"العمل الجاري الذي" - Traduction Arabe en Français

    • travaux en cours
        
    • travaux que
        
    • travaux actuels
        
    • travail en cours
        
    • action en cours
        
    De plus, le plafond jusqu'auquel les comités locaux seraient habilités à statuer doit être modifié selon les conclusions des travaux en cours du Groupe de travail interdépartemental sur les demandes d'indemnisation. UN وعلاوة على ذلك، يمكن تغيير السلطة المالية للمجالس المحلية لاستعراض المطالبات استنادا إلى العمل الجاري الذي يقوم به الفريق العامل المشترك بين اﻹدارات المعني بمطالبات المسؤولية قِبَل الغير.
    Ce thème est particulièrement pertinent en prévision de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement ainsi que des travaux en cours du Comité intergouvernemental d'experts sur le financement du développement durable. UN يعد هذا الموضوع وثيق الصلة بدرجة كبيرة نظراً لاقتراب المؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية، وكذلك العمل الجاري الذي تقوم وبه لجنة الخبراء الحكومية الدولية المعنية بتمويل التنمية المستدامة.
    Certaines Parties ont souligné l'intérêt que les travaux en cours du Groupe d'experts du transfert de technologies revêtaient pour le Groupe de travail spécial. UN وأبرزت بعض الأطراف أهمية العمل الجاري الذي ينجزه فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا بالنسبة إلى الفريق العامل المخصص.
    La Commission a examiné les travaux que les groupes de pays et organisations internationales mènent actuellement sur divers aspects des statistiques économiques, sociales et environnementales. UN 3 - واستعرضت اللجنة العمل الجاري الذي تضطلع به مجموعات البلدان والمنظمات الدولية في شتى مجالات الإحصاء الاقتصادي والاجتماعي والبيئي.
    Le présent rapport, établi comme suite à la demande susmentionnée des États membres, a donc pour objet de présenter les travaux actuels du secrétariat concernant la mesure et l'analyse comparative des capacités productives dans les PMA. UN ولذا، أُعدَّ هذا التقرير تلبيةً لطلب الدول الأعضاء المذكورة أعلاه بهدف عرض العمل الجاري الذي تقوم به الأمانة بشأن قياس وتقييم القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً.
    Le Myanmar note avec intérêt le travail en cours du Groupe de personnalités de haut niveau sur les menaces, les défis et le changement, institué par le Secrétaire général. UN وتلاحظ ميانمار باهتمام العمل الجاري الذي يؤديه الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير، الذي أنشأه الأمين العام.
    Examiner l'état de la sécurité au Yémen, notamment l'action en cours du Gouvernement yéménite pour combattre Al-Qaida dans la péninsule arabique et pour mener à bien la réforme de l'appareil de sécurité; UN 3 - النظر في الوضع الأمني في اليمن، بما في ذلك العمل الجاري الذي تقوم به الحكومة اليمنية لمحاربة تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية وتنفيذ إصلاحات قطاع الأمن.
    Cette coopération demeure un élément important des travaux en cours de la Commission. UN وما برح هذا التعاون يشكل عنصرا مهما في العمل الجاري الذي تضطلع به اللجنة.
    Intégration avec les travaux en cours du SBI sur le processus d'examen des communications des Parties visées à l'annexe I de la Convention UN إدماج هذه المهمة في العمل الجاري الذي تضطلع به الهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن العملية الخاصة بالنظر في البلاغات الواردة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بموجب الاتفاقية
    Il y a actuellement une profusion de projets excellents émanant, entre autres, d'organes du PNUE, auxquels trop peu d'attention a été accordée, sans parler des travaux en cours de la Commission du développement durable de l'ONU et d'autres organes. UN ويزخر هذا الميدان بالمقترحات الممتازة التي قدمتها الهيئات التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وغيرها والتي لم تحظ إلا بالقليل من الاهتمام، ناهيك عن العمل الجاري الذي تضطلع به لجنة التنمية المستدامة التابعة للأمم المتحدة وغيرها من الهيئات.
    Les renseignements qui y sont donnés sont pour la plupart le fruit des travaux en cours du personnel chargé d'assister le Rapporteur spécial sur place, basé à Sarajevo et à Zagreb. UN وتستند المعلومات المقدمة بصورة رئيسية إلى العمل الجاري الذي يؤديه الموظفون الميدانيون المعينون لدى المقرر الخاص والمتمركزون في ساراييفو وزغرب.
    Les renseignements qui y sont donnés sont pour la plupart le fruit des travaux en cours du personnel chargé d'assister le Rapporteur spécial sur place, basé à Sarajevo et à Zagreb. UN وتستند المعلومات المقدمة بصورة رئيسية إلى العمل الجاري الذي يؤديه الموظفون الميدانيون المعينون لدى المقرر الخاص والمتمركزون في سراييفو وزغرب.
    Certaines délégations ont par ailleurs jugé que les travaux en cours du Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires étaient tout à fait intéressants, en particulier la nouvelle version prévue du projet de convention sur les SMSP. UN واعتبرت بعض الوفود أيضاً العمل الجاري الذي يضطلع به الفريق العامل المعني بمسألة استخدام المرتزقة عملاً بالغ الأهمية، لا سيما التحديث المخطط له لمشروع اتفاقية بشأن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Enfin, il pourrait être utilisé pour récapituler les travaux en cours des équipes spéciales et groupes de travail internationaux, et ce, afin de mieux comprendre leurs relations d'interdépendance et de recenser les chevauchements et les lacunes concernant leur mandat. UN وأخيرا، يمكن استخدامه لرسم خريطة العمل الجاري الذي تضطلع به الأفرقة العاملة والأفرقة العاملة الدولية من أجل اكتساب فهم أفضل للعلاقات فيما بينها وتحديد أوجه التداخل بين ولاياتها والثغرات في تلك الولايات.
    37. Les travaux en cours visant à intégrer dans une base de données commune les données des inventaires de GES de toutes les Parties seront également affectés. UN 37- كما سيتأثر العمل الجاري الذي يهدف إلى إدماج بيانات جرد غازات الدفيئة المقدمة من جميع الأطراف في قاعدة بيانات موحدة.
    Outre son examen annuel, il pourrait s'appuyer sur les recherches et les analyses de la CNUCED pour participer aux travaux que l'Assemblée générale consacre actuellement à des questions comme celles des objectifs du Millénaire pour le développement, du développement durable et du financement du développement. UN كما ينبغي للمجلس، بالإضافة إلى إجراء استعراضه السنوي، أن يسعى إلى الاستفادة من أنشطة البحث والتحليل التي يضطلع بها الأونكتاد للإسهام في العمل الجاري الذي تقوم به الجمعية العامة في مجالات مثل الأهداف الإنمائية للألفية، والتنمية المستدامة، وتمويل التنمية.
    Les travaux que mènent actuellement le Tribunal international pour l’ex-Yougoslavie ainsi que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et des organisations non gouvernementales nationales et internationales feront apparaître une partie de la vérité. UN وستبرز أجزاء من القصة بفضل العمل الجاري الذي تقوم به المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، فضلا عن أعمال المفوضية السامية لحقوق اﻹنسان، ومفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية.
    Cette réunion faisait suite à une première tenue le 12 octobre 2006, qui s'inscrivait dans les travaux que la Commission consacre à soutenir les efforts de consolidation de la paix et de réduction des risques du Gouvernement sierra-léonais. UN وقد عُقد الاجتماع لمتابعة الاجتماع المعقود في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2006 وفي سياق العمل الجاري الذي تقوم به لجنة بناء السلام دعما للجهود المبذولة تحت قيادة حكومة سيراليون في سبيل توطيد السلام والحد من المخاطر.
    La dépendance continue à l'égard des contributions volontaires est une question qui préoccupe beaucoup le Brésil et la délégation brésilienne espère que les travaux actuels du Groupe de travail informel sur l'avenir de l'ONUDI permettront de progresser dans ce domaine. UN فالاستمرار في الاعتماد على التبرعات مسألة تشكل مصدر قلق بالغ بالنسبة إلى البرازيل، وهو يأمل في أن يفضي العمل الجاري الذي يقوم به فريق العمل غير الرسمي بشأن مستقبل اليونيدو إلى إحراز تقدم في ذلك المجال.
    35. Des délégations gouvernementales ont émis l'avis qu'il y avait un lien entre les travaux actuels du Groupe de travail de la Commission des droits de l'homme sur le projet de déclaration et le futur mandat de l'instance permanente. UN 35- وأعربت بعض الوفود الحكومية عن رأي مفاده أنه توجد صلة بين العمل الجاري الذي يقوم به الفريق العامل التابع للجنة حقوق الإنسان حول مشروع الإعلان والولاية التي ستناط مستقبلاً بمحفل دائم.
    4. Le Secrétaire général apporte son appui à cette recommandation et fait observer que la Division de l'analyse des politiques du Département des affaires humanitaires traite, dans son programme de travail en cours, de certains des points dont il est question dans la recommandation. UN ٤ - يؤيد اﻷمين العام هذه التوصية ويود أن يشير الى أن شعبة تحليل السياسات التابعة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية تعالج بعض الشواغل التي تعكسها التوصية في برنامج العمل الجاري الذي تضطلع به الشعبة.
    Il a fait état en ce sens du travail en cours au CCS, notamment de l'étude sur l'harmonisation des pratiques de fonctionnement et du programme concernant les ménages à deux carrières et la mobilité du personnel administré par le CCS. UN ولتحقيق ذلك الغرض، أعدت الشبكة تقارير عن العمل الجاري الذي يضطلع به مجلس الرؤساء التنفيذيين، بما في ذلك الدراسة المتعلقة بتنسيق ممارسات الأعمال، وبرنامج الازدواج الوظيفي وتنقل الموظفين الذي يديره المجلس.
    c) Examiner l'état de la sécurité au Yémen, notamment l'action en cours du Gouvernement yéménite pour combattre Al-Qaida dans la péninsule arabique et pour mener à bien la réforme de l'appareil de sécurité; UN (ج) النظر في الحالة الأمنية في اليمن، بما في ذلك العمل الجاري الذي تقوم به الحكومة اليمنية لمحاربة تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وإجراء إصلاحات في القطاع الأمني؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus