمل أثناء فترة العلاقة فتعتبر في جميع الحالات ملكية مشتركة.
    Aucune prime n'est prévue en cas de travail pendant les jours fériés ou pour le travail de nuit. UN ولا تُمنح علاوةٌ عن العمل أثناء فترة الإجازة أو عن العمل الليلي.
    Le pourcentage de détenus avant le jugement a été réduit, et certains prisonniers peuvent travailler pendant la journée dans le cadre de la politique de réinsertion. UN وتم تخفيض نسبة المحتجزين قبل المحاكمة، ويمكن لبعض السجناء العمل أثناء النهار بموجب سياسة إعادة التأهيل.
    L'employeur a le devoir de fournir aux travailleuses enceintes des informations sur la santé et la sécurité sur le lieu de travail durant la grossesse et la période d'allaitement. UN ويقع على عاتق رب العمل واجب تزويد العاملات الحوامل بمعلومات عن الصحة والسلامة في العمل أثناء الحمل والرضاعة.
    A la suite de ces amendements et d'autres amendements qu'il a été proposé d'apporter au programme de travail, le Groupe de travail a convenu de constituer un groupe de rédaction, présidé par le représentant du Chili, qui serait chargé d'affiner le projet de programme de travail au cours de la réunion actuelle. UN وعقب تلك التعديلات والتعديلات الأخرى المقترحة على برنامج العمل، اتفق الفريق العامل على إنشاء فريق صياغة برئاسة ممثل شيلي، لمواصلة تهذيب مشروع برنامح العمل أثناء الدورة الراهنة.
    À cet égard, indiquer si le droit interne prévoit que, dans le cas où l'auteur présumé est un agent de la fonction publique, celui-ci est relevé de ses fonctions pendant toute la durée de l'enquête. UN وفي هذا الصدد، يرجى أيضاً بيان ما إذا كان القانون المحلي ينص على الإيقاف عن العمل أثناء التحقيق، عندما يكون المجرم المزعوم موظفاً حكومياً.
    Rapport du Président de la Sous-Commission concernant l'avancement des travaux pendant la vingt-troisième session UN تقرير رئيس اللجنة الفرعية فيما يتعلق بسير العمل أثناء الدورة الثالثة والعشرين
    Le but de cette loi est de compenser la perte de revenu en cas de perte à court terme de la capacité de travail en rapport avec la période de maladie et la période prénatale et postnatale. UN وهدف هذا القانون هو ضمان التعويض عن الدخل الذي تفقده الأم مؤقتا بسبب عدم قدرتها على العمل أثناء فترة المرض أو الفترة السابقة على الولادة أو الفترة اللاحقة عليها.
    Et qui veut parler travail lors du dîner pascal ? Open Subtitles ومن الذي يريد أن يتكلم عن العمل أثناء وليمة عيد إستر
    En outre, il fallait entreprendre l'essentiel des activités pendant l'été car en automne et en hiver, les intempéries dans les Balkans freinaient toutes les opérations surtout dans le domaine des transports. UN وبالاضافة إلى ذلك، كان يتعين أداء أقصى قدر من العمل أثناء شهور الصيف نظرا إلى أن قسوة الطقس في فصلي الخريف والشتاء في البلقان يعرقل أي جهود، ولا سيما في مجال النقل.
    Suivant le degré de priorité qui lui sera accordé et compte tenu du volume de travail pendant la période intérimaire, plusieurs lignes de conduite peuvent être envisagées en ce qui concerne les travaux futurs, notamment les suivantes : UN ورهنا بمستوى اﻷولوية التي سيتم ايلاؤها لهذا البند ومع مراعاة حجم العمل أثناء الفترة المؤقتة يمكن التفكير في سبل عمل عديدة تتوخى في العمل المقبل المتعلق بهذه القضية. وتشمل هذه السبل ما يلي:
    En dépit du fait que les femmes jouissent d'une égalité de chances dans l'enseignement, nombre d'entre elles trouvent difficile de rester sur le marché du travail pendant la grossesse et après l'accouchement et de concilier leurs responsabilités professionnelles et familiales. UN وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بتكافؤ الفرص في التعليم، فإن العديد منهن ما زلن يجدن أنه من الصعب أن يبقين في سوق العمل أثناء فترة حمل الطفل وتربيته، وأن يوفقن كذلك بين مسؤوليات العمل والأسرة.
    Tout au long de la procédure, les plaignants ont fait valoir qu'ils ne s'étaient pas présentés à leur travail pendant la période considérée parce qu'ils avaient de bonnes raisons de croire que leur vie aurait été menacée s'ils étaient allés travailler si peu de temps après ces événements. UN وطوال إجراءات الدعوى، دفع المدعون بأن عدم توجههم إلى العمل أثناء تلك الفترة الزمنية كان يبرره خوفهم المعقول على أن حياتهم ستكون في خطر لو توجهوا إلى العمل بعد الحادث مباشرة.
    La Loi relative à la sécurité sociale garantit également le droit aux femmes de travailler pendant leur grossesse et de toucher des prestations de maternité. UN كما أن قانون الضمان الاجتماعي يضمن حق المرأة في العمل أثناء الحمل وفي تلقي إعانات الأمومة.
    Nous nous félicitons de sa décision de continuer à travailler pendant la soixante-deuxième session. UN ونرحب بقراره مواصلة العمل أثناء الدورة الثانية والستين.
    En outre, quelle que soit leur situation de famille, les femmes jouissent d'une protection spéciale sur leur lieu de travail durant la grossesse et durant leur congé de maternité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تحظى المرأة بحماية خاصة في مكان العمل أثناء الحمل وفترة الرضاعة، بغض النظر عما إذا كانت متزوجة أو غير متزوجة.
    L'enquête montre aussi qu'il existe un potentiel d'amélioration: 19 pourcent des personnes interrogées déclarent avoir été absentes de leur travail au cours des douze derniers mois pour des raisons de santé, 31 pourcent affirment que le travail porte atteinte à leur santé. UN وتبين الدراسة أيضاً أن ثمة إمكانات للتحسين. ﻓ 19 في المائة من الأشخاص المستطلعة آراؤهم أعلنوا أنهم تغيبوا عن العمل أثناء الأشهر الاثني عشر الأخيرة لأسباب صحية، و31 في المائة أكدوا أن العمل يضر بصحتهم.
    Si l'auteur présumé de l'infraction est relevé de ses fonctions pendant le déroulement de l'enquête et/ou se voit interdire tout contact avec la victime présumée; UN ● ما إن كان الجاني المزعوم يوقَف عن العمل أثناء إجراء التحقيق و/أو يُمنَع من مواصلة الاتصال بالضحية المزعومة؛
    Plusieurs délégations ont rendu hommage au Directeur et à son équipe qui ont poursuivi leurs travaux pendant la restructuration de la Division l'année précédente. UN وأشادت عدة وفود بالمدير وفريقه لمواصلة العمل أثناء إعادة هيكلة الشعبة في السنة الماضية.
    L'orateur a lancé un appel pour que leur cas particulier et leurs besoins en protection soient pris en compte dans le cadre de l'examen en cours de la Constitution. UN ودعا المتكلم إلى العمل أثناء المراجعة الدستورية الحالية على مراعاة حالتهم الخاصة وحاجتهم للحماية.
    5.12 Les requérants font observer que leur état mental les a rendus incapables de travailler durant leur séjour dans l'État partie. UN 5-12 ويلاحظ صاحبا البلاغ أن وضعهما النفسي جعلهما غير قادرين على العمل أثناء وجودهما في الدولة الطرف.
    Si une faute est reprochée à un agent, le Secrétaire général peut ordonner sa suspension pendant enquête. UN إذا وجهت إلى الموظف تهمة إساءة السلوك وقرر الأمين العام وقف الموظف عن العمل، يوقف الموظف عن العمل أثناء التحقيق.
    Leur montant initial a été calculé sur la base du montant effectif des rémunérations versées dans les différents lieux d'affectation au cours de l'exercice biennal 2006-2007. UN وهي تتصل بما شهدته كشوف المرتبات الفعلية لجميع مراكز العمل أثناء فترة السنتين 2006-2007.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus